'•-'','', : . ^ ^ S-, v ; J ^
:
' ' w w
Presented to the
LIBRARY of the
UNIVERSITY OF TORONTO
from the Estate
of
PROFESSOR BEATRICE
M. CORRIGAN
LYRICAL COMPOSITIONS
SELECTED FROM
THE ITALIAN POETS:
WITH TRANSLATIONS.
JAMES GLASSFORD, ESQ. OF DOTJGALSTON.
SECOND EDITION, GREATLY ENLARGED.
EDINBURGH :
ADAM AND CHARLES BLACK,
LONGMAN, BROWN, GREEN, AND LONGMANS, LONDON.
M.DCCC.XLVI.
:
EDINBURGH : PRINTED BY T. CONSTABLE,
PRINTER TO HER MAJESTY.
ADVERTISEMENT TO SECOND EDITION.
IT was the intention of Mr. Glassford to have published
a New Edition of his Selections from the Lyrical Com-
positions of the Italian Poets, with numerous additions,
and with Notes Critical and Biographical. At the time
of his decease, he had made considerable progress in
the preparation of various additional Selections, and he
had also prepared a few of the Critical Notes. He had
collected materials to some extent for the Biographical
Notes, without arranging them for publication.
This Second Edition is now published agreeably to
directions given by Mr. Glassford to his Executors.
It includes all the contents of the First — Eighty-four
Additional Selections with Translations — and an Ap-
pendix, containing Critical Notes on several of the
Sonnets, &c., of Petrarch and Delia Casa. It is sub-
mitted to the Public under all the disadvantages arising
from the want of the Author's final revisal ; on account
of which, due indulgence, it is hoped, will be given.
INTRODUCTION.
VARIOUS selections from the.lyrical poets of Italy have
been published at different times. But it appeared to
ine that many of the most poetical, as well as instructive,
of the lesser compositions, to be found among the works
of this class of writers, have been overlooked in the
collections hitherto made; and that numerous pieces
are introduced which, from their trivial character, and,
in some cases, even immoral tendency, might well have
been allowed to pass into oblivion. My object, there-
fore, was to make choice of such only as are altogether
free from this last objection ; while, at the same time,
the original compositions are distinguished by their
poetical merit. Some of the pieces which appear in
this volume have been admitted chiefly on account of
the latter circumstance. But all of them, I believe,
will be found blameless in thought and expression, and
the greater part to have the farther and higher recom-
mendation of embodying some just sentiment or im-
VI INTRODUCTION.
portarit truth. With this view, I have not hesitated
to introduce various pieces entirely of a devotional
character.
Most of the following translations were written
many years ago — so long, indeed, as to have more than
doubled, in respect of time, the condition prescribed
by the Roman critic. It was intended to have con-
siderably enlarged the number, and to have published
the collection accompanied by critical notes, and some
biographical sketches of the authors; but various
causes prevented the execution of that design ; among
others, an impression, which I may perhaps be ex-
cused for stating, that the character and style of these
compositions are not much suited to the taste of readers
in the present day.
Without here attempting a critical examination of
Italian poetry, or the mechanism of their verse, which
is various and skilful, it may be proper to describe
shortly the particular kinds of versification to be found
in the specimens which follow.
Of these, the Canzone, which is a poem in rhyme,
consisting of several strophes, or stanzas, in lines of
unequal length, is the most comprehensive and varied
both as to subject and form, embracing the several
kinds of ode, hymn, and heroic song, in every diversity
of structure. As to the latter, however, it is subject
to this restriction, that, whatever form of verse is
adopted, must be continued uniformly throughout the
INTRODUCTION. Vll
piece; so that the arrangement of the first staff, or
series of lines, must be observed in all that follow, both
as to the number and length of the lines, and the regu-
lar recurrence of the metrical terminations. An easy
connexion of the several stanzas, and a natural pro-
gression and alliance of thought and sentiment, are
indispensable to the perfection of the Canzone, and
distinguish it from some other and less regular kinds
of dithyrambic verse. It is usually considered to be
one of the earliest forms of Italian poetry, if not the
most ancient, and is characterized by Dante as the
noblest of their lyrical compositions — an opinion in
which most readers will acquiesce, as it equally admits
the elevation of the ode and the tenderness of the
elegy.
It is usual to terminate the Canzone by a short
burthen, or close, in which the poet dismisses his song
with a sentiment or moral deduced from its subject,
called indifferently by the Italians, congedo, commento,
chiusa, or ripresa; by the French, the envoy, or conge.
This is according to the usage of the Prove^al poets —
a circumstance which seems to denote the origin of
the heroic song at the revival of Italian literature, and
while yet in its transition state from the Latin to the
vulgar tongue.
Among the lirici misti, the Sonnet must be ranked
next in order for the beauty, though not the variety,
of its structure. It is more characteristic than the
Vlll INTRODUCTION.
Canzone of the Italian style of poetry, as distinguished
from others, having had its rise apparently in that
country, and being the most frequent and favoured
composition with its writers. It is generally under-
stood to be of Tuscan origin ; and, notwithstanding its
very limited extent, which cannot regularly exceed
fourteen lines, it has, by some of their poets, particu-
larly Delia Casa, been made the vehicle of thoughts
not merely grave, but sublime.
Of the Sonnet, as well as of the Heroic Song, some
of the most finished, and, perhaps, the most numerous
examples, are furnished in the works of Petrarch,
who affords the remarkable instance of a writer who
not only first purified, but himself perfected, the forms
and style of poetical composition in the language of
his country. Unfortunately for the literature of Italy
in his own times, and even of a great part of Europe
in the succeeding ages, his poetical powers were, in the
indulgence of an idle passion, or of an ill-directed
fancy, almost concentrated on a single subject, un-
worthy such expenditure of genius, taste, and learning ;
for he led the way, and gave their tone to a multitude
of imitators, who were satisfied with copying his de-
fects, who could easily follow him in the choice of his
subject, but not in the beauty of his style, the variety
of his knowledge, and the elegance of his imagery.
The Sonetto is a lyrical composition in rhyme, con-
sisting of fourteen verses or lines, and each line con-
INTRODUCTION. IX
sisting of eleven syllables. It is composed of two
quatrains and two triplets. The first eight lines, or
two quatrains, admit only two rhymes, or terminations
of the same sound ; but these may be disposed in either
of two ways. According to one, which is the most
common, the rhymes fall respectively as follows —
namely, one upon the first, fourth, fifth, and eighth
lines ; and the other upon the second, third, sixth, and
seventh lines. According to the other arrangement,
the rhymes are disposed as in the usual English elegiac
quatrain — that is to say, one of the two terminates on
the first, third, fifth, and seventh lines ; and the other
upon the second, fourth, sixth, and eighth lines. No
other arrangement of the metre is admissible in the
first eight lines ; but each of the two forms now men-
tioned is used by the best writers. In the remaining
six lines, composed of two ternari, or triplets, a greater
latitude is allowed. The two most regular and perfect
forms are the following : — In one, two rhymes only
are used, terminating respectively upon the first, third,
and fifth lines ; and upon the second, fourth, and sixth
lines. In the other form, three rhymes are admitted,
terminating respectively, one upon the first and fourth
lines, another upon the second and fifth lines, and
' another upon the third and sixth lines. But it is also
allowed, and not uncommon, when three rhymes are
used, to dispose them among the six lines in some
different order, according to the pleasure of the writer;
X INTRODUCTION.
under this limitation only, that two lines in immediate
succession do not rhyme together. More than three
metrical terminations are in no case admissible in the
two triplets. It follows from the explanation given,
that the regular Sonnet admits only four, or at most
five, metrical terminations of different sound.
The strictness of the rules thus imposed necessarily
creates a peculiar difficulty in this species of composi-
tion, more especially in those languages which do not,
like the Italian, abound in vocal terminations — a
difficulty, indeed, which must be encountered in the
translation of all the metrical compositions of the
Italian poets, on account of the more artificial arrange-
ment, as well as more frequent recurrence, of their
rhymes. To these particular forms of structure, the
nature of their language affords much greater facilities
than are furnished perhaps in any other. And it is
probably owing to this cause that, although many
writers in our country, as well as among the French,
adopted the name, and in some degree imitated the
form of the Sonnet, they have, with very few excep-
tions, forgotten its requisites, and disengaged them-
selves of its trammels. The English Sonnet, indeed,
has, in most instances, departed so widely from its
Italian model, as* to retain the name only, or, at most,
the prescribed number of fourteen lines. It is remark-
able that even Gray's Sonnet on the Death of West,
justly admired on other accounts, is very faulty as a
INTRODUCTION. XI
specimen of this peculiar composition ; and that a poet
so accomplished was satisfied, in order to escape from
the restraint which its measure imposes, to admit some
glaring imperfections, even of rhyme, into that short
and otherwise elegant piece, which is indebted for the
applause willingly bestowed upon it to the pathos of
the sentiment, without regard to the exactness of the
verse.
Besides the Canzone and Sonetto, some specimens
are given in the following pages of lesser compositions,
on which a few words will be sufficient in the way of
explanation.
The Madrigale is a short poem in rhyme, consisting
usually of verses differing in length, and without re-
striction otherwise as to form and metrical termination.
The Aria is likewise a short piece, of a slight and
delicate structure, varying at the pleasure of the com-
poser, both as to the length of the lines and disposition
of the metre. It seldom exceeds the number of eight
or ten lines, and the usual length of the line is six,
seven, or nine syllables. Metastasio, from whose
works a liberal contribution is taken, affords the most
numerous examples of the Aria, and possessing great
beauty, both of sentiment and diction.
Of the Sestina, one specimen only is given from the
poems of Carlo Maggi. For although some of the best
Italian poets, conforming probably to the taste of their
time, have occasionally made use of this form of com-
Xll INTRODUCTION.
position, the structure of it is in all respects too arti-
ficial and constrained to admit of sufficient scope and
freedom either in thought or expression.
The Sestina, as its name imports, is a poem of six
strophes or stanzas ; each stanza consists of six lines
of equal length, being the Italian heroic verse of eleven
syllables ; and the order of versification is of the fol-
lowing intricate description : — The whole piece con-
tains six rhymes, or metrical terminations ; each of
which terminations, consisting of the same words, is
repeated in every stanza. In the first stanza, no con-
cluding line rhymes to another. But in those which
follow, a fixed rule, or rondo, of the measure is pre-
scribed. In accomplishing this, two forms chiefly are
admitted. According to one, the first line of the
second stanza terminates with the concluding word of
the immediately preceding line, being the last line of
the first stanza: the second line ends with the last
word of the first line in the first stanza : the third line
ends with the last word of the penult line in the first
stanza ; and so successively and alternately with the
remaining lines. The third and following stanzas re-
peat the same arrangement, in reference each to the
stanza immediately preceding ; till in the last stanza
the six alternations have been completed. According
to another form, which is likewise usual, the first line
of the second stanza ends as above, with the last word
of the line preceding, being the last of the first stanza :
INTRODUCTION. Xlll
the second line ends with the closing word of the first
line in the first stanza : the third line with the closing
word of the second line in the first stanza : the fourth
line terminates as the third of the first stanza, and so
on with the remaining lines. The third and following
stanzas proceed in the same successive order, with
reference to those preceding. In this manner each
stanza contains and closes with the same words, but
all varying in the series, according to a definite suc-
cession. It is by some considered a farther requisite,
that all the words which form the metrical termina-
tions shall be dissyllables.
The Sestina frequently ends with a congedo of three
lines, each of which must close with one of the words
which form the terminations of the preceding stanzas ;
and it is farther necessary that the whole of the six
words which form these metrical terminations should
be again repeated by their introduction into the con-
cluding ternaro, or triplet.
It is obvious from the nature of these fetters, that
one of the chief objects in this form of composition was
to overcome a difficulty of mechanism, and, if possible,
without injury to the sense and the poetry ; and that
such trials of skill, notwithstanding the authority of
Petrarch, Delia Casa, and Maggi, not to name inferior
writers, may safely be dismissed with the axes and
wedges and other ingenious artifices of a succeeding
XIV INTRODUCTION.
age, which have been exploded by the sentence of a
purer taste.
But, with exception of these curiosities and sports of
fancy and of art, the order and variety of Italian verse,
in its best forms, are justly admired, and add much
dignity as well as sweetness to their poetical composi-
tions. Nor do the study and skill which are necessary
for the attainment, constitute any objection to the
adoption of such forms. A writer who will not con-
sent to grapple with difficulty must forego the expecta-
tion of excelling. And what reader of taste does not
admire the versification of Spencer, and feel, whatever
he may think of its allegory, how much the beauty of
the Faery Queen is enhanced by the harmony of its
stanza? A skilful construction of verse, indeed, and
a concerted method even in that which is the most
irregular, is an essential ingredient in all good poetry.
And to this excellence some of the favourite produc-
tions of late authors, although themselves restorers of
the negligent school, owe their chief attraction.
But whether the poets of our age, in general, have
not been carried too strongly in the opposite direction,
is a question of no little importance in the art. To
trace the vicissitudes and alternations of taste in
poetical writing at different periods would be matter
of curious inquiry, and how, in avoiding one extreme,
another is so easily and has so often been embraced.
INTRODUCTION. XV
And it is deserving of remark, that in the way to error
genius itself has often taken the lead. These alterna-
tions were frequent, and are strongly marked in the
poetical ages of Italy. The followers of Petrarch in
the fourteenth century, and downward to the time of
Lorenzo di Medici, imitating the faults of their great
model, but without his learning and judgment, vitiated,
to a great extent, the taste of their country. A better
and nobler style was again introduced by Bembo,
Tansillo, and others ; above all, by Delia Casa, who
obtained the farther and more honourable title of il
poeta morale ; and after him by Torquato Tasso, not
more distinguished by his poetry than the errors and
vicissitudes of his interesting life ; whose mind, want-
ing the support of fixed principle, gave way under its
own pressure, and the shock of rude treatment ;
" The sweet bells jangled out of tune."
Chiabrera, in the close of the sixteenth and beginning
of the seventeenth century, took the lead in again cor-
rupting the national taste. He proposed, says Tira-
boschi, to imitate Columbus by finding out a new world
in poetry ; but he perished in the attempt. Marino
and others followed in the same mistaken track, and
effected a still greater depravement : till Carlo Maggi
and Filicaia appeared, by whom the Italian poetry
was once more restored, not only in the moral charac-
ter of its subjects, but also in the correctness of its
INTRODUCTION.
style. In both of these qualities it was still farther
and finally elevated and refined by the chaste pen and
the simple elegance of Metastasio, whose classical taste
in his dramatic and lyrical compositions carried the
poetical language of his country to its latest perfection.
A very perceptible influence, for good and evil suc-
cessively, was exercised upon the poetry of our own
nation by the early Italian writers, from Petrarch to
the time of Casa, if not by those of later date. It is
remarkable in Milton. His Comus, Samson Agonistes,
Lycidas, and other lyrical pieces, even if his sonnets,
with the Penseroso and Allegro, had not given direct
evidence of the fact, bear internal testimony to his early
and intimate acquaintance, not only with the ancient
classics, but with the works of the best Italian poets
in his own and the preceding age. This is evident,
among other indications, from his frequent use of long
and short lines skilfully intermixed in the stanza, and
of the other varied and peculiar beauties of Italian
versification. Thus also, in Castiglione's Courtier, and
Casa's Book of Manners, may be found the plan and
pattern of many of Addison's papers ; and the stores of
Italian literature afforded much treasure of illustration
and criticism to enrich the prefaces of Dryden and Pope.
Cowley was a poet of undoubted talent, abounding
in fancy, and rich in imagery. But he fell into two
mistakes, and these not very easily united. For his
mind dwelt too much upon false conceits and strained
INTRODUCTION. XVU
metaphor ; and, at the same time, his habits of com-
position appear to have been careless. The consequence
was, that he introduced an irregular and lax versifica-
tion, which was too acceptable to the indolent, and too
flattering to writers of inferior talent, not to be soon
and extensively copied. To imitate Cowley was a
much easier attainment than to attempt the chaste and
noble verse of Spencer. To use the language of John-
son, " all the boys and girls caught the pleasing fashion,
and they who could do nothing else could write like
Pindar." Such ascendency, indeed, may a false taste
obtain, when generally diffused, as to destroy for a
long period of time, the influence and even perception
of that which is genuine ; and the lyrical compositions
of Milton, whose sun was afterwards to quench alike
the whole galaxy of Cowley's imitators, and of that
" mob of gentlemen who wrote with ease" in Charles'*
days, found their way with difficulty to the public
view, and only reached it to be for a time despised, or
laid aside and forgotten. But it could only be for a
time. In him is found that rare union — the most power-
ful imagination regulated by the most refined taste and
accurate knowledge of his art. A new direction was
happily given to English literature, and the best and
most popular poets who followed, Dryden, Gray,
Thomson, Collins, Pope, and Cowper, are not less
eminent for power of invention than for skill in com-
position and purity of style. By Pope, indeed, this
I
XV111 INTRODUCTION.
diligence and accuracy were carried so far as to verge
again upon the conceit and epigrammatic spirit of a
preceding age. But at all events, his established repu-
tation as a writer is owing not more to natural talent
than to diligence ; not more to the early propensity of
his mind than to his perseverance in study ; not more
to the ease with which he dictated his lines, than the
labour with which he polished them.
The manuscripts of Milton, preserved at Cambridge,
afford proof no less remarkable of the care with which
he corrected and refined, and often entirely remodelled
his verses, and cast them anew. Cowper is a later
example of the same habits. The work of amending
and polishing may, it is true, be carried to excess, till
the spirit of the piece shall be lost by too much hand-
ling. But it is no less true that the opposite extreme
of negligence and laxity is at least equally injurious to
the proportions; while by encouraging the slothful
artist, it is much more dangerous. And, in general,
Boileau's remark will be found just, that he who
would be read with ease, must be content to write with
labour.
If in Pope there is perhaps somewhat too much of
study, it will be allowed that such is not the failing of
poets in our day, nor the snare into which they have
fallen ; that they have, in negligence of style and haste
of composition, recurred more nearly to the age of
Cowley and his followers ; that they belong to the
INTRODUCTION. xix
school of the careless rather than to that of the correct
writers, and have been too prone to forget that no
force of imagination and no strength of native talent
can safely dispense with diligence in execution. There
is ample scope for genius in providing the material,
and in the first concoction of a poetical work. Power
of invention, and force and delicacy of feeling, are not
to be acquired by dint of industry. But in the use of
these treasures, in the work of embodying sentiment,
expressing thought, and displaying imagery, care and
study, and even labour can no more be dispensed
with, than the rules of syntax, or the appropriate use
of words.
A writer of genius, whether in poetry or prose, and
the same is true in all the fine arts, may, if his judg-
ment is unequal, attempt to rid himself of the wonted
shackles, and seek the temple of fame by some easier
road and a more rapid journey. He may, under favour-
ing circumstances, have a host of approvers, and be
applauded to the echo. But it is forbidden to reach
the perfection of art, without the rules of art ; or to
stay at the elevation to which he may have been borne
on the shoulders of his admirers. Although a false
direction may be given for a time to the taste of a na-
tion, or even of an age, it will, ere long, be necessary
to recur to tried standards. Genius which would not
desire an immunity from correctness of composition,
and purity of style, must claim no exemption from
XX INTRODUCTION.
diligence and care. And those who would obtain a
station among poets of established authority must sub-
mit to conditions which were not disputed by Virgil,
Tasso, and Milton, by Pope, Moliere, and Boileau.
Whether the partiality of late writers to subjects of
romance, and the prevailing taste for extravagant and
enthusiastic fiction, are the parents or the children of
this negligent school of poetry, it may not be very easy
to determine. The two errors are congenial and cog-
nate. The hurry of the imagination and the passions
naturally gives expedition to the pen ; and the hasty
pen finds in this class of subjects the most ready and
abundant materials. That it is easier to devise an un-
natural and far-fetched combination of incidents and
characters, than to draw such as do or might exist in
the world of nature and of man, is no paradox ; and
the excitement of feeling which is produced by the
wonderful and terrific in such productions, however
incongruous in their parts, procures a ready welcome
to them from the great mass of readers. In this aber-
ration from consistency, as well as truth and nature,
genius also led the way : and that description of poetical
romance which began under its auspices in Germany,
too soon found a reception in our island ; where, under
the influence of favourite writers eminent for talent, it
acquired an ascendency which bears little proportion
to its real worth. For, besides that defect of moral, to
employ a negative term, which is too often found in
INTRODUCTION. XXI
this class of compositions, and, where it exists, consti-
tutes the greatest objection to them, they tend directly
to the formation of a false and corrupted taste.
Here too, as in other cases, what genius invented
or revived, followers have not been wanting to copy,
and as usual to adopt and even select for imitation the
worst features of their model. A large class of the
poetical works of later time consist of these supernatu-
ral fictions, distinguished by extravagance of incident,
and by strongly impassioned and often lawless senti-
ment. In this romance, the chief personages are not
unfrequently pirates, and banditti, the robbers by sea
and land, who are by the management of the story
elevated to the rank of heroes. Such writings are, in-
deed, by these very qualities naturally palatable to the
young and inexperienced reader, whose taste has not
been regulated by the study of better works. Hence
the avidity with which such productions are sought,
and that diseased appetite which must be fed with
whatever is new and surprising in story, glaring in
imagery, or hyperbolical in language; and too often
with what is false in thought, and revolting in cha-
racter.
From head to foot
Now is he total gules ; horridly tricked
With blood of fathers, mothers, daughters, sons,
Baked and impasted with the parching fires,
That lend a tyrannous and damned light
To murders vile.
XX11 INTRODUCTION.
Or, if the characters and incidents are not of this
harrowing and monstrous cast, still the tendency of
such compositions, even of those which are the least
objectionable, is to produce an unnatural state of mind,
a thirst for mere novelty, and an unrestrained love for
all that is exaggerated both in feeling and expression.
Whereas, even in the highest fictions of romance, and
whether in verse or in prose, and amidst all the luxu-
riance of invention and of imagery, nature is to be
adorned, indeed, and varied by the fancy of the poet,
but never abandoned or violated ; and still more, the
affections of the human heart, though they are to be
heightened by his skill, are never to be outraged or
perverted.
J. G.
EDINBURGH, August 15th, 1834.
TABLE OF CONTENTS.
Sonnet,
Dante,
Deh pellegrini, .
Sonnet,
Petrarca,
Voi ch' ascoltate,
Sonnet,
Petrarca,
Quanto piu, »
Sonnet,
Petrarca,
Benedetto sia'l giorno,
Sonnet,
Petrarca,
lo son si stance,
Sonnet,
Petrarca,
Cesare poi che'l,
Sonnet,
Petrarca,
Or che'l ciel, -<i '.>:'
Sonnet,
Petrarca,
Po, ben puo, .
Sonnet,
Petrarca,
Zefiro torna, . ;
Canzone,
Petrarca,
Standomi un giorno,
Sonnet,
Petrarca,
Non puo far morte,
Sonnet,
Petrarca,
I'vo piangendo,
Sonnet,
Petrarca,
Rotta e 1'alta colonna,
Sonnet,
Petrarca,
Se lametar angelli, .
Sonnet,
Petrarca,
Ne mai pietosa,
Sonnet,
Sanazzaro,
Si spesso a consolarmi,
Sonnet,
Sanazzaro,
Mentre ch' Amor, .
Sonnet,
Sanazzaro,
Lasso, chi ripensando,
Sonnet,
L. Ariosto,
Mai si compensa,
Madrigal,
L. Ariosto,
Per gran vento,
Sonnet,
L. Ariosto,
Altri lodera, .
Sonnet,
L. Ariosto,
Come creder, . .
Inscription
for Statue by M. Angelo,
La notte, che tu vedi,
Answer, by
M. Angelo,
Grata m'e'l sonno, .
Sonnet,
M. Angelo,
Giunto e gia, •
Sonnet,
G. G. Trissino,
Poi che sdegno,
PAGE
2
4
6
8
10
12
14
16
18
20
28
30
32
34
36
38
40
42
44
46
48
50
52
52
54
56
XXIV
CONTENTS.
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Hymn,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
G. G. Trissino,
G. G. Trissino,
G. G. Trissino,
P. Bembo,
P. Bembo,
Vittoria Colonna,
Vittoria Colonna,
Vittoria Colonna,
Vittoria Colonna,
Vittoria Colonna,
Vittoria Colonna,
G. Cotta,
G. Cotta,
G. Cotta,
G. Cotta,
G. Cotta,
V. Quirino,
Bernardo Tasso,
Bernardo Tasso,
Bernardo Tasso,
Bernardo Tasso,
Luigi Tansillo,
Luigi Tansillo,
Luigi Tansillo,
Luigi Tansillo,
Annibal Caro,
G. Delia Casa,
G. Delia Casa,
G. Delia Casa,
G. Delia Casa,
G. Delia Casa,
G. Delia Casa,
G. Delia Casa,
G. Delia Casa,
G. Delia Casa,
G. Delia Casa,
G. Delia Casa,
G. Delia Casa,
G. Delia Casa,
G. Delia Casa,
Bembo, voi sete, .
Dolci pensier,
Valli selve, .
Lieta e chiusa,
Sogno che dolcemente,
Padre eterno,
Padre eterno,
Puri innocenti,
Si le dolcezze,
Al buon Padre,
Parmi che'l sol,
Alto possente Dio,
Nume non v'e, .
Frena, decea il diletto,
Odami, cielo,.
Oh Tu che gli anni,
Breve riposo, .
Quest' ombra,
Sian, de la greggia,
Per che spiri,
Superbo scoglio, .
E freddo e il fonte,
Poscia chi'l sol, .
Orridanotte, .
Deh quando fia,
Poi che per mia, .
O sonno,
Questi palazzi,
Mentre fra valli,
O dolce selva,
Feroze spirito,
Si lieto avess'io,
S'io vissi cieco,
Tempo ben fora, .
Doglier de vaga, .
Curi le paci, .
Dopo si lungo error,
Questa vita mortal,
lo che 1'eta, .
Sperando, Amor, .
PAGE
58
60
62
64
66
68
70
72
74
76
78
80
82
84
86
CONTENTS.
XXV
Sestina,
G. Delia Casa,
Di la dove per ostro,
PAOK
148
Sonnet,
E. de Valvasone,
Mormoranti, .
152
Sonnet,
J. Marmitto,
Sotto il piu, .
154
Sonnet,
J. Marmitto,
O di nostra natura,
156
Sonnet,
G. G. de Rossi,
Signer, che tempri,
158
Sonnet,
F. Coppetta,
La prigion fu,
160
Sonnet,
F. Coppetta,
Locar sovra gli,
162
Sonnet,
F. Coppetta,
Di diamante era'l muro,
164
Fable,
A. Bertola,
Fausta ti fu, .
166
Sonnet,
A. Bertola,
Un cardellino grato,
168
Chorus,
A. Ongaro,
Quanta s'inganna,
170
Sonnet,
G. di Tarsia,
Gia corse 1'alpi,
172
Sonnet,
G. di Tarsia,
Non cosi lieve,
174
Sonnet,
G. Bussi,
Gloria che sei,
176
Sonnet,
G. Bussi,
Invidia rea, .
178
Sonnet,
A. Querengo,
Ergi meco da terra,
180
Sonnet,
Torq. Tasso,
Or, che 1'aura mia,
182
Sonnet,
Torq. Tasso,
Teco varcor non,
184
Madrigal,
Torq. Tasso,
Amor ch' aspro,
186
Chorus,
Torq. Tasso,
Ahi lagrime ! .
188
Sonnet,
Torq. Tasso,
lo volo pur, .
190
Sonnet,
Torq. Tasso,
Deh perche amarchi,
192
Sonnet,
Torq. Tasso,
Signor da questo, .
194
Sonnet,
Torq. Tasso,
Negli anni, .
196
Sonnet,
Torq. Tasso,
Come il nocchier, .
198
Canzone,
Torq. Tasso,
O del grand, .
200
Madrigal,
Torq. Tasso,
Ecco mormorar, .
206
Madrigal,
Torq. Tasso,
O vaga tortorella, .
206
Canzone,
Torq. Tasso,
La bella pergolletta,
208
Canzonet,
Torq. Tasso,
Sante leggi d'amore,
210
Sonnet,
Celio Magno,
Nou fuggir, .
212
Sonnet,
Celio Magno,
Alma che scendi, .
214
Sonnet,
Celio Magno,
Ahi perche, .
216
Ode,
Celio Magno,
Del bel Giordano, .
218
Sonnet,
Gabriel Fiama,
Qui d'onde porta, .
234
Sonnet,
Gabriel Fiama,
Qual uom che,
236
Sonnet,
Gabriel Fiama,
Non e si vaga,
238
Sonnet,
Gabriel Fiama,
Sparger quest' am pie, .
240
Sonnet,
G. B. Marini,
O del silenzio,
242
Sonnet,
G. B. Marini,
Apre 1' uomo,
244
XXVI
CONTENTS.
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Ode,
Stanzas,
Madrigal,
Epitaph,
Sonnet,
Madrigal,
Madrigal,
Ode,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Sestina,
Sonnet,
Sonnet,
Sonnet,
Air,
Madrigal,
Madrigal,
Epitaph,
Epigram,
G. B. Marini,
B. Rota,
B. Rota,
B. Rota,
B. Rota,
G. Guidiccione,
G. Guidiccione,
Angelo di Costanzo,
C. Simonetti,
A. Sforza,
P. Torelli,
G. Preti,
Milton,
Milton,
Fulvio Teste,
Fulvio Teste,
Chiabrera,
Chiabrera,
G. Crescembeni,
A. Nardi,
E. Menagio,
C. G. Maggi,
C. G. Maggi,
C. G. Maggi,
C. G. Maggi,
C. G. Maggi,
C. G. Maggi,
C. G. Maggi,
.C. G. Maggi,
C. G. Maggi,
C. G. Maggi,
C. G. Maggi,
C. G. Maggi,
C. G. Maggi,
C. G. Maggi,
C. G. Maggi,
C. G. Maggi,
G. di Rossi,
G. F. Loridano,
C. C. Rincalli,
Leonza qui, .
Qual uom,
Questo cor, .
Giaceasi donna,
In lieto e pien,
Degno nutrice,
Dal pigro e grave, .
Dell' eta tua,
Si la ragion,
Chi siete voi,
Soletta siede,
Sommo Sol, .
Giovanne piano, .
Diodati e te'l diro,
Ruscelletto orgoglioso,
Di Troja al domator,
Dico alle Muse,
Torquato Tasso e qui,
lo chiedo al Ciel,
Perche pungesti cieco,
Contra te, se nol sai,
Alma mia tu sospiri,
Gia il suo rigor,
Sperai nel mondo,
Dove sono i sospir,
Care del alma,
Giovenili appetiti,
L'alma di questo,
Ecco, O mio Dio, .
Anch' io sul vaneggia,
Anima mia, .
Appena apersi,
Deh sara mai,
Questo di morte, .
Rotto dal onde,
L'alma instabile, .
Io vissi augel,
Sepolte in questa fossa,
Sen giace qui fra,
Se Cupido ti vede,
CONTENTS.
XXV11
Epigram,
C. C. Rincalli,
Epitaph,
Air,
A. Zeno,
Air,
A. Zeno,
Air,
A. Zeno,
Air,
A. Zeno,
Air,
A. Zeno,
Air,
A. Zeno,
Madrigal,
J. Dal Pero,
Madrigal,
G. B. Strozzi,
Sonnet,
Petrocchi,
Sonnet,
L. Paterno,
Sonnet,
L. Paterno,
Canzone,
B. Dell' Uva,
Sonnet,
G. Mozzarello,
Madrigal,
B. Guarini,
Sonnet,
B. Guarini,
Sonnet,
B. Guarini,
Madrigal,
B. Guarini,
Sonnet,
A. Guidi,
Sonnet,
G. Passerini,
Sonnet,
G. Passerini,
Sonnet,
Ghedini,
Sonnet,
U. Laudo,
Sonnet,
S. Maffei,
Sonnet,
A. Marchetto,
Madrigal,
F. di Lemene,
Madrigal,
F. di Lemene,
Canzone,
U. di Filicaia,
Sonnet,
U. di Filicaia,
Sonnet,
U. di Filicaia,
Sonnet,
U. di Filicaia,
Sonnet,
U. di Filicaia,
Sonnet,
U. di Filicaia,
Sonnet,
U. di Filicaia,
Sonnet,
U. di Filicaia,
Sonnet,
U. di Filicaia,
Sonnet,
U. di Filicaia,
Sonnet,
B. Menzini,
Ode,
B. Menzini,
L'uom d'onore,
In questa tomba, .
Quel destrier per rupi,
Vinto son, ma non,
Dell' empiola,
Fiumi dividere,
Nellaselva, .
Erri dal buon,
Troppo t'affidi sola,
lo chiesi al tempo,
Deh non sprerrar,
Solingo augello,
Musa prende la lira,
Aura soave, .
Questa vita mortale,
Ahi ciechi, .
Occhi, stelle mortale,
Eran le chiome d'ora,
Non e costei, 4 .>> .
Se in un prato,
Geneva mia, .
Sei pur tu,
Rispondi O tomba,
Chi mi vede,
Tremendo Re,
Al gioco della,
Di se stessa,
Amor, superno amore,
No che non furo, .
Fuochi notturni, .
Italia, Italia,
Sono, Italia per te,
Signer mia sorte, .
O quanti volte,
Foco cui spegner, .
Signer, che aseolto,
O vinto si, . •
In au quest'erma, .
O citta regnatrice,
PAGE
330
330
332
332
334
334
336
338
338
.340
342
344
346
348
354
356
358
360
360
362
364
366
368
370
372
374
376
376
378
386
388
390
392
394
396
402
404
40G
CONTENTS.
Canzonet,
B. Menzini,
Sonnet,
F. M. Zappi,
Madrigal,
G. F. Zappi,
Madrigal,
G. F. Zappi,
Sonnet,
G. G. Orsi,
Sonnet,
L. H. Muratori,
Sonnet,
L. H. Muratori,
Sonnet,
G. Zanotti,
Sonnet,
E. Crispi,
Sonnet,
G. Volpi,
Sonnet,
D. Lazzarini,
Sonnet,
G. B. Casaregi,
Sonnet,
G. B. Casaregi,
Sonnet,
G. B. Casaregi,
Stanzas,
Q. Rossi,
Stanzas,
P. Rolli,
Sonnet,
G. Pagnini,
Sonnet,
A. Gobbi,
Sonnet,
A. Tommesi,
Sonnet,
Rom. Merighi,
Sonnet,
Clementi Bondi,
Ode,
Metastasio,
Sonnet,
Metastasio,
Sonnet,
Metastasio,
Sonnet,
Metastasio,
Sonnet,
Metastasio,
Sonnet,
Metastasio,
Sonnet,
Metastasio,
Sonnet,
Metastasio,
Metastasio,
Select Airs,
Metastasio,
PAGK
Altri talor mi dici, . 412
Dolce solievo, . . 416
Manca ad Aeon, . . 418
Fillide al suo Pastore, . 418-
L'amar non si divieta, . 420
Ricco di merci, . . 422
Se il Mar che dormi, . 424
E crollar le gran torri, . 426
Gia son molti anni, . 428
11 feroce destrier, . 430
Ovunque io volgo, . 432
Lungi da quel, . . 434
Quando la fe, Signor, . 436
Semplice abitator, . 438
Vedrassi, e vir, . . 440
Solitario bosco, . . 446
Dio parla, e'l suon, . 450
Veder di sdegni, . 452
Dov'e, Signor, . . 454
Ruscelletto figliuol, . 456
Questo che il cielo, . 458
Gia porta il sol, . . 460
Onda che senza, . . 470
Nuda al volgo, . . 472
Questo Fiume real, . 474
Leggiadra Rosa, . . 476
Che speri, instabil, . 478
Da folto bosco, . . 480
Sogni., e fa vole, . . 482
Perche bramar la vita, . 484
486 to 575
APPENDIX.
Notes on the Sonnets of Petrarch and Delia Casa.
LYRICAL- COMPOSITIONS.
SONETTO.
DANTE ALTGHIERI.
Born at Florence, in 1265; died at Ravenna, in 1321.
DEH pellegrini che pensosi andate
Forse di cosa che non v'e presents,
Venite voi di si lontana gente,
Come a la vista voi ne dimostrate ;
Che non piangete quarido»voi passate,
Per lo suo mezzo, la Citta dolente,
Come quelle persone che niente
Par che intendesser la sua gravitate ?
Se voi restate per volerlo udire,
Certo lo core ne'sospir- mi dice,
Che lagrimando n'uscirete pui.
Ella ha perduta la sua Beatrice ;
E le parole ch'uom di lei puo dire
Hanno virtu di far piangere altrui.
SONNET.
PILGRIMS and strangers, here who thoughtful stray
With mind intent perhaps on other care,
Come ye indeed from climes remote so far
As this your semblance and your haste would say ?
You do not weep while passing on your way
Among our streets, but hurrying onward, fare
As those who know not and who nothing share
Our city's grief in this her sorrowing day.
Would you but stop a while to learn the tale,
My heart assures me with a sigh, that none
Entered her gates who would not weeping go.
Suffice to tell, her Beatrice is gone ;
Of whom to speak, though fitting words would fail,
From other eyes than ours the tear must flow.
SONETTO.
PETRARCA.
Born at Arezzio, in 1304 ; died at Argua, near Padua, in 1374.
Voi ch' ascoltate in rime sparse il suono
Di quei sospiri ond 'io nudriva il core
In sul mio primo giovenile errore,
Quand'era in parte altr'uom da quel ch' io sono ;
Del vario stile, in ch'io piango, e ragiono
Fra le vane speranze, e'l van dolore,
Ove sia chi per prova intenda amore,
Spero trovar pieta, non che perdono.
Ma ben veggi 'or, si come al popol tutto
Favola fui gran tempo : onde sovente
Di me medesrno meco mi vergogno :
E del mio vaneggiar vergogna e '1 frutto,
E'l pentirsi, e'l conoscer chiaramente,
Che quanto place al mondo e breve sogno.
Note A.
SONNET.
PETRARCH.
YE who have heard, dispersed in many a strain,
The heavy sighs on which my heart I fed,
Then when my first and erring course I led,
So bent on what I now so much disdain ;
For all those arguments of joy and pain,
Which empty hope or grief as empty bred,
If with a wound like mine your heart has bled,
I may, if not excuse, your pity gain.
Now am I sure that in the general ear
I was a fable long : hence oft I grow
Inwardly shamed, myself my bitter theme ;
And of my folly all the fruits appear,
Sorrow, and condemnation, and to know
The world's approving, but a short-lived dream.
SONETTO.
PETRABCA.
QUANTO piu m'avvicino al giorno estrerno,
Che 1'umana miseria suol far breve,
Piu veggio'l tempo andar veloce e leve,
E'l mio di lui sperar fallace, e scemo.
I'dico a'miei pensier : Non molto andremo
D'amor parlando omai ; che'l duro e greve
Terreno incarco, come fresca neve,
Si va struggendo ; onde noi pace avremo :
Perche con lui cadra quella speranza
Che ne fe' vaneggiar si lungaraente :
E'l riso, e'l pianto, e la paura, e 1'ira.
Si vedrem chiaro poi, come sovente
Per le cose dubbiose altri s'avanza ;
E come spesso indarno si sospira.
Note B.
SONNET.
PETRARCH.
As nearer to that final hour, which best
Proclaims the transient date of human wo,
Fleeter I find time's silent foot to go,
His promise liker to an empty jest
Not long, methinks, by theme of love possest
My tongue or pen shall be, now that I know
How soon this load of earth like falling snow
Dissolves away, and we shall be at rest :
For with it also shall that hope expire
Which leads us here so long and far astray,
And with it grief, and scorn, and mirth, and fear.
Then shall be seen, though here it secret lay,
How seeming evils may for good conspire,
How much amiss we often drop the tear.
SONETTO.
PJETRARCA.
BENEDETTO sia'l giorno, e'l mese, e 1'anno,
E la stagione, e'l tempo, e 1'ora, e'l punto,
E'l bel paese, e'l loco ov'io fui giunto
Da duo begli occhi, che legato m'hanno :
E benedetto il primo dolce affanno,
ChT ebbi ad esser con Amor congiunto ;
E 1'arco, e le saette ond' i' fui punto ;
E le piaghe che infin' al cor mi vanno ;
Benedette le voci tante ch' io
Chiamando il nome di mia Donna ho sparte ;
E i sospiri, e le lagrime, e'l desio ;
E benedette sian tutte le carte,
Ov'io fama le acquisto ; e'l pensier mio,
Ch' e sol di lei, sicch'altra non v'ha parte.
NoteC,
SONNET.
PETRARCH.
BLEST be the time, the year, the month, the day,
The hour and moment ; blest that lovely seat
And spot, where once it was my hap to meet
Those eyes, whose powerful influence I obey ;
And blest that fond surprise in which I lay,
When first I was engaged in converse sweet
With Love ; and blest his bow and arrow fleet,
And wound which to my heart found sudden way.
Blest be that various speech wherein I sought
To move the fair, or named her name ; the groan,
The sigh, the tear, and all that passion wrought ;
And blest the many lines which not unknown
Have helped to spread her worth ; and every thought
Then pleasing when employed on her alone.
10
SX)NETTO.
PETRARCA.
To son si stance sotto'l fascio antico
Delle mie colpe, e dell 'usanza ria ;
Ch' i 'temo forte di mancar tra via,
E di cader in man del mio nemico :
Ben venue a dilivrarmi un grande amico
Per somma ed ineffabil cortesia ;
Poi volo fuor della veduta mia,
Si ch'a mirarlo indarno m' affatico :
Ma la sua voce ancor quaggiu rimbomba :
O voi, che travagliate, ecco il camino ;
Yenite a me, se'l passo altri non serra.
Qual grazia, qual' amore, o qual destino
Mi dara penne in guisa di colomba,
Ch'i' mi riposi, e levimi da terra !
Note D.
11
SONNET.
PETRARCH.
So burdened by my former sin I go,
And weight of my offences every day,
That much I fear my fainting by the way,
And falling captive to my dreaded foe :
Though once a mighty friend descended low,
Unutterably kind, my debts to pay ;
But he retired, and all is at a stay,
My sight is dim, my spirits feeble grow.
Yet still his voice of love sounds in my ear,
Hither all ye that heavy laden are,
Come unto me and cast away your fear.
Oh now that I had wings, even as a dove !
What grace, what power divine will help my prayer
That I may find my rest, and soar above !
12
SONETTO
PETRARCA.
CESARE, poi che'l traditor d'Egitto
Gli fece il don dell' onorata testa,
Celando 1'allegrezza manifesta
Pianse per gli occhi fuor, siccome e scritto
Ed Annibal, quand' all* imperio afflitto
Vide farsi fortuna si molesta,
Rise fra gente lagrimosa, e mesta,
Per isfogare il suo acerbo despitto :
E cosi avvien, che 1'aninio ciascuna
Sua passion sotto '1 contrario manto
Eicopre con la vista or chiara, or bruna.
Pero, s'alcuna volta io rido, o canto,
Facciol perch' io non ho se non quest' una
Via da celare il mio angoscioso pianto.
Note E.
13
SONNET.
PETRARCH.
CAESAR, when that Egyptian slave elate
Brought him the gift of Pompey's honoured head,
Though in his face might real joy be read,
Dissembling wept, so histories relate.
And Hannibal, in the afflicted state,
Seeing how fortune from their banners fled,
While tears of grief the drooping people shed,
Beneath a laugh concealed his bitter hate.
Thus does it ever happen, that the mind
Would some disguise on all its passions fling,
Now dark, now fair, its real form to blind.
And therefore, if I smile sometimes, or sing,
Be sure no other method I can find
To veil the anguish under which I wring.
14
SONETTO.
PETRARCA.
OR, che'l cielo, e la terra, e'l vento tace,
E le fere, e gli augelli il sonno afirena,
Notte'l carro stellate in gira mena,
E nel suo letto il mar senzfonda giace ;
Veggio, penso, ardo, piango ; e chi mi sface,
Sempre m'e innanzi per mia dolce pena ;
Guerra e'l mio stato, d'ira, e di duol piena ;
E sol di lei pensando ho qualche pace.
Cosi sol d'una chiara fonte viva
Move'l dolce, e Tamaro ond'io mi pasco :
Una man sola mi risana, e punge.
E perche'l mio martir non giunga a riva ;
Mille volte il di moro, e mille nasco ;
Tanto dalla salute mia son lunge.
Note F.
15
SONNET.
PETRARCH.
Now that the earth is still, and hushed the sky,
That sleep on beast and bird has fixed his chain ;
Now that the night slow wheels her spangled wain.
And silent in their bed the waters lie ;
I watch, and pine, and weep, for still is nigh
The sweet disturber and the pleasing pain ;
I live in war and grief, and only gain
By thoughts of her, short truce to misery.
Thus from one fair and only fountain flows
The bitter and the sweet by which I live ;
One only hand has power to hurt and heal.
Thus do my sufferings never reach their close ;
I every moment perish and revive ;
So distant am I from the promised weal.
16
SONETTO.
PETRARCA.
P6, ben puo' tu portartene la scorza
Di me con tue possenti, e rapid' onde ;
Ma lo spirto, ch'iv' entro si nasconde,
Non cura ne di tua, ne d'altrui forza :
Lo qual senza alternar poggia con orza,
Dritto per 1'aure al suo desir seconde
Battendo Tali verso 1'aurea fronde,
L'acqua, e'l vento, e la vela, e i remi sforza.
Re degli altri, superbo, altero fiume,
Che'ncontri '1 sol, quando e' ne mena il giorno,
E'n Ponente abbandoni un piu bel lume,
Tu te ne vai col mio mortal sul corno ;
L'altro coverto d' amorose piume,
Torna volando al suo dolce soggiorno.
Note G.
17
SONNET.
PETRARCH.
THY waters, Po, may with resistless tide
Convey this body as their current hies ;
But that which is within alike defies
Thy greatest power, and every force beside.
My soul through yielding air delights to glide,
Nor by the larboard and the starboard plies ;
Back to the LAUREL turns, and, as it flies,
Can wind and wave, and sail and oar, deride.
Proud river, swelling in thy regal mood,
Who meet'st the sun what time he brings the morn,
But leavest in the west a fairer light ;
This mortal thou may'st drive before thy flood,
But on love's wing the spirit is upborn,
And to a sweeter home directs its flight.
18
SONETTO.
PETRARCA.
ZEFIRO torna, e'l bel tempo rimena,
E i fiori, e 1'erbe, sua dolce famiglia,
E garrir Progne, e pianger Filomena,
E primavera Candida e vermiglia.
Ridono i prati, e'l ciel si rasserena ;
Giove s'allegra di mirar sua figlia ;
L'aria, e 1'acqua, e la terra e d'amor piena,
Ogni animal d'amar si riconsiglia.
Ma per me, lasso, tornano i piu gravi
Sospiri che dal cor profondo tragge
Quella ch' al ciel se ne porto le chiavi ;
E cantar augelletti, e fiorir piagge,
E'n belle donne oneste atti soavi
Sono un deserto, e fere aspre, e selvagge.
Note H.
19
SONNET.
PETRARCH.
ZEPHYR returns, and leads his pleasant train,
With wonted sweets which herb and floweret bring,
And Progne's talk, and Philomena's j>ain,
And in her robe of white the blushing spring.
The meadow smiles, the vault is clear again,
And all around are pleasures on the wing ;
Awake is earth, and air, and watery main,
And love the business of each living thing.
Only for me returns the heavier sigh,
Drawn from a burdened heart which has no share
Below, but all its treasure in the sky ;
And song of birds, and scented valley fair,
And beauty's graceful mien and radiant eye,
Are wild and joyless as the desert bare.
20
CANZONE.
PETRARCA.
STANDOMI un giorno solo alia finestra,
Onde cose vedea tante, e si nove,
Ch'era sol di mirar quasi gia stanco ;
Una Fera m'apparve da man destra
Con fronte umana, da far arder Giove,
Cacciata da duo veltri, un nero, un bianco ;
Che 1'uno e 1'altro fianco
Delia Fera gentil mordean si forte,
Che'n poco tempo la menaro al passo,
Ove chiusa in un sasso
Yinse molta bellezza acerba morte ;
E mi fe sospirar sua dura sorte.
Indi per alto mar vidi una Nave
Con le sarte di seta, e d'or la vela,
Tutta d'avorio, e d'ebeno contesta ;
E'l mar tranquillo, e 1'aura era soave ;
E'l ciel qual' e se nulla nube il vela ;
Ella carca di ricca merce onesta,
Note I.
21
CANZONE.
PETRARCH.
I LATELY at my window stood, alone,
Where many new and wondrous things I saw ;
Which e\en oppressed my sense. First, on the right,
Appeared a hind — with human front, where shone
Mildness and grace, that filled my heart with awe —
Chased by two hounds, one black, the other white,
Who hung without respite
On either flank, tearing the gentle deer,
Till quickly they compelled her to a stay,
Where Death in ambush lay ;
Then fell much beauty to his conquering spear,
At which disastrous sight fast flowed my tear.
A gallant bark next rode upon the seas,
With silken cordage, and her sails of gold ;
Ebon and ivory inlaid all o'er.
Smooth was the tide, and balmy was the breeze,
And all the mantle of the sky unrolled ;
And rich and noble merchandize she bore ;
22
Poi repente tempesta
Oriental turbo si 1'aere e 1'onde,
Che la nave percosse ad uno scoglio.
0 che grave cordoglio !
Breve ora oppresse, e poco spazio asconde
L'alte ricchezze a null' altre seconde.
In un boschetto novo i rami santi
Fiorian d'un Lauro giovinetto, e schietto,
Ch'un degli arbor parea di paradiso.
E di sua ombra uscian si dolci canti
Di vari augelli, e tanto altro diletto,
Che dal mondo m'avean tutto diviso :
E mirandol'io fiso,
Cangioss'il del" intorno ; e tinto in vista
Folgorando'l percosse ; e da radice
Quella pianta felice
Subito svelse ; onde mia vita e trista ;
Che sirail' ombra mai non si racquista.
Chiara Fontana in quel medesmo bosco
Surgea d'un sasso, ed acque fresche e dolci
Spargea soavemente mormorando :
Al bel seggio riposto, ombroso e fosco,
Ne pastori appressavan ne bifolci,
Ma Ninfe e Muse, a quel tenor cantando.
Ivi m'assisi ; e quando
23
When suddenly a roar
Burst from the darkened east on sea and sky,
And dashed her smooth side on the jutting rock :
O what a mournful shock !
Minutes bring woes ; ere yet the morning fly,
Drowned in the gulf our dearest treasures lie.
In the close bosom of a forest young
A laurel of unsullied lustre grew,
Which one of Eden's trees might well have been ;
And from its shade came sweetly warbled song
Of many birds, and other charm, that drew
My spirits from the earth and all between.
While gazing on this scene,
Changed was the sky, and angry lightnings played
From the dark cloud, which soon this hallowed shoot
Tore furious from the root ;
And with it in the ground my joys were laid :
For never shall I find so sweet a shade.
A limpid fountain in that woody glade
Sprung from a rock, with murmur fresh and clear
Scattering its gentle waters on the ground ;
To whose cool margin and sequestered shade
Nor herd approached, nor rustic wandered near,
But nymphs and muses ever carolled round.
Much taken by the sound,
24
Piu dolcezza prendea di tal concento,
E di tal vista, aprir vidi uno speco,
E portarsene seco
La fonte, e'l loco ; ond' ancor doglia sento,
E sol della memoria mi sgomento.
Una strania Fenice, ambedue Tale
Di porpora vestita, e'l capo d'oro,
Vedendo per la selva, altera, e sola,
Veder forma celeste ed immortale
Prima pensai, fin ch'allo svelto alloro
Giunse, ed al fonte che la terra invola.
Ogni cosa al fin vola :
Che mirando le frondi a terra sparse,
E'l troncon rotto e quel vivo umor secco,
Volse in se stessa il becco
Quasi sdegnaiido ; e'n un punto disparse ;
Onde'l cor di pietate, e d'arnor m'arse.
Al fin vid'io per eutro i fiori, e 1'erba,
Pensosa ir' si leggiadra e bella Donna,
Che mai nol penso ch'i'non arda e treme :
Umile in se, ma'ncontr' amor superba ;
Ed avea in dosso si Candida gonna,
Si testa, ch'oro e neve parea insieme :
Ma le parti supreme
Erano avvolte d'una nebbia oscura.
25
And by the view, while seated I remain,
Close to the spot I see an open cave,
Which swallowed in its grave
Both fount and rock ; ah, still the bitter pain
Rooted and fresh in memory I retain.
A phrenix fair, with wings, I now descry,
In purple vested, and her head in gold,
Pass o'er the wood, alone, in towering flight.
At first some form immortal of the sky
I thought it ; till I saw her, slanting, hold
Her course, and at the fount and laurel light.
Short lasts whate'er is bright.
When, with its shattered trunk and branches strewed,
That tree she saw, and saw that fountain dried,
All sudden in her side,
With sorrow stung, her golden beak she dewed ;
Thus were my love and pity quick renewed.
Last, walking pensive among herb and flower,
A lady I beheld, so passing fair !
Ah me, what thrilling heat that word has brought !
Humble she was, but still disdained love's power.
Her robe was spotless white, on which her hair
Hung circling, as if gold on snow were wrought.
But all above, methought,
Was in a cloud enveloped and obscure.
Punta poi nel tallon d'un picciol 'angue,
Come fior colto langue,
Lieta si dipartio, non che sicura.
Ahi, null' altro che pianto al mondo dura!
Canzon, tu puoi ben dire :
Queste sei visioni al signer mio
Han fatto un dolce di morir desio.
27
Then, in the foot by a small serpent stung,
Her head like flower she hung,
And smiling fell, so joyful and secure !
Ah, nothing here but sorrow will endure !
Go thou my song in peace,
And he who saw these visions bids thee say,
That death is now his wish, more than to stay.
28
SONETTO.
PETRARCA.
NON puo far morte il dolce viso amaro ;
Ma'l dolce viso dolce puo far morte.
Che bisogna a morir ben altre scorte ?
Quella mi scorge ond' ogni ben imparo.
E Quei che del suo sangue non fu avaro,
Che col pie ruppe le tartaree porte,
Col suo morir par che mi riconforte ;
Dunque vien, Morte ; il tuo venir m'e caro.
E non tardar, ch'egli e ben tempo omai ;
E se non fosse, e' fu'l tempo in quel punto
Che madonna passo di questa vita.
D' allor innanzi un di non vissi mai ;
Seco fu' in via, e seco al fin son giunto ;
E mia giornata ho co' suoi pie fornita.
Note K.
29
SONNET.
PETRARCH.
NOT her I loved could death unlovely make,
But the loved face to death a charm could lend :
What better guide could heaven in mercy send ?
"Well did she teach, and I the lesson take.
For He whose life was lavished for our sake,
Who, spurning hell, its brazen gates could rend,
Has shown me how the grave is now a friend ;
Then welcome death, within whose arms to wake.
And tarry not ; my debt of life is paid,
If not in years, yet surely had arrived
When my heart's treasure from these eyes was wrested;
Since which not even a day have I survived ;
Together for we went, together stayed,
And now with hers my travelled feet have rested.
SONETTO.
PETRARCA.
I'vo piangendo i miei passati tempi,
I quai posi in amar cosa mortale,
Senza levarmi a volo, avend'io Tale,
Per dar forse di me non bassi esempi.
Tu, ohe vedi i miei mali indegni, ed empi,
Re del cielo invisibile, immortale,
Soccorri all' alma disviata, e frale,
E'l suo difetto di tua grazia adempi.
Sicche s' io vissi in guerra, ed in tempesta,
Mora in pace, ed in porto ; e se la stanza
Fu vana, almen sia la partita onesta.
A quel poco di viver che m'avanza,
Ed al morir degni esser tua man presta :
Tu sai ben, che'n altrui non ho speranza.
Note L.
31
SONNET.
PETRARCH.
PAST life I mourn ; I weep that I could place
All hope and all desire on mortal thing,
Nor mounted as I might upon the wing,
Leaving some pattern to the after race.
Do Thou, who seest my sinful state and base,
O Thou invisible, immortal king !
To my lost spirit frail thy succour bring,
My emptiness supplying with thy grace :
That I, my life in war and storm who past,
May die in port, at peace. Oh, if my day
"Was dark and troubled, be the evening clear !
Vouchsafe thy help ; my sand is ebbing fast :
When death shall strike, oh may thy arm be near !
Thou knowest that none other is my stay.
32
SONETTO.
PETRARCA.
ROTTA e 1'alta colonna, e'l verde lauro,
Che facean ombra al mio stance pensiero ;
Perdut' ho quel che ritrovar non spero
Dal Borea all' Austro, o dal mar Indo al Mauro.
Tolto m'hai Morte il mio doppio tesauro,
Che mi fea viver lieto, e gire altero ;
E ristorar nol puo terra, ne impero,
Ne gemma oriental, ne forza d'auro.
Ma se consentimento e di destino,
Che poss'io piu, se no aver 1'alma trista,
Umidi gli occhi sempre, e'l viso chino ?
O nostra vita, ch'e si bella in vista ;
Com' perde agevolmente in un mattino
Quel che'in molt'anni a gran pena s'acquista !
33
SONNET.
PETRARCH.
FALLEN the high column, withered is the flower,
Whose shade refreshed me, and protected most
Vain were to match the treasure I have lost
From north to south, in east or western bower.
Thy hand, 0 death, has robbed me in one hour
Of my best solace, and my greatest boast ;
Nor earth nor empire can repair the cost,
Nor Indus' gem, nor gold's imperial power.
And can the soul when pierced not mournful be,
The head not droop, the eye not fill with tears,
Though yielding silent to the great decree ?
How fair, O man, untried thy life appears !
How with the dawning of one morn may flee
Thy fondest hope, and fruit of many years !
34
SONETTO.
PETRARCA.
SE lamentar augelli, o verdi fronde
Mover soavemente a 1'aura estiva,
O roco mormorar di lucid' onde
S'ode d'una fiorita, e fresca riva ;
La' v'io seggia d'Amor pensoso, e scriva,
Lei che'l ciel ne mostro, terra n'asconde,
Veggio, ed odo, ed intendo, ch'ancor viva
Di si lontano a* sospir miei risponde.
Deh perche innanzi tempo ti consume ?
Mi dice con pietate ; a che pur versi
Degli occhi tristi un doloroso fiume ?
Di me non pianger tu ; che miei di fersi,
Morendo, eterni, e nelP eterno lume,
Quando mostrai di chiuder gli occhi, apersi.
35
SONNET.
PETRARCH.
WHEN birds melodious plain, and arbours green
Are sweetly by the breath of summer shook,
When the deep murmur of the limpid brook
Is faintly heard within its flowery skreen ;
Thoughtful I stray, or sit, myself unseen ;
Then her whom earth conceals, heaven early took,
I see, and hear, and meet her living look,
Who turns from blissful seats with pitying mien.
O why to sorrow an untimely prey ?
Thus ruthfully she chides my heavy sigh ;
Why from your lid should drops unceasing stray ?
The fleeting hours, then only when we die.
To deathless, change ; and an eternal day
To me was opened when I closed my eye.
SONETTO.
PETRARCA.
NE mai pietosa madre al caro figlio,
Ne donna accesa al suo sposo diletto,
Die con tanti sospir, con tal sospetto
In dubbio stato si fedel consiglio ;
Come a me quella che'l mio grave esiglio
Mirando dal suo eterno alto ricetto,
Spesso a me torna con 1'usato affetto,
E di doppia pietate ornato il ciglio,
Or di madre, or d'amante ; or teme, or arde
D' onesto foco ; e nel parlar mi mostra
Quel che'n questo viaggio fugga, o segua,
Contando i casi della vita nostra ;
Pregando ch'a levar 1'alma non tarde :
E sol quant' ella parla, ho pace, o tregua.
37
SONNET.
PETRARCH.
NOT piteous mother for the darling child,
Not passioned lover for his pleasing fair,
With sigh so frequent, with so jealous care
Keep anxious watch, or dread some tempest wild ;
As she who gazing on me thus exiled,
From that high seat which saints and angels share,
Turns to me oft with love's accustomed air ;
And glowing with alternate passion mild
Of spouse and mother, fear and heavenly love
Mingling pure flame, points out in converse sweet
What in my path of life to seek or fly ;
And how the dangers of the road to meet :
And only when she bids me look above
And rise with her, some peace and rest have I.
38
SONETTO.
JACOPO SANAZZARO.
Born at Salerno in 1458. Died at Naples in 1530.
Si spesso a consolarmi il sonno riede,
Ch'omai comincio a desiar la morte ;
La qua! forse non e tant 'aspra e forte,
Ne tanto acerba quanto il mondo crede.
Che se la mente vegghia, intende e vede
Quando le membra stan languide e morte,
Ed allor par che piu mi riconforte,
Che'l corpo meno il pensa e meno il chiede
Non e vano sperar, ch' ancor dappoi
Che dal nodo terrestre fia disciolta,
Vegghie, veda ed intenda i piacer suoi.
Godi dunque, alma afflitta, in pene involta ;
Che se qui tanta gioia prender puoi,
Che farai su nella tua patria accolta ?
39
SONNET.
SANAZZAUO.
MY soul such pleasure oft in sleep receives,
That death begins to seem a pleasant thing,
Nor to be armed, perhaps, with such a sting,
Or taste so bitter as the world conceives.
For if the mind alone wakes, sees, believes,
While every limb is dead and languishing,
And greatest pleasure to my thoughts can bring
When least the body feels and least perceives ;
Well may the hope be cherished, that when quite
Loosed from the bondage of her earthly chain,
She wakes, and feels, and knows her true delight.
Rejoice then, troubled spirit, though in pain ;
If thou can'st take even here so sweet a flight,
What wilt thou in thy native seats again !
40
SONETTO.
JACOPO SANAZZARO.
MENTRE ch' Amor con dilettoso inganno
Nudria il mio cor nelle speranze prime,
La mente, con pietose e dolci rime,
Mostrar cercava al mondo il nostro affanno.
Poi che crescer il duol piu d'anno in anno,
E cader vide i fior dalF alte cime,
Tolta da quel pensier vago e sublime,
Si diede a contemplar il proprio danno.
Indi in lungo silenzio, in notte oscura
Passa questo suo breve e mortal corso,
Ne di fama le cal, ne d' altro ha cura.
Dunque, Madonna, cerchi altro soccorso
II vostr' ingegno, e guida piu secura ;
Che'l mio, per quel ch'io veggio, in tutto e scorso.
41
SONNET.
SANAZZARO.
VHILE Love, deceiver sweet, and cherished foe,
Nursed my young heart with visions of delight
Some piteous strain my passion would indite,
And publish to the world my tale of woe.
But finding other sorrows daily grow,
And fairest flowers to wither at their height,
From erring thoughts reclaimed, and giddy flight,
My spirit learned its real griefs to know.
Therefore its mortal period now is lent
To silence, and with shade is overcast,
No more on fame but on itself intent.
Then, Lady, let your genius seek at last
Some fitter guide and wit of stronger bent ;
For mine is wasted and my day is past.
42
SONETTO.
JACOPO SANAZZARO.
LASSO, che ripensando al tempo breve
Di questa vita languida e mortale,
E come con suoi colpi ognora assale
La morte quei che meno assalir deve ;
Divento quasi al sol tepida neve ;
Ne speme alcuna a consolar mi vale :
Ch'essendo in fin qui stato a spiegar Tale,
II volo ornai per me sia tardo e greve.
Pero s'io piango e mi lamento spesso
Di Fortuna, d'Amore, e di Madonna,
Non ho ragion, se non contra me stesso ;
Ch'a guisa d'uom che vaneggiando assonna
Mi pasco d'ombre, ed ho la morte appresso ;
Ne penso ch'ho a lassar la fragil gonna.
43
SONNET.
SANAZZARO.
ALAS ! when I behold this empty show
Of life, and think how soon it shall have fled,
When I consider how the honoured head
Is daily struck by death's mysterious blow,
My heart is wasted like the melting snow,
And hope that comforter is nearly dead ;
Seeing these wings have been so long outspread,
And yet so sluggish is my flight and low.
But if I therefore should complain and weep,
If chide with love, or fortune, or the fair,
No cause I have ; myself must bear it all,
Who, like a man mid trifles lulled to sleep,
With death beside me feed on empty air,
Nor think how soon this mouldering garb must fall.
44
SONETTO.
L. ARIOSTO.
Born at Reggio in Lombardy, in 1474. Died at Ferrara, in 1533.
MAL si compensa, ahi lasso, un breve sguardo
All' aspra passion che dura tanto ;
Un interrotto gaudio a un fermo pianto ;
Un partir presto a un ritornarvi tardo.
E questo avvien, che non fu pari il dardo,
Ne il foco par ch' Amor n' accese a canto :
A me il cor fisse, a voi non tocco il manto ;
Voi non sentite il caldo, ed io tutt' ardo.
Pensai che ad ambi avesse teso Amore,
E voi dovesse a un laccio coglier meco ;
Ma me sol prese, e voi lascio andar sciolta.
Gia non vid' egli molto a quella volta ;
Che s' avea voi, la preda era maggiore ;
E ben mostro ch' era fanciullo e cieco.
4,5
SONNET.
L. ARIOSTO.
AH me, how ill that slight and passing show
Of kindness answers my enduring smart !
How ill that late return and haste to part
Suit with my passion keen and bitter woe !
But with unequal hand Love drew the bow,
And tempered with .unequal fire the dart ;
It not even touched your robe, but pierced my heart ;
No heat you feel, but wrapped in flames, I glow.
I thought his mark had been for both the same,
One leash of silken net for both designed ;
But me alone he took and left you free.
No skilful archer here at least we see ;
To take the mean and spare the nobler game
Proves what he is, a foolish boy and blind.
46
MADRIGALE.
L. ARIOSTO.
PER gran vento che spire,
Non s'estingue, anzi piu cresce un gran f'oco,
E spegne e fa sparire ogni aura il poco.
Quando ha guerra maggiore
Intorno, in ogni luogo, e in sulle porte,
Tanto piu grande amore
Si ripara nel core, e fa piu forte.
D'umile e bassa sorte,
Madonna, il vostro si potria ben dire,
Se le minacce 1' ban fatto fuggire.
47
MADRIGAL.
L. ARIOSTO.
THE wind that strongly blows
Will, to strong fire, yet greater force supply ;
But even a breath will make the feeble die.
When most beset with foes .
On every point, around, and at the gate,
Then does a firm affection least abate,
But gathers in the heart and strongest grows.
Lady, and will your love
Thus powerful prove ? or is it low and slight,
Which a" few chiding words can put to flight?
48
SONETTO.
L. ARIOSTO.
ALTRI lodera il viso, altri le chiome
De la sua donna, altri 1'avorio bianco,
Onde formo natura il petto e'l fianco ;
Altri dara a' begli occhi eterno nome.
Me non bellezza corruttibil, come
Un ingegno divino, ha mosso unquanco ;
Un animo cosi libero e franco,
Come non senta le corporee some ;
Una chiara eloquenza che deriva
Da un fonte di saper ; una onesfade
Di cortesi atti, e leggiadria non schiva.
Che s'in me fosse 1'arte a la bontade
De la materia ugual, ne fare! viva
Statua, che dureria piu d'una etade.
49
SONNET.
L. ARTOSTO. *
ONE will extol the features of his dame,
And one her flowing hair ; some more than ought
Will praise the neck of purest ivory wrought,
Some give to radiant eyes a lasting name.
Me passing beauty never could inflame
Like incorruptible and heavenly thought ;
The freedom of a generous mind, which nought
Seems to be hindered by its earthly frame ;
An eloquence descending from the clear
Fountains of knowledge, gracious deeds and bland,
And honourable carriage not severe :
Material of such worth, that if my hand
Were equal, should a living creature rear —
Not only in the present age — to stand.
50
SONETTO.
L. AR1OSTO.
COME creder debb'io che Tu in ciel oda,
Signer benigno, i miei non caldi prieghi,
Se, gridando la lingua che mi sleghi,
Tu vedi quanto il cor nel laccio goda ?
Tu che il vero conosci me ne snoda,
E non mirar ch'ogni rnio senso il nieghi ;
Ma prima il fa, che di me carco pieghi
Caronte il legno a la dannata proda.
Iscusi Terror mio, Signor eterno,
L'usanza ria che par che si mi copra
Gli occhi, che'l ben dal mal poco discerno.
L'aver pieta d'un cor pentito anch' opra
E di mortal : sol trarlo dalP inferno,
Mal grado suo, puoi Tu, Signor, di sopra.
SONNET.
L. ARIOSTO.
How shall my cold and lifeless prayer ascend,
Father of mercies, to thy seat on high,
If, while my lips for thy deliverance cry,
My heart against that liberty contend ?
Do thou, who knowest all, thy rescue send,
Though every power of mine the help deny ;
And, oh make haste before the hour draws nigh,
When to the gates of death I shall descend.
Eternal God, oh pardon that I went
Erring so long, whence have mine eyes been smit
With darkness, nor the good from evil known.
To spare offenders, being penitent,
Is even ours ; to drag them from the pit
Themselves resisting, Lord, is thine alone.
52
SOPRA LA STATUA BELLA NOTTE.
FATTA DA MICHEL ANGELO BUONAROTTI.
LA notte, clie tu vedi in si dolci atti
Dormir, fu da un Angelo scolpita
In questo sasso ; e perche dorme ha vita
Destala, se nol credi, e parleratti.
RISPOSTA DI MICHEL ANGELO.
Born in 1474. Died in 1564.
IN PERSONA DELLA NOTTE.
GRATO m'e'l sonno, e piu 1' esser di sasso,
Mentre che'l danno e la vergogna dura ;
Non veder non sentir m' e gran ventura
Pero non mi destar, deh ! parla basso.
53
INSCRIPTION FOR A STATUE OF NIGHT.
THE WORK OF MICHAEL ANGELO.
THIS Form was moulded by Angelic skill :
How deep his slumber ! how composed his rest !
He sleeps, and therefore lives ; but, if you will,
Awake him ; he will answer, if addressed.
ANSWER, BY M. ANGELO.
THE STATUE SPEAKS.
To sleep is- sweet ; and best to sleep in stone,
While nothing here remains but shame and woe.
Not to perceive or feel — that, that alone
Is bliss. Ah ! do not wake me, then ; speak low.
54
SONETTO.
MICHEL ANGELO BUONAROTTI.
Born at Caventina in Tuscany, in 1474. Died at Rome, in 1564.
Pittore, Scoltore, Poeta.
GIUNTO e gia il corso della vita mia
Per tempestoso mar con fragil barca
Al coniun porto, ove a render si varca
Conto e ragion d'ogni opra trista e pia.
Ma 1'alta afFettuosa fantasia,
Che 1'arte mi f'ece idolo e monarca,
Conosco or ben quanto sia d'error carca,
E quel, che mal suo grado ognun desia.
Gli amorosi pensier, gia vani e lieti,
Che fien or, s' a due morti m'avvicino ?
D'una so certo, e 1'altra mi minaccia.
Ne pinger, ne scolpir fia piu che queti
L'anima volta a quell' Amor divino,
Che aperse in croce a prender noi le braccia.
55
SONNET.
MICHAEL ANGBLO BUONAROTTI.
Now my frail bark through life's tempestuous flood
Is steered, and full in view that port is seen
Where all must answer what their course has been,
And every work be tried, if bad or good.
Now do those lofty dreams, my fancy's brood,
Which made of Art an idol and a queen,
Melt into air ; and now I feel, how keen !
That what I needed most I most withstood.
Ye fabled joys, ye tales of empty love,
What are ye now, if two-fold death be nigh ?
The first is certain, and the last I dread.
Ah ! what does Sculpture, what does Painting prove,
When we have seen the Cross, and fixed our eye
On Him whose arms of love were there outspread.
56
SONETTO.
GIOVAN GIORGIO TRISSINO.
Born at Vicenza in 1478. Died at Rome in 1550.
Poi che sdegno discioglie le catene
Che bellezza construsse, e amore avvinse,
E della dura man, che le distrinse
Troppo aspramente, liberta mi viene ;
Torni la mente al suo verace bene,
Da cui nostra follia lungi la spinse,
Per un pensier, che dentro al cor dipinse
Gioia non vera, e mal fondata spene ;
Ed ella poi con si beata scorta
Forse potria guidarne a quel cammino
Che parte noi da ogni pensier terreno ;
E la ragion che poco men che morta
Stata e alcun tempo, ed in altrui domino,
Preporre ai sensi, e darle in mano il freno.
57
SONNET.
G. G. TRISSINO.
Now that the links are broken by disdain
Which beauty forged and love had closer wound,
And the ungentle hand which would have bound
The knot too hard has served to loose my chain ;
To that one source of good my heart would fain
Approach, whence distant far in folly's round
It wandered, and pursuit of bliss, but found
Delusive joys alone, and hope as vain.
Thus by celestial guidance may the mind
Perhaps advance along that better way
Which leaves all trace of worldly thought behind ;
And thus the reason which in bondage lay,
Death-like, and victim to a passion blind,
Rise above sense, and reassume her sway.
oS
SONETTO.
G. G. TRISSINO.
BEMBO, voi sete a quei bei studi intento.
Ch' acquistan vita a 1'uom quand'egli e raorto,
E come buon nocchier ch' e giunto in porto,
Piu noiar non vi puo contrario vento.
lo pur mi trovo in mar pien di spavento,
Clie'l lito e lunge, ed il viaggio e torto,
Pero mi volgo al ciel, avendo scorto
Ogni soccorso uman fallace e lento.
O fortunato, che si cari frutti
Cogliete omai delle fatiche vostre,
Che le faran gradir mill' anni e mille :
Quando fia mai ch'un bel seren si mostre
A gli occhi miei ? quando saranno asciutti ?
O quando notti avran dolci e tranquille ?
59
SONNET.
THUS bent, iny lord, on toils which do not fail
To purchase man a fair name when he dies,
Thou art like him whose boat at anchor lies
After long voyage, and steered in heavy gale.
I still on dark and perilous ocean sail,
And miss the port, and mark the gathering skies,
Though oft to heaven my troubled thoughts arise,
Convinced how slow is human help and frail.
O blest indeed who even now canst reap
Thy fruit of joy compensing dangers past !
Immortal fruit and joy that shall not cease.
Might such a hope serene visit at last
My wearied eyes, used but to watch and weep !
And might they close perhaps at length in peace !
60
SONETTO.
G. G. TRiSSINO.
DOLCI pensier, che da radice amara
Nascer vi sento, ed occuparmi'l core,
Se, come spero, in voi cresce vigore,
Vedrem pur liberta soave e cara.
Gia per voi m'avvegg'io quanto s'impara
Nelle cose dubbiose ; e quel dolore
Che conoscer mi fa, che cosa e amore,
Come che tardi, a mia morte ripara.
Si ch'io ringrazio i sdegni, e la durezza
Di questa donna, anzi nimica mia,
Ch'a mal mio grado mi ritorna in vita.
E se nel cominciar di questa via
Sento giungermi al cor tanta dolcezza,
Or, che fia dunque al fin della salita ?
61
SONNET.
TRISSINO.
SWEET thoughts, which frequent on the bitter tree
I find to grow, and now possess my heart,
By you, if haply strength ye can impart,
My best and dearest freedom shall I see.
Already am I sure how much may be
Gained in adversity ; and even thy dart
Which tells me, love, tho' late, what thing thou art.
From a worse death may help to set me free.
Henceforth, then, do I thank the cold disdain
And tyranny of her, although my foe,
Who thus revives me in my own despite.
And, if while entering on this course we know
Such peace of mind, what shall we not attain.
When the soul stretches to her utmost flight ?
SONETTO.
G. G. TRISSINO.
Valli, selve, montagiie alpestre, ed acque,
Ben potete il mio corpo ritardare,
E chiudergli il cammin di ritornare
Al soave terren dove che nacque ;
L'alma, sciolta da lui, come a Dio piacque,
A mal grado di voi sapra volare
A quella a cui la volse il ciel donare
Serva, dal di che meco in culla giacque.
Lungo, nivoso, altissimo Appenino,
Che fendi Italia, e tu bel fiume d'Arno
Che mormorando corn a lui vicino,
Quanta forza nel corpo esangue e scarno
Avete ! ma nel spirto, ch'e divino,
Ogni vostro poter s'adopra indarno.
63
SONNET.
G. G. TRISSINO.
THOSE mountains, valleys, woods, and waters may
With interposing skreen and rampart high
Obstruct my path, and wished retum deny
To the loved spot where first I met the day ;
But, uncontrolled, my spirit knows its way
To her who holds it there in lasting tie,
Blest from that hour, and favoured by the sky,
Together in one cradle when we lay.
0 lofty, long, and dreary Appenine,
Italia's snowy ridge, and thou bright wave
Of Arno murmuring near, what power you have
This weak and wasted body to detain !
But there to cease ; the soul, which is divine,
Can mock your limit, and refuse the chain.
64
SONETTO.
PIETRO BEMBO.
Born in 1470. Died at Rome, in 1647.
LIETA e chiusa contrada ! ov' io m' involo
Al vulgo, e meco vivo e meco albergo,
Chi mi t'invidia, or clie i Gemelli a tergo
Lasciando scalda Febo il nostro polo ?
Rade volte in te sento ira, ne duolo,
Ne gli occhi al ciel si spesso e le voglie ergo,
Ne tante carte altrove aduno e vergo,
Per levarini talor, s'io posso, a volo.
Quanto sia dolce un solitario stato,
Tu m' insegnasti, e quanto aver la mente
Di cure scarca e di sospetti sgombra.
O cara selva, o fiumicello amato !
Cangiar potess'io'l mare, e il lito ardente,
Con le vostre fredd' acque e la verd' ombra !
65
SONNET.
P. BEHBO.
rE haunts recluse, where pleased I still retreat
From crowds, and live alone, what spell denies
My visit, now that Phoebus in our skies,
Leaving the Twins, has gathered all his heat !
Nowhere so calm and free my heart will beat,
Or thoughts so far above the earth can rise,
Nowhere my spirit, fed with such supplies,
Approaches nearer to its native seat.
low sweet it is in solitude to range
I learned from thee ; sweet when the world no more
Distracts us, and our anxious fears are laid.
) wood and stream beloved, might I exchange
This restless ocean and its burning shore
For thy fresh waters and thy verdant shade !
66
SONETTO.
P. BEMBO.
SOGNO, che dolcemente m' hai furato
A inorte, e del mio mal posto in obblio,
Da qual porta del ciel cortese e pio
Scendesti a rallegrar un dolorato ?
Qual angel ha lassu di me spiato,
Che si movesti al gran bisogno mio ?
Scampo allo stato faticoso e rio
Altro che'n te non ho lasso trovato.
Beato te, ch' altrui beato fai ;
vSe non ch' usi troppo ale al dipartire,
E'n poc' ora mi toi quel che mi dai.
Almen ritorna, e gia che'l cammin sai,
Fammi talor di quel piacer sentire,
Che senza te non spero sentir mai.
67
SONNET.
P. BEMBO.
SWEET dream, to whom this stolen death I owe,
That steeped my sense, and bade my sorrow fly,
Say by what portal did'st thou leave the sky
A messenger of peace, to gladden woe f
What angel there had breathed of one so low
That moved thee on the wings of love to fly ?
Since wearied and forsaken where I lie
None but thyself alone can help bestow.
Blest thou, who makest thus another blest !
Save that you ply your wings in too much haste,
And what you gave take back so soon again.
Ah, since the way you know, return at least,
And sometimes of that pleasure let me taste,
Which, but for thee, I would expect in vain.
68
SONETTO.
VITTOBIA COLONNA.
Marchioness of Pescara. Born about the year 1490. Died in 1547.
PADRE eterno del ciel, con quanto amore,
Grazia, lume, dolcezza in varii modi
L'uomo dal mondo, e da se stesso snodi,
Perche libero a te rivolga il core !
Rivolto poi, di puro interno ardore
L'accendi, e leghi con piu saldi nodi ;
Poscia TafFermi con si forti chiodi,
Ch'ogni aspra morte gli par vivo onore ;
Dal pensier ferma nasce in lui la fede ;
Dalla fe lume, e dalla luce speme ;
E dal vero sperar foclii piu vivi.
Onde non piu rubello il desir cede
Allo spirto, anzi al ciel volano insieme,
D'ogni cura mortal sdegnosi e schivi.
69
SONNET.
V. COLONNA.
ETERNAL God, what peace of mind has he,
What light, what love, what joy of various kind,
When to the world and self no more inclined,
His heart with full desire is turned to Thee !
Now is he given thy purer flame to see,
And held by ties which more securely bind,
In thy restraint his liberty can find,
And bitterest death a crown of life to be.
Thus inward teaching makes his faith alive,
Knowledge by faith, and hope from knowledge spring,
And genuine hope begets new fires again ;
Till the rebellious thoughts no longer strive
Against the soul, but both together wing
Their flight, and mortal cares loathe and disdain.
70
SONETTO.
V. COLONNA.
PADRE eterno del ciel ! se, tua mercede,
Vivo ramo son io dell' ampia e vera
Vite ch'abbraccia il mondo, e chiusa intera
Vuol la nostra virtu seco per fede :
L'occhio divino tuo languir mi vede
Per 1'ombra di mie frondi intorno nera,
Se nella dolce eterna primavera
II quasi secco umor verde non riede.
Purgami si ch'io permanendo seco
Mi cibi ognor della rugiada santa,
E rinfresclii col pianto la radice.
Verita sei, dicesti d'esser meco ;
Vien dunque lieto, ond' io frutto felice
Faccia in te degno a si gradita pianta.
71
1 SONNET.
V. COLO.NNA.
THANKS to thy sovereign grace, O God, if I
Am graffed in that true vine a living shoot,
Whose arms embrace the world, and in whose root,
Planted by faith, our life must hidden lie.
Bat thou beholdest how I fade and dry,
Choked with a waste of leaf, and void of fruit,
Unless thy spring perennial shall recruit
My sapless branch, still wanting fresh supply.
0 cleanse me then, and make me to abide
Wholly in thee, to drink thy heavenly dew,
And watered daily with my tears to grow.
Thou art the truth, thy promise is my guide ;
Prepare me when thou comest, Lord, to show
Fruits answering to the stock on whicji I grew.
72
SONETTO.
T. COLONNA.
PURI innocent!, il vostro invitto e forte
Duca parte, e vi lascia soli inermi ;
E vuol, che i vostri petti siano schermi
Alle sue spalle. O benedetta sorte !
Erode con le voglie inique e torte
Incide, e spezza i bei teneri germi :
Ed ei ne rende a voi gli eterni e fermi
Frutti ; e vita immortal per breve morte.
Tolti dal latte, deste il pianto solo
Per parole ai martiri : ed egli ornati
V'ha di celesti palme e santi allori.
Appena eran sugli omer vostri nati
I vanni, o can e pargoletti amori,
Ch' alzaste infin al cielo il primo volo.
SONNET.
V. COLONNA.
PURE innocents, your lord, revealed so late,
Departs, and leaves you unprotected quite ;
He wills that on your heads the storm should light,
Averted from His own. Thrice happy fate !
Herod, his dark and fell revenge to sate,
Crops the sweet flowers in bud ! O baffled spite !
He gives you thus unfading fruits and bright,
And by short suffering, joys of endless date.
Snatched from the breast, not words but feeble cries
Proclaim the martyrs, whom his deed hath crownevl
With palm and laurel from celestial groves.
No sooner are your silken shoulders found
Fledged with the wing, 0 dear and infant loves,
Than up to heaven at the first flight you rise.
74
SONETTO.
V. COLONNA.
SE le dolcezze, che dal vivo fonte
Divino stillan dentro un gentil core,
Apparissero al mondo ancor di fuore
Con bella pace in puro amor congionte ;
Forse sarebbon piu palesi e conte
Le cagion da sdegnar ricchezza e onore ;
Onde i piu saggi lieti, ebbri d' amore,
Andrebbon con la croce all'erto nionte ;
Per sentir con la morte dolce vita
Non solo eternamente, ma in quel punto
Ch' agli altri di lasciar quest' ombre spiace.
Quando lo spirto vivo e a Dio congiunto
Con umil voglia al suo volere unita,
L'aperta guerra gli e secreta pace.
75
SONNET.
V. COLONNA.
f those delights, which from the living well
Above are dropped into the heart contrite,
Were also visible, and others might
Know what great peace with love divine can dwell,
'erhaps it would be then less hard to tell
Why fame and fortune have been counted light ;
And how the wisest men, transported quite,
Would take their cross, and seek the mountain cell ;
inding that death-sweet life, and not alone
In prospect, but now also, while the blind
And erring world from shadows will not cease.
(Then the awakened soul to God has flown,
With humble will to what He wills inclined,
Then outward war to such is inward peace.
76
SONETTO.
V. COLONNA.
AL buon Padre del ciel per vario effetto
Corrono i figli suoi ; tal perche vede
L'antica serpe a se d'intorno, e crede
Viver secur sotto'l paterno affetto ;
Tal, perche gran speranza alto diletto
Gli promette lassu, rivolge il piede
Dal' ombre vane al bel raggio di fede,
Ch'a piu chiaro sentier gli accende il petto ;
Ma non per nostra tema o nostra speme
Ei ne raccolse mai, ne mai converse
Per tal cagion ver noi sua vera luce ;
Sol guarda in croce lui, che'l ciel ne aperse,
Vinse il serpente, ed e qui nostro duce ;
E con quel capo abbraccia i membri insieme.
77
SONNET.
V. COLONNA.
ro God the fountain of all good above
With different views we find His children go ;
One feels the serpent near, his ancient foe,
And looks for safety in paternal love ;
Others draw nigh because they hope to prove
Great joys in heaven ; whence inward peace they know,
And gladly from this vain and passing show
By faith's more certain light they would remove.
But neither by our hope nor by our fear
God reckons ever ; nor His light is given
To man on this account. He looks on Him
Only, and on His cross, who opened heaven,
Bruising the snake, and is our leader here ;
And with that head embraces every limb.
78
SONETTO.
V. COLONNA.
PARMI che'l sol non porga il lume usato,
Ne che lo dia si chiara a sua sorella,
Ne veggio almo pianeta, o vaga stella,
Rotar lieta i be' rai nel cerchio ornato.
Non veggio cor piu di valore armato ;
Fuggito e il vero onor, la gloria bella,
Nascosa e la virtu giunta con ella,
Ne vive in arbor fronda, o fiore in prato.
Veggio torbide 1'acque, e Faer nero,
Non scalda il fuoco, ne rinfresca il vento,
Tutti ban smarrito la lor propria cura.
D'allor che'l mio bel sol fu in terra spento,
O che confuso e 1'ordin di natura,
O il duol agli occhi miei nasconde il vero.
79
SONNET.
V. COLONNA.
UNKS the sun his wonted beam denies,
Nor lends so fair light to his sister's car ;
Methinks each planet mild and lovely star
Has left its sweet course in the spangled skies.
Fallen is the heart of noble enterprise,
True glory perished and the pride of war ;
All grace and every virtue faded are,
The leaf is withered, and the floweret dies.
Unmoved I am though heaven and earth invite,
Warmed by no ray, nor fanned if zephyr blow ;
All offices of nature are deranged ;
Since the bright sun that cheered me vanished so,
The courses of the world have quite been changed.
Ah no, but sorrow veils them from my sight.
On the death of her husband, the Marquis of Pescara.
80
SONETTO.
GIOVAMBATISTA COTTA.
Born in 1668. Died in 1738
ALTO possente Dio, che i buon desiri
Scorgi a sublime e glorioso segno,
E nelle nostre oscure menti inspiri
Ogni pensiero, e ogni atto, onesto e degno ;
Volgi, deh volgi da' superni giri
Sereno un guardo a questo basso ingegno :
Onde cantando intorno a te m'aggiri,
Ne il canto inio sia di tue glorie indegno.
Co' raggi tuoi 1'interno mio penetra,
E quella sgombra, in cui sepolto io sono,
Nebbia d'error caliginosa e tetra.
E se di tua somma pieta fu dono
Questa mia sacra armoniosa cetra,
Non isdegnar, che a te ne volga il suono.
81
SONNET.
GIOV. COTTA.
ALMIGHTY God, who only dost inspire
The just design, and lead to glorious end,
On whom, for we are dark, all right desire,
All holy counsel and good works depend ;
Vouchsafe from where thou dwellest girt with fire
On my low mind a gracious look to bend,
Which all confused and weak would yet aspire
Its praises with the heavenly throng to blend.
O pierce my inmost frame, and light it so,
That the deep clouds of error which confound
My sense, may vanish at thy potent ray ;
And, to thy sovereign goodness since I owe
This harp of solemn and harmonious sound,
Deign to accept the tribute of its lay !
82
SONETTO.
G. COTTA.
NUME non v' e, dicea fra se lo stolto,
Nume non v' e che 1'universo regga :
Square! 1'empio la benda, ond' egli e avvolto
Agli occhi infidi, e se v'ha Nume ei vegga.
Nume non v' e ! verso del ciel rivolto
Chiaro il suo inganno in tante stelle ei legga ;
Speglisi, e iuipresso nel suo proprio volto
Ad ogni sguardo il suo Fattor rivegga,
Nume non v' e ? de' fiumi i puri argenti,
L'aer che spiri, il suolo ove risiedi,
Le piante, i fior, 1'erbe, 1'arene, e i venti,
Tutti parlan di Dio ; per tutto vedi
Del grand'esser di Lui segni eloquent! ;
Credilo stolto a lor, se a te nol credi.
SONNET.
THERE is no God, the fool in secret cries,
None who upholds this universal frame ;
Tear off the bandage from the traitor's eyes,
And to his faithless view that God proclaim.
Is there no God ? Look upward to the skies,
Where all the radiant stars pronounce thy shame :
Or in the mirror which before thee lies,
Trace every line and read thy Maker's name.
No God ? The argent streams that sweetly flow,
The air you breathe, the ground you tread, each stone,
Plant, flower, and herb, the sand, the winds that blow,
All speak of God, all his dread being own,
And praise him eloquent in signs that glow ;
Believe their witness, fool, if not thy own.
84
SONETTO.
G. COTTA.
FRENA, dicea il diletto alia sua sposa,
Frena i lunghi sospiri, e tergi il pianto ;
Su vieni, e regna al tuo signore accanto,
Arnica mia, Colomba mia vezzosa.
Gia passo il verno, e la vermiglia rosa
Nasce vicina al giglio, e all' amaranto ;
Ed aquilon, che imperverso cotanto
Contro le selve e il gregge, omai riposa.
S' ode la semplicetta tortorella,
Che il pastor chiama a ripotar le viti,
Lieve volando in questa parte, e in quella.
Sorgi ; che gia di mille fiori orditi
Ti ho mille serti, o fra le belle bella ;
Sorgi, ed ascolta i miei celesti inviti.
85
SONNET.
G. COTTA.
CEASE, the beloved said, O cease from those
Complaining sighs, fair one, and wipe the tear ;
Come to my side, thy Lord invites thee near,
Come reign with me, my dove, my pleasant spouse.
Winter is gone, again the damask rose,
And lily sweet, and summer buds appear,
And the loud north, which filled the flocks with fear,
And sounded through the wood, no longer blows.
(The turtle's tender voice is in the land,
And calls the shepherd to his early care
Among the vines, flitting from spray to spray.
j Arise, celestial flowers for thee my hand
Has gathered, O thou fair among the fair ;
Arise, my love, my spouse, and come away.
Canticles, ii. cli.
86
INNO.
ODAMI, cielo e terra,
Fermi le rote in siuTeterea mole ;
E qua! udi gia il sole
L' altrui temuta imperiosa voce,
Allor che in aspra formidabil guerra
Cadde sconfitto 1' Amorreo feroce,
Tal porga orecchio a'miei canori accenti.
M'odano e man, e fiumi, e gioghi, e selve,
L'aer, gli augei, le placid'aure, e i venti,
E 1'universe belve,
M'ascoltin tutte ragionar di Dio ;
Bench'ei non cresca all'altrui canto, o mio.
Ma, poiche a ignobil polve,
Qual io mi son, nelle invisibil cose
In te, Signer, nascose
Senza il tuo Santo lume entrar non giova,
Che ignoranza e timor tutto m'involve ;
Tu i prischi esempi a'nostri di rinnuova ;
E qua! da te scese al buon Duce ebreo
Spirto di luce in bel liquore ardente,
87
HYMN.
G. COTTA.
HF.AR me, O earth and sky,
Stay that ethereal round, slack, slack your speed ;
And as the sun gave instant heed
Once to imperious voice of dreaded power,
When fell the Amorite fierce in frightful die
Of battle, smote with sword and stony shower,
Give equal audience to my tuneful strain.
Let ocean hear, and stormy wind, and flood,
All beast and bird, the breeze, the hill, the plain,
Valley, and every wood,
Hear while to God I pour the song divine,
Though profit none has he by others' song or mine.
But since for worthless dust
Like me on things invisible to pry,
Hidden in Thee, O Lord, which He,
Without thy sacred help would not avail,
For I am darkness all and all distrust,
Revive thy ancient work in this our day ;
And as in flaming cup thy vision bright
Descended on the Hebrew priest* of old,
* The Hebrew priest. See 2 Esdras xiv. 38-41.
88
Che alTombre il tolse, e chiaro vate il feo.
Tal di tua man repente
Vengami a nuoto in nobil tazza d'oro
Di facondia e di fiamme almo tesoro.
Gia 1'atra nebbia e sgombra ;
Gia mi sollevo ver 1'etereo mondo
Da questo ermo, e profondo ;
E a me ti scopri quasi cerchio immense
D' immensa luce senza macchia ed ombra.
Al fermo tuo fuor d'ogni luogo estenso,
E in ogni luogo invariabil centro
Non corre linea ardimentosa intorno,
Che il chiuda, e stringa al giro suo per entro ;
Con ignominia e scorno
Veggola ognor con sue figure esclusa,
Ch' esser non puote immensita rinchiusa.
Quindi ti fugge in vano
L'empio, che corre a tondo, e invan s'arretra,
S'empi le sfere, e 1'etra,
L'erme campagne, le marine, e i lidi ;
E se vi sei col guardo, e colla mano,
E col sapere, e col poter v'annidi ;
E colla spada, e collo stral vi giungi,
E colle fiamme del furor che strugge.
Onde chi mai da te, signer, va lungi ?
Ti perde, e ver, chi fugge ;
Ma ove sen va chi da te fugge ingrato,
Se non da te pietoso a te sdegnato ?
And cleared his doubts, and streamed prophetic light,
Pour upon me the flame
Of hallowed eloquence, and fill my soul
As if with sparkling wine from rich and flowing bowl.
And now the shadows fade,
Even now to empyrean realms I soar,
Freed from this low and barren shore ;
I see thee as the circle's endless bound,
A light unbounded without spot or shade,
Whose centre stretched beyond all place, and found
In every place unchanged, no daring line
To measure by its compass ever tried,
Or circumscribing limit to confine ;
But baffled and defied
I see all figure and all thought how vain,
Thy whole immensity to reach or to contain.
Where, then, shall sinners fly,
Where turn or hide from Thee who still art near,
Filling the wide ethereal sphere,
And desert plain, and ocean's farthest bound,
And ever present with thy hand and eye,
Knowledge and power, besettest them around,
And readiest with the arrow and the sword
And vengeance winged against thine enemies ?
Who shall avoid thy presence, then, O Lord ?
Yes, he avoids who flies ;
But where does he retreat, O mad desire,
Save from a God of grace to meet him in his ire !
90
A te sdegnato, e acceso
Di si gran spirto d'ira e di procella,
Che, in questa parte e in quella,
Regni e cittadi in cenere convert! ;
E contra i mari a guerreggiare inteso
Gli volgi in arenosi ermi deserti ;
E secchi i fiumi, che sdegnaro i ponti,
E si recar sul corno arbori e campi ;
A te che stempri quasi cera i monti
Al fiammeggiar de' lampi ;
Onde chi passa dice poi per giuoco,
Qui fu il giogo superbo, e questo e il loco.
Qual stassi rota in rota,
Tal in quel cerchio, gran monarca, io miro
L'interminabil giro
Delia felice, senza vespro e aurora,
Ognor presente eternitade immota ;
Dove sei tutto a tutti, e fai dimora,
E ove son tante del gioir le vie,
Che mill' anni e poi mille a te davante
Volan coll' ali di fugace die,
Anzi di lieve instante ;
Dove tu sei la somma vita, e dove
Sei spirto e moto a quanto vive altrove.
Non vide occhio giammai
Ne mai lingua mortale a narrar prese,
O in core umano ascese,
91
Thee in thine ire to brave
And hot rebuke, who, if thou please to pour
Afar or near thy flaming shower,
Realms disappear and towns in ashes lie ;
Or, if thou makest war upon the wave,
Who turnest tides to barren land and dry,
And parchest rivers up which burst their chain,
And field and forest swept with furious sway ;
Thee, at whose breath the hills do not remain,
But melt like wax away,
Till scorn hereafter tells, and points the hand,
There rose its haughty head, there did the mountain
stand.
As wheel on wheel extends,
I see, great King, extended with the bound
Of that illimitable round,
Full without Vesperus or morn thy bliss,
Which never had increase and never ends,
Where thou art all in all, and makest this
Thy dwelling, and of joy such fountain hast,
That thousand years and thousand in thy sight
Arc like the wings of yesterday when past,
Or as a moment light ;
O thou, the well of life, whence all that lives
And moves elsewhere, its motion and its life derives.
The eye has never seen,
Nor tongue of man been able to impart,
Nor has it entered in his heart,
Qua! sei lassii ne' regni tuoi superni,
E qual gia fosti, e in avvenir sarai.
Chi penetro ne' gran secreti eterni
Delia tua mente, e nella prima idea
Vide i pensier de' secoli futuri,
E cio che il tempo alato in se volgea
Ne' suoi natali oscuri ?
Chi ne' divin consigli unqua s'immerse,
E 1'ordine del mondo ivi scoperse 1
Santa umilta, tu sola,
Sola col guardo dal tuo fondo arrivi,
Dove tra eccelsi divi
Nel formidabil nume suo si copre
L'alta cura celeste, e altrui s'invola.
Tu sol penetri i di lei pregi, e 1'opre,
E a te lice il vederli almeno in parte
Sciolti dal primo nuvoloso velo ;
Come sul di da sotterranea parte
Altri le stelle in cielo
MIra, ch'ei non vedria su donde poggia
H sommo olimpo, e oltre le nubi alloggia.
lo saglio teco, e il guardo
Spingo nel grembo de' divini abissi,
Ed ambo i lumi ho fissi
Omai nel volto del superno amore.
Oh santo amor focoso, ond' io tutt' ardo,
In te, di te, per te, sol vive il core ;
93
What on thy holy and celestial throne
Thou art, and wilt be, and hast ever been.
Who has the secret mind and purpose known
Of the Eternal ? who the first resolve
And thought of distant ages has perceived,
And seen what winged time was to evolve
When shapen and conceived?
Who is it that has counselled the Most High I
Or had the world's affairs subjected to his eye ?
Thou, from thy depth, alone,
Holy humility, hast ever soared
Where, by the heavenly host adored,
God dwells in his pavilion, and arrays
In light and dreadful majesty unknown ;
Thou only readiest to his works and praise :
To thee he gives in part at least to know
His glory, and in part withdraws the skreen.
Thus upon earth, from cave or part below
The starry sky is seen
More clear than if we climbed Olympus' peak,
And pitched where distant clouds beneath our tent
should break.
With thee I mount, I turn
And gaze where heaven's recesses all unfold ;
And now my stedfast eyes behold
The countenance benign which beams above.
O fire of heavenly love with which I burn !
Only in thee, for thee, by thee I love !
94
Tu sei quel cibo almo vital perenne,
Tu sei quel fonte d'inesausta vena
Che inonda, e sazia, e a noia unqua non venne
In sua nettarea piena ;
Tu sei quel sacro animator, che crei
L'alme immortali, e le convert! in Dei.
U'queir ardor fiammeggia
Reina sapienza alto risiede ;
E sovra immobil piede
Omnipotenza esecutrice attende
Gli augusti cenni sull' eccelsa reggia.
Quella disegna i mondi, e questa imprende
A porgli in opra, e gli conduce a fine,
E agevolinente tragge lor dal nulla ;
Qual putto alza d'arene al rio vicine
Palagi, e si trastulla.
Oh sommo Dio, quanto in poter sei grande,
Se scherzi in cosi belle opre ammirande !
Grande, o Signor, t'adoro
In tua bontade, onde tu sol sei buono ;
Grande sull' aureo trono
Di tua giustizia, onde tu sol sei giusto ;
Mirabil, grande in ogni tuo lavoro,
Sia spazioso, o angusto ;
Grande, e possente in vastita d'imperi,
E non minore in maesta di soglio ;
Ne' voler, ne' consigli, e ne' pensieri
95
Thou art that vital, that sustaining food,
Thou art that unexhausted well of joys,
That full salubrious satisfying flood
Whose nectar never cloys ;
Thou source of life, whose living word bestowed
Life on our souls, and turns our souls again to God.
And where this flame expands,
Wisdom, celestial empress, has her seat ;
And, rested on eternal feet,
Omnipotence attends, and ever wakes
To execute her high and dread commands.
The worlds which wisdom has devised he makes
His instant act, conducting to their close,
And brings from nothing all the beauteous frame ;
As at the brook a child with ease upthrows
Palace of sand in game.
0 God Supreme, how great art thou in power,
Whose works thus gorgeous are light fabrics of an
hour!
Great is thy goodness, Lord ;
1 worship thee, for thou art good alone,
And great upon thy golden throne
Of justice, only just, just over all ;
Much in thy countless works to be adored,
So full of wonder, both the great and small ;
Vast in thy empire stretched through all extent ;
Nor lesser in the glory of thy crown :
How great in will, and counsel, and intent !
96
Grande, ma senza orgoglio ;
Benche talora in tuo furor ragioni
A noi mortal! col ruggir de' tuoni.
S'io non temessi morte,
Degna mercede al troppo osar del ciglio,
O grave egual periglio,
Vorria mirar quel tuo raggiante volto,
Qua! ei si mostra alia superna corte,
E qual serena il ciel d'orrore involto,
E le guerre de' nembi in aria acqueta ;
Che splende, e alluma d'un suo raggio solo
L'immensa sfera del maggior pianeta,
E che lassu dal polo
Invita con sue vaghe auree faville
Le umane a contemplar egre pupille.
Vorrei mirar la prima
Somma unitade, e 1'immortal bellezza,
Cui cosi poco apprezza
L'ignaro volgo, e lei pone in non cale
Per fango abbietto, ch'ei cotanto estima,
Di terrestre belta caduca e frale :
E sarei vago di mirar la luce,
Tanto d'error nemica e di menzogna,
Del primo ver, che d'ogni vero e duce.
Ma indarno uom vile agogna
Poggiar tant' alto ; ond' io le penne allento,
E torno in terra al primo mio spavento.
97
And yet thou lookest down
On man, and warnest him before,
And callest often ere thy dreadful thunders roar.
id but for death imposed
On too adventurous gaze, or the just meed
Of equal punishment decreed,
I would desire to see thy visage bright,
As when to the angelic court disclosed,
Clearing the sky from gloom of horrid night ;
As when it stills the elemental war
Above, and kindles, by one smiling ray,
In all its round expanse the greater star,
And to the realms of day
Attracts with golden fire, and sweetly cheers
The drooping eye of man in this his vale of tears.
Op to the first, supreme,
Sole and immortal beauty I would rise,
Though ignorant and vulgar eyes
Regard it not, nor does it in their scale
Outweigh that dust, which they so much esteem,
Of earthly beauty, perishing and frail.
In vision to that light my soul ascends
Where nought that is impure or false can live,
That fount of truth from which all truth descends.
But earth in vain would strive
To mount so far ; and, dropping down, I view
With dread the daring height to which my pinions flew.
98
SONETTO.
G. COTTA.
O TU, che gli anni preziosi e Tore
Ne' vani studii consumando vai,
E sol tesoro a 1'altre eta ne fai
Pel brieve acquisto di fugace onore ;
Veggoti gia per fama altrui maggiore,
Maggiore in merto ; ma d'acerbi guai
Qual messe dopo morte alfin corrai,
Se tardi apprendi a divenir migliore !
Ascolta, ascolta ; nell'estremo giorno
Andra il tuo nome in sempiterno obblio,
E frutto avrai sol di vergogna e scorno.
Ecco, diran le genti, il pazzo, il rio,
Che di sublime chiaro ingegno adorno,
Tutt' altro seppe, che se stesso, e Dio !
99
SONNET.
G. COTTA.
O THOU whose precious hours and years are past
In following vain pursuit and studies vain,
Hoping to reap henceforth of all this pain
Slight harvest of renown, short time to last;
What, though a praise above all praise thou hast
From mortals now, say what shall be thy gain ?
Think, if thy soul no profit shall attain,
What fruit of sorrow shall be thine at last !
Hear, then, O hear, before that final day
Dooms thee, in shame and everlasting scorn,
To have with things forgotten thy abode :
Lo, there the fool and impious, will they say,
'Who, rich in genius and for glory born,
All knowledge had but of himself and God !
100
SONETTO.
VTNCENZO QUIRING.
A learned Venetian and diplomatist. Died at Rome, in 1514.
BREVE riposo aver di lunghi affanni,
E in poca servitu molto sospetto,
Veder fosco placer, chiaro dispetto
In cor vuoto di fe', colmo d'inganni ;
Ridendo Fore, e lagrimando gli anni,
Di vera noia trar falso diletto,
Trovar morto 1'ardir, vivo il rispetto,
Col perder nel guadagno de' miei danni ;
Gir cercando il mio ben, ne saper dove,
Trovar di chiusa frode oltraggio aperto,
E d'antichi pensier favole nove,
Scoperti sdegni in lusingar coperto ;
Son le cagion ch' ognor meco si trove
La speranza dubbiosa, e'l dolor certo.
101
SONNET.
V. QUIRING.
(WORLDLY INSINCERITY.)
A SHORT release to have from lengthened pain,
And in few followers less of truth descry,
Through outward smiles the covert hate to spy,
And prove the faithless heart and promise vain ;
To laugh for moments but for years complain ;
In quest of false delight to meet the sigh,
To see affection cool, not passion die,
And much of labour little fruit obtain :
To seek for good, not knowing what is best,
In acts of wrong detect the secret foe,
To find a hook beneath the courtly lure,
And read plain scorn in cunning flattery drest ;
Such is the world, and such its empty show,
The hope delusive, but the suffering sure.
102
SONETTO.
BERNAKDO TASSO.
Of Bergamo. Born in 1493. Died in 156!).
QUEST' ombra che giammai non vide il sole,
Qualor a mezzo il ciel mira ogni cosa,
Dai folti rami d'un mirteto ascosa,
Col letto pien di calta e di viole ;
Dov'un garrulo rio si lagna e duole,
Con 1'onda chiara che non tiene ascosa
L'arena piu ch'una purpurea rosa
Lucido vetro e trasparente suole :
Un povero pastor, ch'altro non ave,
Ti sacra, o bello dio della quiete,
Dolce riposo dell'mferme raenti !
Se col tuo sonno e tranquillo e soave
Gli chiuderai quest'occhi egri e dolenti,
Che non veggon mai cose allegre e liete.
103
SONNET.
B. TASSO.
Tins shade, on which the noon-star never throws
His eye, when all things covered he unseals,
So thickly wrought the myrtle-grove, conceals
A couch where pansy and the violet grows ;
Near which a garrulous brook lamenting goes,
And checks the forest with its plaintive peals,
Whose limpid wave not less the bed reveals
Than pure translucent glass the blushing rose ;
A shepherd, who can boast no other store,
Devotes, henceforth, O gentle rest, to thee,
Who givest oft the labouring heart relief;
If thou with sweet and silent hand restore
Sleep to these wearied eyes, opprest with grief,
Which nought of pleasure now or joy can see.
104
SONETTO.
B. TASSO.
SIAN della greggia tua, vago pastore,
L'erbette, e i fior della mia verde rivti ;
L'ombre sian tue del gelso, e dell'oliva,
Che fanno al tuo bel colle eterno onore.
Ma non turbar il fresco e dolce umore
Di questa fonte mia lucente, e viva,
Sacra a le muse, ond'il liquor deriva,
Che I'alme inebria di divin furore.
Qui solo beve Apollo, e le sorelle,
I santi amor, le caste ninfe, e liete,
E qualche cigno candide, e gentile.
Tu, se non sei pastor e rozzo, e vile,
Canta rime d'amor leggiadre, e belle,
Indi con 1'onde mie spegni la sete.
105
SONNET.
INSCRIPTION FOR A FOUNTAIN.
FREE to thy flocks, O wandering shepherd, still
Are my green banks, with herb and flower inlaid,
And free the olive and the mulberry shade,
Whose aged boughs adorn this lovely hill.
But trouble not the crystal drops that spill
From my clear fountain, by the muses made
Sacred, nor these my sparkling springs invade,
Whose cooling draughts the heavenly dream instil.
Here drinks Apollo, here the sister train,
The loves unblemished, and the maidens chaste ;
Perhaps a milk-white swan of gentle brood.
If thou art ought but shepherd base and rude,
Here may'st thou sing some sweetly moving strain,
Then largely of my lucid waters taste.
106
SONETTO.
B. TASSO.
PERCHE spiri con voglie empie, ed acerbe
Facendo guerra a 1'onde alte, e schiumose,
Zefiro, usato sol fra piaggie ombrose
Mover talor col dolce fiato 1'erbe ?
Ira si grave, e tal rabbia si serbe
Contr' al gelato verno ; or dilettose
Sono le rive, e le piante frondose,
E di fiori, e di frutti alte, e superbe.
Deh torna all' occidente, ove t' invita,
Col grembo pien di rose, e di viole,
A gli usati piacer la bella Clori.
Odi Tignuda state, che smarrita
Di te, si duol con gravi, alte parole,
E pregando ti porta, e frutti, e fiori.
107
SONNET.
B. TASSO.
WHY thus so keen and angry dost thou sweep,
Why rouse to war the mountain billows white,
O Zephyrus, who used to wander light
In scented fields, and through the woodland creep ?
This bitter fury should'st thou rather keep
For rigid winter ; all is now delight,
The fragrant banks and leafy groves invite,
And flower and fruit are crowning every steep.
Why should thy balmy breeze be thus delayed ?
See, how with gathered violet and the rose
The fair expects thee in thy wonted bowers.
Behold the panting summer all dismayed,
Who at thy strange neglect impatient grows,
And waits to welcome thee with fruits and flowers.
108
SONETTO.
SUPERBO scoglio, che con 1'ampia fronte
Miri le tempestose onde marine ;
Che tant' anime chiare e pellegrine
Chiudesti nel famoso tuo bel monte ;
Che la vaga sorella di Fetonte
Spiegando al ciel 1'aurato, e crespo crine,
Fece di mille cor dolci rapine
Con le bellezze sue celesti, e conte :
Qiri figura cangiar fece, e pensiero
A mille amanti. O voglia iniqua, e ria !
Bosco tu'l sai, che lor chiudesti in seno.
Gia lieto colle, or monte orrido, e fero,
Quanto t'invidio, che la donna mia
Indi lieto vagheggi, e'l mar tirreno !
109
SONNET.
HOU haughty rock, whose deep based promontory
Is fronted in tempestuous ocean's thunder,
Who heldest in thine ancient mount of wonder
Far travelled chiefs, and many a name of glory.
That time that fatal Queen, renowned in story,
Her bright locks waving thy recesses under,
Made, by her heavenly charms, sweet stolen plunder
Of thousand hearts to thy famed territory,
forking fell change on thousand lovers, reft
Of mind and shape ; unhallowed purpose bold,
Witness thou grove, whose deeps they were defiling !
''air mountains once, but rugged now and left !
Yet still those heights I envy which behold
Thy seat, my fairest, and the Tirenne smiling !
110
SONETTO.
LUIGI TANSILLO.
OfNola. Born about 1510. Died about 1570.
E FREDDO e il fonte, e chiare e crespe ha 1'onde,
E molli erbe verdeggian d'ogn' intorno,
E'l platano co i rami, el salce e 1'orno,
Scaccian Febo, che il crin talor v' asconde;
E 1'aura appena le piu lievi fronde
Scuote, si dolce spira al bel soggiorno ;
Ed e il rapido sol sul mezzo giorno ;
E versan fiamme le campagne bionde.
Fermate sovra l'umido smeraldo,
Vaghe Ninfe, i bei pie, ch' oltra ir non ponno,
Si stanche, ed arse al corso, ed al sol sete.
Dara ristoro alia stanchezza il sonno :
Verde ombra, ed aura refrigerio al caldo ;
E le vive acque spegneran la sete.
Ill
SONNET.
L. TANSILLO.
FOB AN ALCOVE.
SAR is tlie brook, and fresh the fountains play,
And all the ground with sweetest herb is wove ;
And branching plane, and ash, and willow grove,
Exclude the sun, and quench his burning ray ;
And scarce the passing breezes bend the spray,
So lightly in these pleasant glades they rove ;
And Phoebus guides his flaming car above,
And golden fields reflect the sultry day.
Then rest, fair nymphs, upon this tender green
Your graceful feet ; nor follow farther now
The toil of chase, or tempt the noontide beam.
Here sleep may soothe you, and the shade will screen ;
Here let the zephyrs cool your fervid brow ;
Here quaff the waters of the sparkling stream.
112
SONETTO.
L. TANSILLO.
POSCIA che'l sol se n'ha portato il giorno,
E 1'atra notte di sotterra svelle ;
Vien, vaga luna, con le luci belle,
E fa della tua vista, il mondo adorno.
Pon mente al ciel, come girando intorno,
Ad ogni passo par che ti rappelle ;
Pon mente, quanti eserciti di stelle
Attendon desiosi il tuo ritorno.
Le stelle, il ciel, la terra, e I'ombre istesse
Ridono all' apparir del tuo bel viso ;
E le tenebre mie non son si spesse.
Mentre col guardo in te, col pensier fiso
Rimiro altrui ; s'han fede alte promesse,
Non sono in tutto dal mio ben diviso.
113
SONNET.
L. TANSILLO.
Sow that the sun will make no longer stay,
And from beneath ascends the sable night,
Come, lovely moon, with orb of silver light,
And shed upon the world thy peaceful ray !
Fhink of the heavens which hold their customed way,
And seem to miss thee in their circling flight ;
Think how the starry host, those legions bright,
Expecting thy return, their lamps delay.
Fhe stars, the sky, the earth, the shadowy train,
At thy approach a smile of pleasure prove,
And calms unwonted in this bosom reign.
For by thy beams my heart is drawn above,
While all my hallowed hopes revive again,
And passion changes to a sacred love.
114
SONETTO.
L. TANSILLO. -
ORRIDA notte, che rinchiusa il negro
Grin sotto'l vel de 1'umide tenebre,
Da sotterra esci, e di color funebre
Ammanti il mondo, e spoglilo d'allegro ;
lo che i tuoi freddi indugi irato ed egro
Biasmo non men che la mia ardente febre,
Quanto ti loderei, se le palpebre
Queto chiudessi un de' tuoi corsi integro !
Direi ch'esci dal ciel, e ch'hai di stelle
Mille corone onde fail mondo adorno ;
Che ne chiami al riposo, e ne rappelle
Da le fatiche, e ch'al tuo sen soggiorno
Fanno i diletti ; e tante cose belle,
Che se n'andria tinto d'invidia il giorno.
115
SONNET.
L. TANSILLO.
0 HIDEOUS night, whose ebon locks unbound
Beneath a veil of dripping darkness fall,
Who, rising from the deep, with funeral pall
Mantlest the world, and saddenest all things round ;
I, who thy cold and sullen pace have found
Thus dismal, and whom feverish thoughts appal,
Far other note would raise, if at my call
Thou broughtest one long tranquil sleep profound.
Sky-born thou shouldst be then, and I would greet
Thy starry crowns which pour a silver blaze ;
Tell how thou beckonest to repose, and sweet
Exchange from labour ; and how pleasure stays
With thee ; and such high themes would I repeat,
That day should envious grow hearing thy praise.
116
SONETTO.
L. TANSILLO.
DEH quando fia, Signer, che tanta fede
L'alma mia purghi, e tanto amor 1'accenda,
E tal vigor da quella speme prenda
D'esser del Ciel col tuo figliuolo erede ;
Che non opri la lingua, o mova il piede
Se non per gloria tua, ne a cosa intenda
Che quel tuo santo Spirto attristi, o offenda,
Che in lei per tua singolar grazia siede ?
Deh quando fia che da si grave inferno,
Da si dura prigion di morte e d' ira,
Esca libera e sciolta, e a te sen' voli ?
Alma mia, perche piangi, o che ti duoli ?
Non e il tuo Dio tuo Sposo, e Padre eterno ?
In lui dunque t'acqueta, e in lui respira.
117
SONNET.
L. TANSILLO.
WHEN, O my God, when shall my soul be strong
In faith, so filled with heavenly love and heat,
When with such lively hope my bosom beat
Of joys which to thy sons in Christ belong,
That I shall neither move my foot nor tongue
But for thy glory, nor have dread so great
As that thy Spirit pure, who has his seat
In me through grace, should suffer grief, or wrong ?
0 ! when released from this its prison-house,
Where death and fear their strong dominion keep,
Burst forth, and fly to thee, and get release !
But why, my soul, ah why thus wail and weep ?
Is not thy God thy Father still and spouse ?
O then repose on him, and be at peace.
118
SONETTO.
ANNIBAL CARO.
Of Civita Nova, in the March of Ancona. Born in 1507. Died at Rome, in 1566.
POT che per mia ventura a veder torno
Voi, dolci colli, e voi chiare e fresch' acque,
E te, che tanto a la natura piacque
Farti, sito gentil, vago ed adorno ;
Ben posso dire avventuroso il giorno,
E lodar sempre quel desio die nacque
In me di rivedervi, die pria giacque
Morto nel cor di dolor cinto intorno.
Vi veggio or dunque : e tal dolcezza sento,
Che quante mai da la fortuna offese
Ricevute ho fin qui pongo in oblio.
Cosi sempre vi sia largo e cortese,
Lochi beati, il ciel, come in me spento
E, se non di voi soli, ogni desio.
119
SONNET.
ANNIBAL CARO.
SINCE happily allowed once more to stray-
By the clear streams, to draw the mountain air,
And thee, delightful seat, by nature fair,
Still to adorn and deck in fresh array ;
Blest be the hour, with reason I may say,
And blest that secret purpose- which I bear
Of visiting once more thy sweet repair,
Though buried long with every hope it lay.
I see you now then, and feel such delight,
That whatsoe'er I took at fortune's hand
Of hardship, to obli vion I resign.
Still breathe the heaven as bountiful and bland
On thee, loved spot, as from my bosom quite
Is past all wish of other haunt but thine !
120
SONETTO.
GIOVANNI DELLA CASA.
Born in 1503. Died about 1556.
0 SONNO, o della queta umida ombrosa
Notte placido figlio ; o de' mortal!
Egri conforto, oblio dolce de' mali
Si gravi, ond' e la vita aspra e noiosa ;
Soccorri al core omai che langue, e posa
Non ave, e queste membra stanche e frali
Solleva ; a me ten vola, o Sonno, e Tali
Tue brune sovra me distendi, e posa.
Ov'e il silenzio che'l di fugge e'l lume ?
E i lievi sogni che con non secure
Vestigia di seguirti han per costume ?
Lasso ! che'nvan te chiamo, e queste oscure
E gelide ombre invan lusingo : o piume
D'asprezza colme ! o notti acerbe e dure !
Note M.
121
SONNET.
G. DELL A CASA.
0 SLEEP, O peaceful son of the moist, still,
And shadowy night ! 0 comfort of the mind
That suffers, sweet oblivion where to find
Repose and interval of human ill !
Help thou a heart that languishes, nor will
Take rest ; those weak and weary limbs unbind,
And, hovering on thy gloomy pinions kind,
Brood o'er me, and with balmy slumbers fill.
[Where is the coy and darkling silence fled ?
And where the dreams which in thy quiet train,
With light and timorous step were used to tread ?
lAlas, in vain I call thee, and in vain
Sigh for the dusk and dewy time ! O bed
And pillow of thorn ! O nights of grief and pain !
122
SONETTO.
G. D. CASA.
A VENEZIA.
QUESTI palazzi, e queste logge, or colte
D'ostro, di marmo, e di figure elette,
Fur poche e basse case insieme accolte,
Deserti lidi, e povere isolette.
Ma genti ardite, d' ogni vizio sciolte,
Premeano il mar con picciole barchette,
Che qui non per domar provincie molte,
Ma fuggir servitu, s'eran ristrette.
Non era ambizion ne' petti loro ;
Ma '1 mentire abborrian piu che la morte,
Ne vi regnava ingorda fame d'oro.
Se'l ciel v'ha dato piu beata sorte,
Non sien quelle virtu, che tanto onoro,
Dalle nuove ricchezze oppresse e morte.
Note N.
123
SONNET.
O. D. CASA.
TO VENICE.
SE palaces and lofty domes, now graced
"With breathing marble and the Tyrian stain,
Were mean and scanty huts together placed,
Deserted shores, and islets in the main.
Jut hardy people, not by vice debased,
In their light shallops passed the watery plain,
Seeking, not realms or provinces to waste,
But lonely refuge from the galling chain.
rith no ambitious thoughts were they possest,
And rather than be traitors, ruin chose ;
Nor yielded to the lust of gold unblest.
sware, since heaven a better state bestows,
Lest, by this new and growing wealth opprest,
Those honoured virtues die by which you rose.
124
SONETTO.
6. D. CASA.
MENTRE fra valli paludose ed ime,
Ritengon me larve turbate, e mostri,
Che tra le gemme, lasso, e 1'auro, e gli ostri,
Copron venen che'l cor mi roda e lime ;
Ov'orma di virtu raro s'imprime,
Per sentier novi a nullo ancor dimostri,
Qual chi seco d'onor contenda, e giostri,
Ten vai tu sciolto alle spedite cime :
Onde m'assal vergogna e duol qualora,
Membrando vo, com' a non degna rete
Col vulgo caddi, e converra 'ch'io mora.
Felice te, che spento hai la tua sete ;
Meco non Febo, ma dolor dimora,
Cui sola puo' lavar Fonda di Lete.
Note O.
125
SONNET.
G. D. CASA.
WHILE me to stagnate vales or cave profound
The troubled spectres bear, their foul abode,
Or, mixed with pomps and gilded state, corrode
My heart, and pour their venom in the wound ;
Thou, where a mortal step scarce marks the ground,
By undiscovered ways and yet untrod,
As one contending sole in honour's road,
Hast vaulted to the summits at a bound.
Hence am I stung, remembering that I sink
A prey to worthless toils, live without name,
And fall unheeded in a common grave.
Blest thou whom liberal fountains gave to drink !
With me no muses dwell, but rather shame,
And fitter to be quenched in Lethe's wave.
126
SONETTO.
G. D. CAS A.
O DOLCE selva solitaria, arnica
De' miei pensieri sbigottiti e stanchi,
Mentre Borea ne' di torbidi e manchi
D'orrido giel 1'aere e la terra implica ;
E la tua verde chioma ombrosa, antica,
Come la mia, par d'ogn' intorno imbianchi ;
Or che'n vece di fior vermigli e bianchi
Ha neve e ghiaccio ogiii tua piaggia aprica ;
A questa breve e nubilosa luce
Vo ripensando, che m'avanza, e ghiaccio
Gli spirti anch'io sento, e le membra farsi :
Ma piu di te dentro e d'intorno agghiaccio ;
Che piu crudo Euro a me mio verno adduce,
Piu lunga notte, e dl piu freddi e scarsi.
127
SONNET.
%
G. D. C1SA.
SWEET wood, whose loneliness bears true consent
With troubled thoughts like mine ! now that the hours
Are few and dismal, and the north wind pours
His icy bolts down heaven's dark battlement ;
That age thy green and spreading boughs hath bent,
And on thy locks like mine are winter showers ;
Now that, in room of white and vermeil flowers,
Are all thy sunny slopes with hail besprent ;
I ponder, by the short and glimmering light,
What soon myself shall be ; for I too feel
My veins to stagnate, and my limbs grow numb.
But more than thee, and inly, I congeal ;
My winter with a keener blast will come,
And days more dim and cold, and longer night.
128
SONETTO.
G. D. CASA.
FEROCE spirto un tempo ebbi e guerriero,
E per ornar la scorza anch'io di fore
Molto contesi ; or langue il corpo, e'l core
Paventa, ond'io riposo e pace chero.
Coprami omai vermiglia vesta, o nero
Manto, poco mi fia gioia o dolore ;
Ch'a sera e'l mio di corso, e ben 1'errore
Scorgo or del vulgo, che mal scerne il vero.
La spoglia il Mondo mira. Or non s'arresta
Spesso nel fango augel di bianche piume ?
Gloria non di virtu figlia che vale ?
Per lei, Francesco, ebb'io guerra molesta ;
Ed or placido, inerme, entro un bel fiume
Sacro ho mio nido, e nulla altro mi cale.
Note P.
129
SONNET.
G. D. CASA.
OF warlike spirit once, and full of fire,
I lavished on the outside much of art ;
Now, when this body languishes, and heart
Is faint, repose and silence I require.
Whether in black or purple to attire
Can little pleasure, little grief impart ;
My evening falls, and how the crowd takes part,
Bad judge of truth, no longer I inquire.
The world regards the dress ; and yet we find
Oft wading in low marsh the plume of snow ;
And what is Fame if not to worth allied ?
I sought thee long in warfare hot and blind ;
But now retired where peaceful waters flow,
I find a sacred rest, and there abide.
130
SONETTO.
G. D. CASA.
Si lieta avess'io Talma, e d'ogni parte
II cor, Marmitta mio, tranquillo e piano,
Come 1'aspra sua doglia al corpo insano,
Poich' Adria m'ebbe, e men noiosa in parte !
Lasso ! questa di noi terrena parte
Fia dal tempo distrutta a mano a mano ;
E i cari nomi poco indi lontano,
II mio col vulgo, e'l tuo scelto e*n disparte,
Pur come foglia che col vento sale,
Cader vedransi. O fosca, o senza luce
Vista mortal, cui si del mondo cale !
Come non t'ergi al ciel, che sol produce
Eterni frutti? ahi vile augel, sulTale
Pronto, ch'a terra pur si riconduce
Note Q.
131
SONNET.
G. D. CASA.
WOULD that my soul were as alive, and heart
In every point as calm and free from ail,
As the keen pangs of this my body frail
On Adria's pleasant coast abate their smart !
Alas ! how quickly this our earthly part,
Wasted by time, from hour to hour shall fail ;
And cherished names how soon swept down the vale.
Mine with the crowd, yours noted and apart,
Even as a leaf is driven before the gust,
Shall fall and fade ! O human sight, how slow
And dark, still fixed upon the world and dust.
Not raised to heaven where fruits immortal grow !
O earthly bird, so ready to adjust
Your wings for flight, yet still to drop so low !
Written at Naples on recovery from sickness.
132
SONETTO.
G. D. CASA.
S'io vissi cieco, e grave fallo indegno
Fin qui commisi, or ch'io mi specchio, e sento
Che tanto ho di ragion varcato il segno
In procurando pur danno e tormento ;
Piangone tristo ; e gli occhi a fermo segno
Rivolgo, ed apro il seno a miglior vento :
Di me mi doglio ; e'ncontro amor mi sdegno,
Per cui'l mio lume in tutto e quasi spento.
O fera voglia, che ne rodi e pasci,
E suggi il cor, quasi affamato venne,
Ch' amara cresci, e pur dolee cominci ;
Di che falso piacer circondi e fasci
Le tue menzogne ! e'l nostro vero inerme
Come so ven te, lasso, inganni e vinci !
133
SONNET.
G. D. CASA.
I WHO through paths of sin and folly went
In darkness long, now that I wake and find
How much from reason's course I have declined.
Only to purchase shame and discontent,
Shed many a tear, and turn with fixed intent,
And spread my canvas to a better wind :
Myself I chide, and hale that passion blind
Of love, by which my light was nearly spent.
O fell desire, like worm insatiate,
Gnawing the heart with keen remorseless tooth ;
So bitter grown, and yet began so sweet !
With what alluring pleasure dost thou bait
Thy lies ! and overcomest oft our youth,
HI armed against thy mockeries and deceit !
134
SONETTO.
G. D. CASA.
TEMPO ben fora omai, stolto mio core,
Da mitigar quest! sospiri ardenti :
E incontr' a tal nemico, e si pungent!
Arme, da procurar schermo migliore.
Gia vago non son io del mio dolore ;
Ma non commosser ma! contrari vent!
Onda di mar, come le nostre menti
Con le tempeste sue conturba amore.
Dunque dovevi tu spirto si fero,
Ver cui nulla ti val vela o governo,
Ricever nel mio pria tranquillo stato ?
Allor, nell' eta fresea uman pensiero
Senz' amor fia, che senza nubi il verno
Securo andra contra Orione armato.
]35
SONNET.
G. D. CASA.
FIT time it would have been, 0 fool and blind,
To stifle these hot sighs when first they rose,
And better fence thyself to combat foes
Thus pitiless, and armed in such a kind.
Henceforth no pleasure in these hurts I find ;
For not the tempest, when it loudest grows,
Can vex the deep with tumults such as those
Which passion raises in the human mind.
And wilt thou not, O fierce ungoverned power,
Who dost alike all sail and helm despise,
Give back the quiet of my former age f
Alas! man's heart shall in the springtide hour
Be free from love, then when the winter skies
Unclouded meet Orion in his rage.
136
SONETTO.
O. D. CASA.
DOGLIA che vaga donna al cor n'apporte,
Piagandol co'begli occhi, amare strida,
E lungo pianto, e non di Greta, e d' Ida
Dittamo, Signor mio, vien che con forte.
Fuggite amor ; quegli e ver lui piu forte
Che men s* arrischia ov' egli a guerra sfida ;
Cola 've dolce parli, o dolce rida
Bella donna, ivi presso e pianto, e morte :
Perocche gli occhi alletta e 1 cor recide
Donna gentil, che dolce sguardo mova ;
Ahi venen novo, che piacendo ancide !
Nulla in sue carte uom saggio antica o nova
Medecina ave, che d'Amor n'affide ;
Ver cui sol lontananza ed oblio giova.
Note R.
137
SONNET.
G. D. CASA.
WHEN deadly arrow shot from beauty's eye
Has stung thy breast, not sad and bitter wail,
Nor Crete's or Ida's charmed bud avail,
Nor tears, to heal thee, nor the long drawn sigh.
Fly, then, from love ; they conquer here who fly,
And least to dare is surest to prevail :
Where smiles are sweet, and sweetly told the tale,
There know that danger lurks, and death is nigh.
For oft sweet lady with a look betrays,
Feasting the eye, to stab the heart secure.
O wondrous poison, pleasing where it slays !
What ancient leech or modern could mature
Physic for love ? What drug that pain allays ?
Only can distance and oblivion cure.
138
SONETTO.
G. D. CASA.
CURI le paci sue chi vede Marte
Gli altrui campi inondar torbido insano ;
E chi sdruscita navicella invano
Vede talor mover governo e sarte,
Ami, Marmitta, il porto. Iniqua parte
Elegge ben, chi il ciel chiaro e sovrano
Lassa, e gli abissi prende ; ahi cieco umano
Desir che mal da terra si diparte !
Quando in questo caduco manto e frale,
Cui tosto Atropo squarcia, e nol ricuce
Giaminai, altro che notte ebbe uom mortale ?
Procuriam dunque omai celeste luce ;
Che poco a chiari fame Apollo vale,
Lo qua! si puro in voi splende e riluce.
139
SONNET.
O. I>. CASA.
LET him who sees inad war, like deluge, sweep
Surrounding regions, learn his peace to prize ;
Let the poor bark with sides unripped, which tries
In vain by helm and sail its course to keep,
Make for the port. He lives, perchance, to weep,
Who quits the genial air and smiling skies
For depths unknown. O blind desire unwise
Of mortals, willing thus on earth to creep !
Oh when, in this his mouldering garment frail,
Did man, whose thread soon breaks and joins no more,
Clear his own path, or by his power prevail ?
Let us the true the heavenly light implore ;
Till then the muse herself, even thine, shall fail,
Though never muse had brighter beam before.
This Sonnet also is addressedjo the poet Marmitta.
140
SONETTO.
G. D. CASA.
DOPO si lungo error, dopo le tante
Si gravi offese, ond' ognor hai sofferto
L'antico fallo, e 1'empio mio denierto,
Colla pieta delle tue luci sante
Mira, Padre celeste, omai con quante
Lacrime a te devoto mi converto,
E spira al viver mio breve ed incerto
Grazia, ch'al buon cammin volga le piante.
Mostra gli affanni, il sangue, e i sudor sparsi,
Or volgon gli anni, e 1'aspro tuo dolore
A miei pensieri, ad altro oggetto avvezzi.
Raifredda, Signor mio, quel foco ond' arsi
Col mondo, e consumai la vita e Tore,
Tu, che contrito cor giammai non sprezzi.
141
SONNET.
G. D. CASA.
I WHO have gone so far and long astray,
Adding to primal guilt the mountains high
Of trespass day by day, as if to try
Thy long forbearance, still for mercy pray ;
For mercy even yet : look ere thou slay,
Great God, upon my tears ; look where I lie
Repentant ; give, O give before I die
Thy grace, and guide my feet into thy way.
Reveal thy suiferings. thy blood and sweat ;
Short is my time ; reveal thy bitter cross
To my dark eyes, all used to other sight.
Quench, 0 my God, all that unhallowed heat
Of former life, which now I count but loss :
Lord thou hast ne'er despised a heart contrite.
142
SONETTO.
G. D. CASA.
QUESTA vita mortal, che'n una o'n due
Brevi e notturne ore trapassa, oscura
E fredda, involto avea fin qui la pura
Parte di me nell' atre nubi sue.
Or a mirar le grazie tante tue
Prendo ; che frutti e fior, gielo ed arsura,
E si dolce del ciel legge e misura,
Etemo Dio, tuo magisterio fue :
Anzil dolce aer puro, e questa luce
Chiara cbe'l mondo a gli occhi nostri scopre,
Traesti Tu d'abissi oscuri e misti :
E tutto quel cbe'n terra o'n ciel riluce
Di tenebre era chiuso, e Tu 1'apristi ;
El giorno e'l sol delle tue man sono opre.
Note S.
143
SONNET.
G. D. CASA.
THIS mortal life, whose hour or two are fast
Wearing away, like the cold night obscure
Involved my sense till now, and what was pure
In me thick clouds and darkness overcast.
To know thy varied goodness, Lord, at last
I learn ; who of these fruits and flowers, and sure
Return of seasons, and each temperature
Genial or cool, the bounteous maker wast.
Also the clear soft air, and this divine
Beam which delivers all things to our sight,
Sprung from the black abyss at thy command :
And these apparent worlds, thy fair design,
Till thou didst open them were sealed in night ;
And sun and day proceeded from thy hand.
144
SONETTO.
G. D. CASA.
Io, che 1'eta solea viver nel fango,
Oggi, mutato il cor da quel ch' i' soglio,
D'ogni immondo penser nii purgo e spoglio,
E'l mio lungo fallir correggo e piango.
Di seguir falso duce mi rinaango ;
A te mi dono, ad ogni altro mi toglio :
Ne rotta nave mai parti da scoglio
Si pentita del mar com' io rimango.
E poich' a mortal rischio e gita invano,
E senza frutto i cari giorni ha spesi
Questa mia vita, in porto omai 1'accolgo.
Reggami per pieta tua santa mano,
Padre del ciel ; che, poich* a te mi volgo, -
Tanto t'adorero quant' io t'ofiesi.
Al Dio.
145
SONNET.
G. D. CASA.
HIS RETURN TO GOD.
FAREWELL to earth ; my life of sense is o'er ;
My heart is changed ; I feel my bonds untied ;
And, casting every thought impure aside,
My guilty course abandon and deplore.
Fallacious leaders I obey no more ;
I follow thee, refuse all other guide ;
And ne'er did shipwrecked bark with broken side
Loose from the shelves more anxious for a shore.
And since I spent with risk of mortal harm
My life and dearest hours, nor gathered thence
Profit or fruit, I crowd my sail to thee.
Lord I am turned, now let thy gracious arm
Sustain me, and my future service be
With zeal proportioned to my past offence.
146
SONETTO.
G. D. CASA.
SPEKANDO, Amor, da te salute invano,
Molti anni tristi, e poche ore serene,
Vissi di falsa gioia e nuda spene,
Contrario nudrimento al cor non sano.
Per ricovrarmi, e fuor della tua mano
Viver lieto il mio tempo, e fuor di pene ;
Or, clie tanta dal ciel luce mi viene,
Quant' io posso da te fuggo lontano :
E fo come augellin, campato il visco,
Che fugge ratto ai piu nascosti rami,
E sbigottisce del passato risco.
Ben sent' io te, che'ndietro mi richiami ;
Ma quel signor ch' i' lodo, e reverisco,
Omai vuol che lui solo e me stesso ami.
147
SONNET.
G. D. CASA.
IN vain from thee, O love, expecting ease,
Few hours of calm but years of grief I past,
And lived on joys and hopes that would not last.
Food ill adapted to my heart's disease.
But now that I desire a full release,
And heaven has granted me this sweet contrast
Of light, and life, and liberty so vast,
Far as I can from thee I fly for peace ;
Even as a bird which, rescued from the snare,
Wings to the shady covert of the grove,
Still fluttering at the danger it has seen.
I hear thee call indeed as I remove ;
But He who sought me, and who hears my prayer.
Allows not earthly love to come between.
148
SESTINA.
G. D. CASA.
Di la, dove per ostro e pompa ed oro,
Fra genti inermi ha perigliosa guerra,
Fuggo io menclico e solo, e di quella esca
Ch'io bramai tanto, sazio, a queste querce
Bieorro, vago omai di miglior cibo,
Per aver posa almen quest! ultimi anni.
Ricca gente e beata ne' primi anni
Del mondo, or ferro fatto, che senz' oro
Men di noi macra in suo selvaggio cibo
Si visse, e senza Marte arniato in guerra !
Quando tra 1'elci e le frondose querce
Ancor non si prendea Tamo entro all' esca.
Io, come vile augel scende a poca esca
Dal cielo in ima valle, i miei dolci anni
Vissi in palustre limo ; or fonti e querce
Mi son quel che ostro fummi e vasel d'oro :
Cosi 1'anima purgo, e cangio guerra
Con pace, e con digiun soverchio cibo.
149
SESTINA.
REMOTE from purple and the pomp of gold,
Where among tribes not armed is dangerous war,
Beggared and stripped I fly, and with that bait,
So tempting once, now sated, to these oaks
Return desirous of a better food
And rest, for these at least my later years.
Rich tribes and happy who in those first years
Ere yet the world was iron, lived without gold,
And better fared on that, their savage food
Than we, and though unarmed were fit for war,
While yet among the holms and branching oaks
No hook was found beneath the simple bait.
As a poor bird darts down at some low bait
From high into the vale, my sweetest years
I spent in reedy marsh : fountain and oaks
Are now to me what purple was and gold :
My spirit thus I purge, exchanging war
For peace, and famine for abundant food.
150
Fallace mondo, che d'amaro cibo
Si dolce mensa ingombri ; or di quell' esca
Foss'io digiun, ch'ancor mi grava, e'n guerra
Tenne Talma coi sensi ha gia tanti anni ;
Che piu pregiate che le gemme e 1'oro,
Renderei 1'ombre ancor delle mie querce.
0 rivi, o fonti, o fiumi, o faggi, o querce,
Onde il mondo novello ebbe suo cibo,
In quei tranquilli secoli dell' oro ;
Deh come ha il folle poi, cangiando 1'esca
Cangiato il gusto ! e come son questi anni
Da quei diversi in povertate e'n guerra !
Gia vincitor di gloriosa guerra
Prendea suo pregio dall' bmbrose querce ;
Ma d'ora in or piu duri volgon gli anni ;
Ond'io ritorno a quello antico cibo,
Che pur di fere e fatto e d'augelli esca,
Per arricchire ancor di quei primo oro.
(jria in prezioso cibo, o'n gonna d'oro
Non crebbe ; anzi tra querce e'n povera esca
Virtu, che con questi anni ha sdegno e guerra.
151
Deceitful world, who with thy bitter food
Marrest our pleasant table, if that bait
I can forget which loads me still, and war
Stirred between soul and sense for many years
How far beyond the price of gems and gold
Would'st thou enhance the shade of those my oaks.
O streams and fountains, rivers, elms, and oaks,
From whence the early world derived its food,
In those the ages undisturbed of gold,
Alas ! what folly now by change of bait
The taste to change ! how much are these our years
Removed from those by poverty and war !
Time was when victors in the glorious war
Received their trophies from the branching oaks ;
But harder still and harder grow the years ;
Therefore I chuse again that ancient food
To birds and savage beasts now left for bait,
And seek the treasure of that ancient gold.
Virtue by curious food and robes of gold
Ne'er grew but midst the oaks, and simple bait
On which our late disdainful years make war.
152
SONETTO.
ERASMI DI VALVASONE.
Born about the year 1523. Died in 1593.
MORMORANTI famosi, e freschi rivi,
D'ogni bel vetro piii splendent! e puri ;
Se sempre v'ami il cielo, e v* assecuri
Dal fiero cane, e suoi furori estivi ;
Se tra queste alpi ognor correnti, e vivi,
Ne caso mai vi scemi, o tempo oscuri ;
Ne vi turbin pastor, ne greggi impuri ;
Ned a voi mai cosa nimica arrivi ;
Se veggian lieto fin de* loro amori
Le vostre nirife ; e se con pompa eterna
Ambe le sponde ogni stagion v* infiori ;
Portate questa, ch' ora in voi s' interna
Immagin mia, ne' trasparenti umori,
A lei, che il mio pensier tempra e governa.
153
SONNET.
E. DI VALVASONE.
YE murmuring and fabied currents sweet,
Fairer than crystal, more than crystal pure,
So may the skies regard you, and secure
From the fierce dog-star and his blaze of heat.
Still in these Alps your sparkling courses fleet
No harm betide, nor any cloud obscure,
Nor shepherd swain disturb, nor herd impure,
Nor hostile thing your waters ever meet,
Still may your faithful naiads wear the crown
Of happy love, and a perennial pride
Wait on your banks, by Flora's finger wrought ;
If this my faithful look you carry down
Upon the silver bosom of your tide
To her who leads and tempers all my thought.
154
SONETTO.
JACOPO MARMITTA.
Of Parma. Bom in 1504. Died in 1561.
SOTTO il piu ricco e piu dorato tetto
E le cure e 1' timor volano insieme :
Queste il riposo, e quei turba la speme
A seguir sempre volta il van diletto.
Queto sonno ha colui che il duro letto
Copre d'un' aspra gonna, e nulla teme ;
Non chi le molli piume in ozio preme,
Amando coltre di fin ostro eletto.
Raffrena dunque, cieco, omai le voglie,
E'l piede avvezzo in altra parte giri
A calcar le superbe in vide soglie.
Qui non e pace, se ben dritto iniri ;
Ma se 1'uoni tace, o se la lingua scioglie,
Non si odon che querele acri, e sospiri.
155
SONNET.
J. MARMITTA.
BENEATH the high and gilded canopy
Cares hover still, and boding fears molest,
Our peace and hope disturbing, while in quest
Of joys that ever as we follow fly.
Sweet sleep have they on homely bed who lie,
And rudely sheltered sink to fearless rest ;
Not those by whom the yielding down is prest,
Who court rich trappings of the Tyrian dye.
O then desist, nor even in thought aspire,
But turn thy wonted steps another way,
To tread the envied thresholds of the proud.
Here is not peace, if you aright inquire ;
But, whether looks or words the mind betray,
Are secret grudges or upbraidings loud.
156
SONETTO.
JAC. MARMITTA.
O DI nostra natura infermo stato,
Volubil rota, che lo move e gira,
Perch e in un punto 1'uom ride e sospira,
Sendo infelice quando ei par beato ?
Quante volte il suo mal gli e dolce e grato,
II ben amaro, e qual nemico in ira !
Ne si rivolge col pensier, ne mira
Ai chiari esempi mai del tempo andato.
Gia vidi tal vestir di panni allegri,
IVIiser, ch' a 1' apparir de 1' altro sole
Si ricoperse di dogliosi e negri.
Dunque, chi vita aver beata vuole,
Non si attristi per cosa ne si allegri
Che morte cieca o ria fortuna invole.
157
SONNET.
J. MARMITTA.
O MAN'S inconstant state i behold him rise
On the revolving wheel, to sink so low,
Whose tears even mingled with his laughter flow,
Unhappy then when blest in others' eyes.
Our ill, how many times we love and prize,
Resent our good, and treat it as a foe !
How seldom by reflection helped ! how slow,
Though taught by clear examples, to be wise !
We see that mortal, now elate and glad
In pleasure's garb, whom the returning light
Will find a wretch in weeds of sorrow clad.
Would'st thou in life possess a calm delight,
Let nothing much rejoice or make thee sad,
Which death will end, or fortune's stroke may blight.
158
SONETTO.
GIAN GIROLAMO DE? ROSSI.
Bishop of Pavia. Born in 1505. Died in 1564.
SIGNOR, clie tempri e reggi I'universo,
E vecli aperto cio che altrui si serra,
Dopo si lunga e perigliosa gueiTa
Ne la qual fui solo a me stesso avverso.
Ricorro a te di lagrime cosperso
Con le man giunte e le ginocchia a terra,
Chiedendo pur, com* uom che sovente erra.
Mercede in quel che fui da te diverso.
In te solo ho speranza, ch'ogni offesa
Perdoni a 1'alma che al desio fallace
Ubbidi allor, che dovea far contesa.
Fa vera in me, tu Redentor verace,
La tua parola di pietate accesa,
Che morte no, ma conversion ti pi ace.
159
,
SONNET.
G. G. DE ROSSI.
HOU Lord and Governor of all we see,
From whom no secret thought can hidden lie,
After so dangerous warfare, and that I
Am proved myself my greatest foe to be,
I seek thy face, and fall on bended knee,
And clasp my hands and lift my streaming eye,
And, as a man whose sins are many, cry
For pardon where I have offended thee.
My hope is in thy mercy ; do thou blot
Out my transgressions; and, where headstrong youth
Resisted not the tempter, O forgive.
Fulfil in me thy word of love and truth,
Faithful Redeemer, that thou wouldest not
Our death, but rather that we turn and live.
160
SONETTO.
FRANCESCO COPPETTA.
Of Perugia. Born in 1509. Died in 1553.
LA prigion fu si bella ove si pose
L'alma gentil, si fece agli occhi forza,
Ch' altri fermossi a riguardar la scorza,
E non 1' interne sue bellezze ascose.
Ma poiche 1 verno fa sparir le rose,
E'l lume de' begli occhi omai s'ammorza,
Quel chiaro spirto il suo vigor rinforza,
E mostra gioie che fin qui nascose.
Quindi modestia e cortesia si scorge,
E de 1'altre virtudi'l sacro coro,
Che quaggiii valor dona, e grazia porge.
Cieco e ben chi non vede il bel tesoro :
lo ringrazio il destin ch'a cio mi scorge ;
E, se amai priraa il corpo, or Talma adoro.
161
SONNET.
F. COPPETTA.
THE prison where the noble spirit lay,
With such engaging charm allured our sight,
That some o'erlooked the inward beauties quite,
Contented to admire the mould of clay.
But now that winter steals the rose away,
And eyes, that sparkled once, abate their light,
The soul breaks forth in native vigour bright,
And gives its hidden glories to the day.
A mild and lovely band now meets the eye
Of all the sacred virtues most approved,
When strength and genius are by grace refined.
O dark, indeed, who pass that treasure by !
And blest my lot, who, if at first I loved
The body, now far better love the mind !
162
SONETTO.
F. COPPETTA.
LOCAK sovra gli abissi i fondainenti
Dell' ampia terra, e come un picciol velo
L'aria spiegar, con le tue mani, e il cielo
E le stelle formar chiare e lucenti ;
For legge al mare, alle tempeste, ai venti,
L'umido unire al suo contrario e'l gelo,
Con infinita providenza e zelo,
E creare e nudrir tutt'i viventi ;
Signer, fu poco alia tua gran possanza.
Ma clie tu re, tu creator volessi
E nascer e morir per chi t'offese,
Cotanto 1'opra de' sei giorni avanza,
Ch'io dir nol so, nol san gli angeli stessi ;
Dicalo il verbo tuo, che sol 1'intese.
163
SONNET.
F. COPPETTA.
THE pillars of this solid earth to lay
In the great deep, and, as a curtain light,
To weave the ambient air ; to hang those bright
Celestial orbs, and pave the starry way ;
The swelling flood and stormy wind to sway,
And make the elements in jarring fight,
Fiery with cold, and dry with moist, unite
To cherish life ; these, Lord, in part display
Thy power. But of this glory to divest
The King and Maker — to be born as man,
And serve and die for those who had transgressed ;
How far this work thy six days* work transcends
I cannot reach — no, nor the angels can ;
Thy Word shall tell, HE only comprehends.
164
SONETTO.
F. COPPETTA.
Di diamante era'l muro, e d'oro il tetto,
E le finestre un bel zaffiro apria,
E T uscio avorio, onde '1 mio sogno uscia,
Che de Y alto edificio era architetto.
Da si ricco lavoro, e si perfetto,
Parea ch' uscisse angelica armonia ;
E si strana dolcezza il cor sentia
Che i sensi ne fur ebri, e Tintelletto.
Ruppesi alfine il lungo sonno. Oh quanto
La cieca notte il veder nostro appanna !
Perche su'l giorno, aprendo gli occhi alquanto,
Era 1'alto palazzo umil capanna ;
Strido importun d'augei notturni il canto ;
E 1'oro paglia ; e le gemme alga e canna.
165
SONNET.
F. COPPETTA.
OF gold and diamond were the roof and wall,
And windows sapphire, where my palace rose ;
With ivory gate, through which, as fancy chose,
Went forth the dream that planned and built it all
While from this perfect and so gorgeous hall
Harmonious voices seem to float, like those
Of quiring angels, and at every close
Ravish the sense, and hold the mind in thrall.
At last I wake. But 0 how morning scowls
On goodliest fabric which our sleep has reared !
The lofty palace proves a dingy cot ;
That heavenly music was from hooting owls ;
And where the gold and sparkling gems appeared
Lie heaps of straw, and worthless weeds that rot.
166
IL PINO E IL MELOGRANATO.
FAVOLA.
AURELIO BERTOLA.
FAUSTA ti fu la sorte,
Che sotto 1'ombra mia nascer ti feo,
Diceva un ampio ed orgoglioso pino
Ad un melogranato, suo vicino ;
Allorche vien mugghiando il nembo orrendo,
Tu di lui non paventi, io ti difendo.
Rispose 1'arboscello, e vero, e vero ;
Ma mentre un ben mi dai,
D'un maggior ben mi spogli ;
Mi difendi dal nembo, e il sol mi togli.
Cosi talvolta un protettor sublime
Par che ti giovi, e le tue forze opprime.
167
THE PINE AND POMEGRANATE.
A FABLE.
A. BERTOLA.
YOURS is indeed a happy lot,
To live beneath a shelter such as mine ;
Thus spoke a lofty spreading pine
To a pomegranate growing near the spot :
When over head the bellowing storm you hear,
Trust to my sure defence, and banish fear.
I own, the shrub replies, I own all this ;
But if we count both what I get and miss,
More harm by you than good is done ;
You ward the storm, and intercept the sun.
Such is at times the proud protector's aid,
Who seems to help, but keeps you in the shade.
16S
IL CARDELLINO.
FAVOLA.
AURELIO BERTOLA.
UN cardellino grato a im nocchiero
Con lui fe'l giro del mondo intero.
Stette sull' ancore FEuropeo legno
Presso le piagge d'Indico regno :
Quivi volavano lungo la sponda
Augei scherzando tra fronda e fronda.
E vestian piume leggiadre assai,
Piume in Europa non viste mai.
II cardellino riguarda e gode,
E aspetta il canto, ma ancor non rode.
Piii giorni passano ; tornano ancora
Gli augei per gli alberi tacendo ognora.
II forestiero si pone in testa
Che d'oltremare moda sia questa ;
La moda piacegli ; riede ove nacque ;
E finche visse sempre si tacque ;
Ed alia madre che lo rampogna:
Del tuo silenzio non hai vergogna ?
Tal solea grave risposta dare :
E nova moda presa oltremare.
" Quanti oggi trovansi fra noi messeri
Che il peggio tolsero dagli stranieri !"
THE LINNET.
A FABLE.
A. BERTOLA.
A SAILOR'S linnet, favourite of the ship,
Made with his master round the world a trip ;
And far remote from European tides
The bark on India's coast at anchor rides,
There many a painted bird in plumage gay
Flies through the grove, and flits from spray to spray ;
Feathers so blue, so red, so green,
In woods at home are never seen.
Great pleasure in that sight the linnet found,
And listened for their song, but heard no sound.
Day follows day, and back they daily come
To sport among the trees, but always dumb.
At last our traveller takes it in his head
To think this pretty, and the birds high bred.
Then homeward he returns, his lesson got,
And never from that hour would chirp a note,
But sat quite mute ; and when his mother came
To chide this silence, and would call out Shame !
He gravely said, It is the foreign mode,
So much admired ; they never sing abroad.
•
" How many of our travellers, like the bird,
Bring home whatever custom is absurd."
170
CORO, IN ALCEO.
ANTONIO ONGARO.
QUANTO s* inganna ed erra
II cieco volgo ignaro,
Dar non volendo ad alcnn sogno fecle !
Quando 1' alba disserra
Le porte al Sol, che chiaro
Tramontando a gli antipodi, a noi riede :
Spesso ne scopre il cielo
Sotto 1' ombroso velo
I'M vision! oscure
Le cose a lui presenti, a noi future.
Come sicuro pegno
De' nostri corpi frali
Ne rende 1'ombra, ond' e '1 terreno impresso ;
Cosi immagine e segno
De 1' anime immortali
Son forse i sogni : onde il future spesso
Awien che s' appresente,
Quasi in specchio lucente,
Sotto mistiche forme,
Sopiti i sensi, a 1'alma che non dorme.
Tanto fa torto al vero
Chi crede tutti i sogni esser fallaci,
Quanto chi crede tutti esser veraci.
171
CHORUS.
FROM THE 'ALCEO' OF A. ONGARO.
How much mistaken seems and crude
That doctrine of the multitude,
Refusing to believe in any dream !
For when the morning's portal bright
Just opens, and revolving light
Brings back from other realms its joyful beam,
Then heaven has often shown,
Beneath the shadowy veil
Of vision dark and frail,
Things present to itself, to earth unknown.
And, as the mortal body weak
Does truly in our shadow speak,
And on the ground its real image flings,
In dreams may likewise be designed
The shadows of immortal mind ;
And, while the body slumbers, future things,
Some mystic form beneath,
As in a lucid glass
Before the soul may pass,
Which tastes not like the sense of sleep or death.
Then look on dreams
As things at least of doubtful hue ;
Not all are false, not all are true.
172
SONETTO.
GALLEAZZO DI TARSIA.
Of Cosenza. Flourished, middle of 16th century.
GIA corsi 1'alpi gelide e Canute,
Mai fida siepe a le tue rive amate ;
Or sento, Italia mia, 1'aure odorate,
E 1'aere pien di vita e di salute.
Quante m'ha dato amor, lasso, ferute,
Membrando la fatal vostra beltate,
. Chiuse valli, alti poggi, ed ombre grate,
Da' ciechi figli tuoi nial conosciute !
0 felice colui che un breve e colto
Terren fra voi possiede, e gode un rivo,
Un porno, un antro, e di fortuna un volto !
Ebbi i riposi e le mie paci a schivo :
0 giovanil desio fallace e stolto !
Or vo piangendo che di lor son privo.
173
SONNET.
G. DI TARSIA.
PASSED are the frozen Alps for ever white,
That faithless barrier of my native seat ;
Thy scented gales, Italia, now I meet,
And breathe thy genial air fraught with delight.
Often has love presented to my sight
In absence all thy fatal beauty sweet,
Thy slopes, thy vales, thy groves at noonday heat.
Nought valued by thy slothful sons aright !
O happy is the swain who has his lot
With thee, the moderate farm, with skirting brook,
The smiling orchard, and the peaceful grot !
How much my peace and comfort I mistook !
O blindness of my youth not soon forgot,
Misled by which these blessings I forsook !
On revisiting his native country.
174
SONETTO.
G. D. TARSIA.
NON cosi lieve piuma aere sereno,
Spalmato legno queta onda marina,
Rapido fiume die giu d' alpe inchina,
O pie veloce nudo aperto seno
Solca, come il pensier che senza freno
Nel verde fondo del suo error dechina ;
Ne per aspro sender, ne per ruina,
Od interposto monte, unque vien meno. t
Ma se va dietro al ver che a destra scorge,
Quasi augel senza piume, o pigro verme,
Serra il cammina un sasso, un sterpo solo.
Tu dunque alto Rettor, piu salde e ferme
Penne mi presta al vero ; all' altre il volo
Tronca, ed apri la via che a te mi scorge.
175
SONNET.
G. DI TARSIA.
SWIFTER than feathered arrow in the wind,
Than winged vessel on the yielding tide,
Than river shooting down the mountain side,
Than foot o'er champaign of the slender hind,
To error's flowery vale, the headlong mind
Is prone, without a curb, to fly aside,
Neither by dangers of the path untried,
Nor roughest road, nor highest Alp confined.
But if the way of truth upon the right
It follows, like slow worm or bird unfledged,
At every twig it checks, and stone, and rill.
Great Guide ! make strong my pinions for the flight
In that true course, be every other hedged.
And lift and bring me to Thy holy hill.
176
SONETTO.
GIULIO BUSSI.
Died at Viterbo, in 1714.
GLORIA, che sei mai tu I per te 1'audaee
Espone ai dubbi rischi il petto forte ;
Su i fogli accorcia altri 1'eta fugace,
E per te bella appar 1' istessa morte.
Gloria, che sei mai tu ? con egual sorte
Chi ti brama e chi t' ha perde la pace ;
L'acquistarti e gran pena, e all' alme accorte
II timor di smarripti e piu mordace.
Gloria, che sei mai tu ? sei dolce frode,
Figlia di lungo affanno, un' aura vana,
Che fra i sudor si cerca, e non si gode.
Fra i vivi, cote sei d'invidia insana ;
Fra i morti, dolce suon a chi non 1'ode ;
Gloria flagel della superbia umana.
177
SONNET.
O. BUSSI.
SAY, glory, what thou art. For thee the brave
Will bare to thousand foes his dauntless breast,
Bent on a fleeting page his name to grave,
And death itself by thee in charms is drest.
Glory, what art thou ? He alike is slave
Who woos or wins thee, and deprived of rest ;
They who desire thee, toil, and they who have,
With fear to lose thee, are yet more unblest.
What art thou, glory, then? A joyless wreath
With labour bought, a fraud concealed with art,
With care and sweat procured — an empty breath
In life a mark for envy's keenest dart,
A flattering song sung in the ear of death :
O glory, lash of human pride thou art I
178
SONETTO.
G. BUSSI. s
INVIDIA.
INVIDIA rea, di mille insanie accesa,
Veggio i tuoi lampi, ed anco i tuoni ascolto,
Ma non fia gia che sbigottito in volto
lo de' fulmini tuoi tema 1'offesa.
Qual folgore, clie a rupe alta e scoscesa
Squarciando il sen, scopre un tesoro accolto,
Tal mentre il tuo livor barbaro e stolto
Lacera altrui, le altrui virtu palesa.
S'oltraggiare i migliori e il tuo talento,
Mentre oggetto d'invidia esser degg'io,
Superbo andro dell'ira tua contento.
E per render eterno il nome mio,
Nell* arringo d'onore a gloria intento,
Invidia, altri ti teme, io ti desio.
179
SONNET.
G. BUSSI.
ENVY.
O FRANTIC Envy, fired with deadly spite,
I see thy flash, and hear thy growling peal ;
But never shall the blow which thou canst deal
Alter my cheek, or touch me with affright.
For as the bolt which tears some rocky height,
Its vein of hidden treasure may unseal,
So does thy blind ungoverned rage reveal
More plain their virtues whom you mean to blight.
Thy greatest reach is excellence to defame ;
And I, if worthy of thy mark, content,
Shall even become through envy's hatred vain ;
Thus hoping to secure a deathless name
In lists of honour, while on glory bent ;
Let others fear thy wrath, I count it gain.
180
SONETTO.
ANTONIO QUERENGO.
Of Padua. Born in 1546. Died in 1633.
ERGI meco da terra il guardo, e mira,
Giuseppe, il ciel che ci si volge intorno :
Ei la dolce vital aura del giorno,
E gli studi a'nascenti, el genio ispira.
Purpureo manto ambizioso ammira
Altri, e servendo ha in premio oltraggio e scorno :
Altri, di ferro marzial adorno,
Per mille rischi a incerta gloria aspira.
Questi al- mar procelloso un fragil legno
E se sommette, e brama argento ed oro :
Quei d'amor vile al collo ha il giogo indegno.
Tu ed io cerchiam nel santo aonio coro,
O in riva al chiaro Hisso ornar 1'ingegno,
Or di platano i crin cinti, or d' alloro.
181
SONNET.
A. QUERENGO.
LOOK up with me, my Joseph, and admire
Yon heaven in silent wheel continual borne :
That sun whose vital beam awakes the morn
Shall raise our genius, and our song inspire,
i' ambitious purple, and the glittering tiar
One follows, recompensed perhaps with scorn ;
Others, in Mars's liveried steel adorn,
Through various deaths to doubtful name aspire.
Some o'er the tumult of the ocean waves
Point the light bark, on golden treasures bound ;
Some yield them to the beck of beauty, slaves.
Let us be with the hallowed Muses found,
Or meditate where clear Dyssus laves,
By turns with plantain or the laurel crowned.
182
SONETTO.
TORQITATO TASSO.
Born in 1544. Died in 1595.
OR, che 1'aura mia dolce altrove spira
Fra selve e campi ; ahi ben di ferro ha'l core
Chi riman qui solingo, ove d'orrore
E cieca valle e di miseria e d'ira.
Qui nessun raggio di belta si mira :
Rustico e fatto, e co' bifolchi Amore
Pasce gli armenti, e'n sull' estivo ardore
Or tratta il rastro, ed or la falce aggira.
0 fortunata selva ! o liete piagge !
Ove le fere, ove le piante e i sassi
Appreso ban di valor senso e costume !
Or che far non potea quel dolce lume,
Se fa, d'ond'egli parte, ov' egli stassi,
Civili i boschi, e le citta selvagge !
183
SONNET.
T. TASSO.
Now that my charmer breathes another air
In woods and fields, how barbarous to remain
In this deserted place, where grief, and pain,
And darkness dwell, a region of despair !
Nothing is joyful here, and nothing fair :
Love grows a boor, and with the rustic train
Now feeds his flock, now in the sultry plain
Handles the scythe, or guides the pondrous share.
O happy wood, O smiling banks and gay,
Where every beast, and every plant and stone
Have learned the use of generous customs mild !
What shall not yield to her whose eyes alone
Can, as they lend or take their light away,
Polish the groves, and make the town a wild !
184
SONETTO.
T. TASSO.
TECO varcar non temerei, Ferrante,
Fino agli ispani regni i nostri mari,
Quando e placido il vento a' di piu chiari,
E quando spira torbido e sonante ;
E teco ancor verrei la dove Atlante
Lava gli orridi pie ne' flutti amari,
E dove a' furti suoi notturni e cari
Spesso a nuoto passo 1'avido amante ;
E se 1'arene mai di Libia, o i lidi
D* Asia premessi, a mille armi nemiche
Teco non schiverei d'esporre il fianco.
Ma pur canuto, e da gli affanni stanco,
Tra selve e fonti delle muse amiche
Alberghi bramo solitari e fidi.
185
SONNET.
T. TASSO.
WITH thee, Ferrante, dauntless could I go
To where the Tuscan waves the Spaniard greet,
Whether the skies invite and winds are meet,
Or loud and dark the angry tempest blow ;
Could pass with thee where Atlas frowning low,
Bathes in the bitter brine his rugged feet ;
Or where that youth, on stolen venture sweet,
Sunk in the wave, a tale of tender woe ;
Nor if to Afric sands, or Asian shore,
You led the way, to follow would refuse,
Baring my side to thousand armed foes.
Yet weary as I am, and near my close,
The wood, the fountain, and the secret muse,
Are what I better love, and suit me more.
186
MADRIGALE.
T. TASSO.
AMOR, ch' aspro tormento
Sei fra mortal! in terra,
E mal sicura tregua, e certa guerra,
E terribil procella, e fiero vento,
Che turbi i nostri ingegni
In guisa onde tu movi alti disdegni ;
Sei fra gli Angeli in ciel senza difetto,
Contentezza e diletto,
E tranquilla quiete, e stabil pace,
E gioia eterna con piacer verace.
187
MADRIGAL.
T. TASSO.
0 LOVE, a biting smart
To mortals on the earth, thou art ;
A warfare long, short truce, and ill defined,
An angry tempest, and a sweeping wind,
That swells the breast with high disdain,
Like billows of the troubled main.
But with the spirits in heavenly height,
Content thou art and full delight,
A calm repose, a peace without alloy,
Unmingled pleasure, and eternal joy.
188
CORO. IL TORRISMONDO.
T. TASSO.
Am lagrime ! ahi dolore !
Passa la vita, e si dilegua e fugge,
Come gel clie si strugge.
Ogni altezza s'inchina, e sparge a terra
Ogni fermo sostegno :
Ogni possente regno
In pace cadde alfin, se crebbe in guerra.
E, come raggio il verno, imbruna e muore
Gloria d'altrui splendore ;
E come alpestro e rapido torrente,
Come acceso baleno
In notturno sereno,
Come aura, o fumo, o come stral repente
Volan le nostre fame, ed ogni onore
Sembra languido fiore.
Che piu si spera, o che s'attende omai !
Dopo trionfo, e palma,
Sol qui restano all'alma
Lutto, e lamenti, e lagrimosi lai.
Che piu giova amicizia, o giova amore ?
Ahi lagrime ! ahi dolore !
189
CHORUS. FROM IL TORRISMONDO.
T. TASSO.
AH me, what room for sighs !
Life travels on with constant pace, though slow,
And disappears like melting snow ;
The turret bends, the iron wall,
Through time, is mouldered to the ground,
And mighty realms at last are found,
Upraised by arms, in peace to fall ;
And glory, like the beam of winter skies,
Obscured by other glory, dies.
Like torrent, shooting from the mountain cleft,
Or, like the doubtful meteor, seen
A moment in the night serene ;
Like breath, or smoke, or like the arrow's drift,
Man's brief renown as sudden flies,
His honour like the flower that faded lies.
Then whither does he tend, and what remains ?
The palm achieved, the triumph won,
What rests of all that he has done
But groans, and tears, and sad lamenting strains ?
And what has friendship, what has love to prize ?
Ah me, what room for sighs !
190
SONETTO.
Io volo pur quasi palustre merge
Intorno a'lidi ed a le torbide onde
Di questo mar che i' suoi principj asconde ;
Ma non m'alzo a le stelle, e non m'immergo.
Ma tu, lasciando i piu spediti a tergo,
Ricerchi il cielo, e quanto a noi diffonde,
E le prime cagioni e le seconde
Nel viaggio del sole, e 1'aureo albergo.
E se contempli fra' piu chiari ingegni
Cio ch'il mare e la terra a noi dispensa,
T'apre natura 1'uno e Faltro grembo.
Dunque, o sotto i terrestri e salsi regni
Questa mente conduci, o teco accensa
Voli rapita da celeste nembo.
191
SONNET.
T. TASSO.
LIKE coot or fenny cormorant I go,
Wading the danks, or near the margin fly
Of this great deep, whose fountains hidden lie,
But soar not to the stars, nor dive below.
But thou, compared with whom the swift are slow,
Searchest the heaven and all this ambient sky,
What causes first and second to descry
In the sun's pathway, and his tent to know.
Or, if with kindred minds thou lov'st to read,
Studious, what earth dispenses and the sea
Thus liberal, Nature either lap displays.
O then to depths terrene this spirit lead,
And ocean's bitter realm, or, rapt with thee,
Bear it and kindle at celestial rays.
192
SONETTO.
DEH perche amar chi voi con pari affetto
Non ami, e sospirar chi non sospiri ?
E distillare in lagrime i martiri
Per tal che mai per voi non bagni il petto ?
E'mpallidir per chi non cangi aspetto ?
E volger gli occhi in cosi dolci giri
Ad un crudel ch'in voi non gli raggiri,
Com'a suo caro e desiato oggetto?
S'amor a voglia altrui s' estingue e infiamma
Spingete il vostro mal gradito e rio,
E de' begli occhi rascingate il duolo :
E geli il cor gentil per lungo oblio,
E se pur dee sentir novella fiamma,
S' accenda si, ma non s' accenda ei solo.
193
SONNET.
T. TASSO.
AH ! wherefore sigh for him who sighs not too ?
And love where love again will never grow?
Why should these bitter tears incessant flow,
While not one drop has wet the cheek for you ?
Why pale for him who keeps his wonted hue ?
Why in your eye such beams of pleasure glow,
While still you turn to one averted so,
And gaze intent, with passion ever new ?
If love, at will of others, lives or dies,
Let this thy unrequited flame expire,
And dim with grief no more these radiant eyes.
Let absence change thy tender heart to stone ;
Or, if it must be kindled, let the fire ,\ '•
Light in thy breast, but not in thine alone.
194
SONETTO.
T. TASSO.
SIGNOR, da questo lagrimoso Egitto,
Che d'idoli e di mostri e si fecondo,
E ch'io col Nilo del mio pianto inondo,
Sott' aspro giogo acerbamente afflitto ;
Uscir ben tento, ed a te far tragitto ;
Ma chi mi sgrava oime ! del servil pondo ?
Chi nel deserto, e chi nel mar profondo
M'affida, e scorge, e mostra il cammin dritto ?
Or debbo a Te, Signer, manna ed augelli
Chieder per la mia fame, ed osar tanto,
Ch'io speri due colonne aver per guida ?
Ma che non lece ad uom ch'in Te si fida ?
Tu i miracoli in me pur rinovelli,
Onde in Te me ne glorio, e'n me men vanto.
195
SONNET.
T. TASSO.
O GOD, from this Egyptian land of woe,
Teeming with idols and their monstrous train.
O'er which the galling yoke that I sustain
Like Nilus makes my tears to overflow,
To thee, her land of rest, my soul would go :
But who, ah ! who will break my servile chain ?
Who through the deep, and o'er the desert plain
Will aid and cheer me, and the path will show ?
Shall God, indeed, the fowls and manna strew, —
My daily bread ? and dare I to implore
Thy pillar and thy cloud to guide me, Lord ?
Yes, he may hope for all who trusts thy wordi
O then thy miracles in me renew ;
Thine be the glory, and my boasting o'er.
196
SONETTO.
T. TASSO.
NEGLI anni acerbi tuoi purpurea rosa
Sembravi tu, che a' rai tiepidi allora
Non apre il sen, ma nel suo verde ancora
Verginella s'asconde e vergognosa ;
O piu tosto parei (che mortal cosa
Non rassomiglia a te) celeste Aurora,
Che le campagne imperla e i monti indora,
Lucida in ciel sereno e rugiadosa.
Or la men verde eta nulla a te toglie,
Ne te benche negletta in manto adorno
Giovinetta belta vince o pareggia.
Cosi piii vago e il fior poiche le foglie
Spiega odorate, e'l Sol nel mezzo giorno
Via piu che nel mattin luce e fiammeggia.
197
SONNET.
WE saw thee in thy yet unripened green
Like the shut rose, whose damask leaf unspread
To the warm sun still in its virgin bed
Retires, and blushes in its fold unseen.
Or rather, — for an earthly thing is mean,—
Like to Aurora, when with early red
She paints the plain and lights the mountain head,
Kindling with smiles the dewy sky serene.
Nor is thy riper year in aught less fair ;
Nor youthful beauty in her choice attire
Can so engage, or equal charm display.
Thus sweetest is the flower when to the air
Unbosomed ; thus the sun's meridian fire
Exceeds the lustre of its morning ray.
198
SONETTO.
T. TASSO.
COME il nocchier da gl' infiammati lampi,
Dal sol nascente, o dalla vaga luna,
Da nube che la cinga oscura e bruna,
O che d' intorno a lei sanguigna avvampi,
Conosce il tempo, in cui si fugga e scampi,
Nembo, o procella torbida importuna ;
O si creda all' incerta aspra fortuna
II caro legno per gli ondosi campi :
Cos! nel variar del vostro ciglio,
Or nubilo or sereno, avvien ch'io miri,
Or segno di salute, or di periglio,
Ma stabile aura non mi par che spiri ;
Ond'io sovente prendo altro consiglio,
E raccolgo le vele a' miei desiri.
199
SONNET.
T. TASSO.
As by the lighted beacons in the sky,
By eastern sun, or wandering star of night,
By cloud obscure which vails her from the sight,
Or blood-red orb that marks her path on high,
The mariner is warned what time to fly
Ere on his bark the furious storm alight,
Or trusts her, if the favouring breeze invite,
To watery plains and fortune's fickle die ;
Thus, in the varying aspect of your face,
As clouded or serene by turns prevail,
My safety or my danger I can trace,
But blows not I perceive a stedfast gale,
Hence oft the prudent counsel I embrace
To check my rash desires, and reef my sail.
200
CANZONE.
SCRITTA IN UEBINO ; DOLENDOSI BELLA SUA FORTUtf A.
O DEL grand' Apennino
Figlio picciolo si, ma glorioso,
E di nome piu chiaro assai, che d'onde ;
Fugace peregrine,
A queste tue cortesi amiche sponde
Per sicurezza vengo, e per riposo.
L'alta quercia, che tu bagni, e feconde
Con dolcissimi umori, ond' ella spiega
I rami si, ch' i monti e i mari ingombra,
Mi ricopra coll' ombra ;
I/ombra sacra, ospital, ch' altrui non nega :
Al tuo fresco gentil riposo, e sede,
Entro al piu denso mi raccoglia, e chiuda ;
Sicch' io celato sia da quella cruda
E cieca dea, ch'e cieca, e pur mi vede,
Bench'io da lei m'appiatti in monte o in valle,
E per solingo calle
Notturno io mova, e sconosciuto il piede :
E mi saetta si, che ne'miei mali
Mostra tanti occhi aver, quanto ella ha strali.
201
ODE.
T. TASSO.
TO THE RIVER METAUKUS. A FRAGMENT.
O THOU illustrious child
Of mighty Apennine, humble though you lie,
In story brighter than thy silver tide ;
O stranger fleet and wild,
To this thy friendly and protecting side,
Well pleased, for safety and repose I fly.
The lofty Oak,* with mantling branches wide,
Bathed by thy stream, and from thy cisterns fed,
Shadowing the mountains and the seas between.
Embower me with his skreen !
Inviolate skreen, and hospitably spread !
Thy cool recesses undisturbed and sweet
Shroud me in deepest covert thick entwined !
So hid from blind and cruel fortune ; blind,
But not for me, whom still she sees to meet,
Though far by hill or valley I should stray,
Or in the lonely way
Have passed at midnight, and with noiseless feet ;
And by this bleeding side well understood
Her aim unerring, as her shaft is good.
* The oak was the cognizance of the Duke of Urbino, at who«e seat thi»
Complaint was written.
202
Oime ! dal di che pria
Trassi 1'aure vitali, e i lumi apersi
In questa luce a me non mai serena,
Fui dell' ingiusta e ria
Trastullo e segno ; e di sua man soffersi
Piaghe, che lunga eta risalda appena.
Sassel la gloriosa alma Sirena,
Appresso il cui sepolcro ebbi la cuna :
Cosi avuto v'avessi o tomba o fossa
Alia prima percossa.
Me dal sen della madre empia fortuna
Pargoletto divelse : ah ! di que' baci,
Ch'ella bagno di lagrime dolenti,
Con sospir mi rimembra, e degli ardenti
Preghi, che sen portar 1'aure fugaci,
Ch'io giunger non dovea piu volto a volto,
Fra quelle braccia accolto
Con nodi cosi stretti, e si tenaci :
Lasso ! e seguii con mal sicure piante,
Qua! Ascanio, o Camilla, il padre errante.
In aspro esiglio, e'n dura
Poverta crebbi ; in quei si mesti errori,
Intempestivo senso ebbi agli affanni,
Ch'anzi stagion matura
L'acerbita de' casi, e de' dolori,
In me rende Tacerbita degli anni.
203
Since first I breathed this air,
Ah me, since first I met the glorious light
Which never to these eyes unclouded shone,
I was her fatal care,
Chosen to be her mark and her despite ;
Nor yet those early hurts by time outgrown.
Well to that spirit pure my words are known
Beside whose sainted tomb my cradle stood :
Might they have laid me in the peaceful ground
When I received the wound !
Me from my mother's bosom fortune rude
Tore while a child : O yet I feel those last
Kisses and. burning tears upon my cheek,
With sighs remembered ; still I hear that meek
And ardent prayer, caught by the rising blast ;
Then parted ever ; no more face to face
Folded in strict embrace,
And held by close and loving arms so fast ;
Ah, but like Hus, or Camilla, hied
With steps unequal by my father's side.
In banishment I grew
And rigid want, instructed by our strange
Disastrous flight to shed untimely tears ;
Nor childhood's pleasure knew ;
But bitterness to me of chance and change
Brought immature the bitterness of years.
204
L'egra spogliata sua vecchiezza, e i danni
Narrerb tutti. Or che non sono io tanto
Ricco de' proprii guai, che basti solo
Per materia di duolo ?
Dunque altri ch'io da me dev'esser pianto ?
Gia scarsi al mio voler sono i sospiri,
E queste due d'umor si larghe vene
Non agguaglian le lagrime alle pene.
Padre, o buon padre, che dal ciel rimiri,
Egro e morto ti piansi, e ben tu il sai,
E gemendo scaldai
La tomba, e il letto ; or che negli alti giri
Tu godi, a te si deve onor, non lutto,
A me versato il mio dolor sia tutto.
manca.
205
Despoiled and bare his feeble age appears
Before me still. Alas ! and is my store
Of griefs become so scanty, that my own
Are not enough to moan ?
That others than myself I must deplore ?
But seldom though I bid, will come the sigh,
Or from these wells the gushing water spring
In measure suited to my suffering.
Dear father, now my witness from the sky,
Whom sick thou knowest how I mourned, and dead
Poured on thy grave and bed
My ardent heart ; thee in thy mansions high
All bliss beseems, and unalloyed with pain ;
Only for me the sighs and tears remain.
206
MADRIGALE.
T. TASSO.
Ecco, mormorar 1' onde
E tremolar le fronde
AlTaura mattutina e gli arboscelli ;
E sovra i verdi rami i vaglii augelli
Cantar soavemente,
E rider 1' Oriente ;
Ecco gia 1'alba appare
E si specchia nel mare,
E rasserena il cielo,
E le campagne imperla el dolce gelo
E gli alti monti indora ;
Oh bella e vaga Aurora !
L'aura e tua messagiera, e tu dell' aura,
Ch'ogni arsa cor ristora.
MADRIGALE.
T. TASSO.
O VAGA tortorella,
Tu la tua compagnia,
Ed io piango colei che non fu mia.
Misera vedovella,
Tu sovra il nudo ramo,
Appie del secco tronco io la richiamo.
Ma 1'aura solo e'l vento,
Bisponde mormorando al mio lamento.
207
MADRIGAL.
T. TASSO.
HARK ! the rippling waters play,
And the leaf trembles on the spray ;
It is the breath of morn ; from bush and brake
Sweet birds are flitting, and their carols wake
Among the verdant boughs ; the East
In radiant smiles is drest ;
For, see Aurora comes again,
And looks in mirror of the main :
See how she calms the troubled sky,
And tips with gold the mountains high,
And lights the dew-clrops of the lawn.
O fair and lovely dawn,
Herald of Zephyrus, and zephyr thine,
Whose fan restores the burning hearts that pine.
MADRIGAL.
. T. TASSO.
O FAIR complaining dove,
You for an absent partner pine,
I weep for her who was not mine.
A widowed mourner thou
Upon the leafless bough,
I at the withered root, and call my love ;
But nothing answers to my bitter wail
Save the breeze only, and the passing gale !
208
CANZONE.
T. TASSO.
LA bella pargoletta
Ch'ancor non sente amore,
Ne pur noto ha per fama il suo valore,
Co*begli occhi saetta,
E col soave riso,
Ne s'accorge che 1'arme ha nel bel viso.
Qual colpo ha nel morire
Delia trafitta gente
Se non sa di ferire ?
Oh bellezza omicida, ed innocente !
Tempo e ch'amor ti mostri
Omai nelle tue piaghe i dolor nostri.
209
ODE.
T. TASSO.
THE youthful Fair, while yet her heart
Is strange to Love, and to its flame,
And scarce by story knows the conqueror's name,
From sparkling eyes already shoots the dart,
And from her pleasant smile,
Unconscious that she charms, nor aiming to beguile.
What if that face be fatal found,
And kill so many while they gaze,
Is she to blame who never meant to wound ?
O Beauty, guiltless while it slays !
Time is that Love to' you made known
What pain we suffer, by your own.
210
CANZONETTA.
T. TASSO.
CONNUBIO.
Intermedio 2. del suo Aminta,
SANTE leggi d'amore e di Natura,
Sacro laccio, ch'ordio
Fede si pura di si bel desio ;
Tenace nodo, e forti e cari stami,
Soave giogo, e dilettevol salma,
Che fai 1'umana compagnia gradita,
Per cui regge due corpi un core, un' alma,
E per cui sempre si gioisca ed ami,
Sino all' amara, ed ultima partita ;
Gioia, conforto, e pace
Delia vita fugace,
Del mal dolce ristoro, ed alto obblio,
Chi piu di voi ne riconduce a Dio ?
211
CANZONET.
T. TASSO.
O SACRED laws of nature and of love,
O hallowed bond in which conspire
Unblemished faith and pure desire ;
Endearing chords, and knot so finely tied ;
A yoke unfelt, a burthen gently laid ;
How human life is sweetened by thy power,
When by one mind, one spirit, two are swayed.
And peace and joy are still with love allied
Down to the last farewell, that bitter hour !
O balm of woe and heart's relief
In this our journey brief,
Who can refresh and cheer us on our road
Like thee ? who oftener brings us back to God?
212
SONETTO.
CELIO MAGNO.
f Venetian. He died in 1602.
NON fuggir, vago augello? affrena il volo,
Ch' io non tendo a' tuoi danni o visco o rete
Che, s'a me liberta cerco e quiete,
Por te non deggio in servitute e'n duolo.
Ben io fuggo a ragion nemico stuolo
Di gravi cure in queste ombre secrete,
Ove sol per goder sicure e liete
Poch' ore teco, a la citta m'involo.
Qui piu sereno e'l ciel, piu 1'aria pura,
Piu dolci 1'acque, e piu cortese e bella
L'alte richezze SUQ scopre natura.
O mente umana al proprio ben rubella !
Vede tanta sua pace, e non la cura ;
E stima porto ov'ha flutto e procella.
213
SONNET.
CELIO MAGNO.
0 STARTLE not, fair bird, thy fears are vain ;
By me no snare or poisoned twig is drest ;
HI were it suiting one who comes for rest
And freedom, to appoint thee bars and pain.
1 from the city and her madding train
Fly to the secret shades, a willing guest ;
Here to enjoy some undisturbed and blest
Moments of peace, in thy secluded reign.
Balmy the breezes here, serene the sky,
And sweetest waters are ; here nature kind
With unexhausted treasure fills the eye.
O man, to his advantage ever blind,
Who sees a resting-place, yet passes by,
And counts it port where all is wave and wind !
214
SONETTO.
CELIO MAGNO.
ALMA che scendi in noi pura immortale,
Pri,mo pregio del mondo e maraviglia,
Luce, il cui raggio al sommo Sol sonjiglia,
E di quest' altro alia belta prevale !
Tu c'hai ministri, in questo viver frale,
Angioli ch'a tua guardia apron le ciglia,
Alta cura di Dio, sua dolce figlia,
Per cui salvar vestio spoglia mortale !
Dunque si tralignar non ti vergogna
Di tanta stirpe, e tuo splendor natio,
E stai vilmente in tanti error sepolta ?
Deh sorgi omai, lasciando 1'ombre e i sogni,
Che morte hai presso ; e mostra, al ciel rivolta,
Che ti formar le proprie man di Dio.
215
SONNET.
CELIQ MAUNO.
IMMORTAL spirit, inmate of the breast,
Chiefest on earth of what is rich and rare,
With whom that orb of day may not compare,
And next and likest to the fountain blest ;
Thou whom, in brittle clay a present guest,
Commissioned angels guard with ceaseless care,
God's ransomed child, for whom He did not spare
In mortal garb His glories to invest ;
Ah why from such a birthright fallen so low,
And such a home, why thus polluted lie
In paths far distant from thy heavenly road !
Arise, my soul, those dreams of time forego ;
Death is at hand ; look to thy native sky,
And know thyself, the workmanship of God.
216
SONETTO.
CELIO MAGNO.
Am, perche questa luce alma e gradita
Divien per morte in si poc' ore oscura ?
O il corso almen, eh' a lei prescritto dura,
Non e tutto verace intera vita,?
Quanta dal sonno a lei parte e rapita,
Da membra inferme, e da ria sorte dura !
Quanta ne rode insaziabil cura,
Ogni sua pace e liberta smarrita !
Chi puo vita chiamar de' teneri anni
L' ignara mente ? e qual mortale oltraggio
Vince della vecchiezza i gravi affanni ?
Quel dunque chi riman, qual picciol raggio
Fuor d'atra nube, a ristorar suoi danni
Spenda in oneste e liete cure uom saggio.
217
SONNET.
CELIO MAGNO.
I
AH why, this balmy light, this pleasant ray,
So soon to be obscured by death's dark night !
Alas, and even in its destined flight
Not wholly life, entire and real day !
How great a part by sleep is stolen away,
By sickness marred, and cruel fortune's spite !
How much insatiate care, with anxious bite,
Makes all our peace and liberty his prey !
O who to childhood's uninstructed years
Would give the name of life? what mortal dream
To find old age exempt from ills and fears ?
Improve the rest, then ; seize that little gleam
When clouds disperse ; O lose it not in tears,
But haste by useful labours to redeem.
218
. CANZONE.
CELIO MAGNO.
INTITOLATA, DIO.
DEL bel Giordano in su la sacra riva
Solo sedeami, ed al pensoso volto
Stanco i' facea della mia palma letto ;
Quand' ecco tra splendor che d'alto usciva
Un dolce suon, ver cui lo sguardo volto,
E, pien di gioia e meraviglia il petto,
Scorsi dal cielo in rilucente aspetto
Bianca nube apparir d'angioli cinta,
Ch' in giii calando al fin sovra me scese,
E in aria si sospese.
Resto tutta a que' rai confusa e vinta
L'alma, e certa che nume ivi s'asconda,
Le divote ginocchia a terra inchina.
Rotta la nube allor tosto s'aperse,
E nel suo cavo sen tre Dee scoperse
Tutte in vista si vaga e pellegrina,
E tanto nel mio cor dolce e gioconda,
Ch'uman pensier non e ch'a lei risponda :
Ma la prima, che sparse in me sua luce
Parea delTaltre due reina e duce.
219
ODE.
CEL10 MAGNO.
As by the side of Jordan's sacred stream
I sat retired, and rested on my arm,
Thoughtful and weary; lo, a sudden light
Shone from above, in midst of which the sound
Of sweetest melody ; when, looking up,
With wonder filled, and joy unfelt before,
Appeared a lucid cloud, with angels girt,
Descending slow, till o'er my head in air
Hung the celestial chair.
Bewildered with the blaze, and overcome,
Nor doubting what it held to be divine,
I bent my knee devoutly to the ground ;
On which the cloud was parted all at once,
And in its bosom showed three heavenly forms,
Of such excelling grace and strangely fair,
And kindling in my breast such sweet delight,
That human thought has nothing to compare.
But She whom first I saw, of dazzling mien,
Seemed leader of the other two and queen.
220
Questa in gonna d'un vel candido e puro
Coronato di stelle il crine avea,
Co' lumi bassi, e tutta in se romita :
L'altra in verde e bel manto un cor sicuro
Mostrando, le man giunte al ciel tenea,
Con gli occhi e col pensiero in lui rapita :
D'ostro ardente la terza era vestita,
E frutti e fiori, ond' avea colmo il seno,
Spargea con larga e non mai stanca mano.
La prima in sovrumano
Parlar disciolse alia sua lingua il freno ;
Eg!, " 0 cieca," a me disse, " o stolta mente
Di voi mortali ! o miserabil seme !
Mentre lunge da Dio ven, gite errando,
Ed a vostri desir pace sperando
Ove tra guerra ognor si piagne e geme.
Quel sommo eterno Amor tanto fervente
In tua salute, or grazia a te consente,
Che'l vero ben da noi ti si dimostri ;
Tu nel cor serba attento i detti nostri.
" Apre nascendo 1'uom pria quasi al pianto
Che all'aria gli occhi ; e ben quinci predice
Gravi tormenti a' suoi futuri giorni.
Ne quaggiu vive altro animal, die tanto
Sia di cibo e vestir privo, e infelice ;
Ne ch' in corpo piu fral di lui soggiorni.
L' accoglie poi tra mille insidie e scorni
II mondo iniquo ; e'n labirinto eterno
221
In virgin robe of white she was arrayed,
Her tresses circled by a starry crown,
With eyes downcast, retired, and wrapt in thought.
The next, in mantle veiled of shining green,
With heart assured, and hands upraised and clasped,
Still looked to heaven, and seemed collected there.
She that was third, in glowing purple clad,
Strewed from her lap which teemed with fruits and
flowers,
A never-ending store, with liberal hand.
And now the First, in bland
Angelic speech, gave utterance to her tongue.
And, " O how blind," she said, " and fools in heart,
Are all ye mortals ! O unhappy race !
Who, wandering in a labyrinth far from God,
Pursue your own desires, expecting peace
Where only war is found, and tears and groans.
But now Supreme Eternal Love, to whom
Thy soul is dear, permits us in his grace
To show thee what is good ; be it thy part
To hear our words, and lay them to your heart.
" While yet his eyes scarce open to the sun,
Man opens them to weep ; a sure presage
What heavy griefs abide his after day :
Nor lives on earth that creature so in want
Of food and covering, and deprived of joy,
Or dwells in frailer tenement of clay.
Behold him next, mid thousand scoffs and snares
Wronged by the world, in one continued maze
222
Di travagli e d'error 1'intrica e gira,
Ch' ognor brama e sospira
Oltra il suo stato ; e sente un vermo interne,
Che le midolle ognor consume e rode.
Chi d'or la sete o di diletti appaga ?
Chi mai d'ambizion termine trova ?
E, se pur dolce in tanto amaro prova,
Di soave veleno unge la piaga,
E di mortal Sirena al canto gode ;
Che quel ben torna a maggior danno e frode,
Ancor ch'ei ben non sia, ma sogno ed ombra,
Che non si tosto appar, che fugge e sgombra.
" Ma che diro della tremenda e fera
Falce, onde Morte ognor pronta minaccia,
Si ch'aver sol dal cielo un cenno attende ?
Ahi, quante volte allor ch'altri piu spera
La sua man lungi, e che piu lenta giaccia,
Giunge improwisay e'l crudo ferro stende.
Voi, le cui voglie sazie appena rende
H mondo tutto, e, quasi eterni foste,
Monti ognor sopra monti in aria ergete,
Voi, voi tosto sarete
Vil polve ed ossa in scura tomba poste.
E tu ancor, che m'ascolti, e'l fragil vetro
Del viver tuo saldo diamante credi,
Egro giacendo, e di rimedio casso,
Ti vedrai giunto al duro ultimo passo ;
E gli amici piu cari, e i dolci eredi
223
Of toil involved and whirled, and full of care,
Pouring the daily prayer
For something more ; and feels a worm within
Which wastes his bones and gnaws him to the core.
Who ever reached ambition's utmost height ?
And when was thirst of gold or pleasure slaked ?
Or, would he lose his bitter draught in sweet,
He pours some pleasing poison in his wound,
Rejoicing in the Siren's fatal song ;
Till greater misery proves this fancied good
A dream — a shadow which has mocked his eyes,
And, scarcely yet perceived, already flies.
" But how describe that fell terrific sword
Of Death, still wielded, still prepared to smite,
And waiting but the signal from above ?
Alas ! how often, when his hand is thought
Farthest removed, and where he threatens least,
Falls the dire stroke at once, and levels low !
Ye whose desires the globe of earth itself
Would scarce suffice, who counting endless days
Your heaps on heaps are piling to the sky,
Soon, soon are ye to lie
Vile dust and bones in prison of the grave.
And you who hear me now, whose brittle glass
Is to thy mind an adamantine wall,
In sickness stretched, and past the help of art,
To you that unrelenting hour is near,
To leave thy friends, the children of thy heart,
224
Con ogni tuo desir lassando addietro,
Freddo esangue n'andrai soma in feretro.
Oltra che spesso awien, ch' uom moia come
Fera senza sepolcro, e senza nome.
" Misera umana vita ! ove per altra
Miglior nata non fosse, e un sospir solo
Dell' aura estrema in lei spegnesse il tutto ;
Suo peggio fora aver mente si scaltra,
Che'l conoscer il mal raddoppia il duolo,
E buon seme daria troppo reo frutto.
Ma questo divin lume in voi ridutto
Giammai non muore ; in voi 1'anima regna
Che del corporeo vel si veste e spoglia,
La qual, s'ogni sua voglia
Sprona a virtu, del ciel si rende degna ;
E quanto prova al mondo aspro ed acerbo
Spregiando fa parer dolce e soave.
Ma com' uom possa a tanta speme alzarsi,
M'ascolta, o figlio ; e, benche siano scarsi
Tutti umani argomenti, ove a dar s'ave
Luce dell' alto incomprehensibil Verbo
Quando umilta non pieghi il cor superbo,
Tu pero, che di sete ardi a miei raggi,
Vo' che'l fonte del ver nei rivi assaggi.
" Mira del corpo universal del mondo
II vago aspetto, el' animate membra,
E qual han dentro occulto spirto infuso.
Mira dell' ampia terra il sen fecondo
225
And all you loved and hoped, thyself laid down
A cold and pallid corpse upon thy bier.
Besides that man dies often like the herd,
Without a sepulchre, his name unheard.
" O human life most wretched, but for that
Other and better ! if this breath were all,
In that last sigh extinct, and there to end !
But worst of all, with minds to comprehend;
O wretched state, when knowledge doubles woe,
That from good seed those fruits of evil grow.
The heavenly spark once kindled in your breast
Is never quenched : in you the spirit rules,
And, when its earthly vesture shall be rent,
If fully thou art bent
In heart and will on heaven, to heaven will rise ;
And what the world so bitter deems and harsh
Be held as light by you, or counted sweet.
But how you may aspire to hope so great,
Now learn, my son ; for though all speech must fail,
And light of human argument, to show
The Word incomprehensible divine,
Where pride yet reigns in the unhumbled heart,
To you who thirst for truth and feel my beam,
Is given to quaff the fountain in the stream.
" Behold this universal frame, its face
How fair, and members all instinct with life !
What hidden spirit through the mass diffused !
See the broad earth, within her fertile womb
p
226
Quante cose produce, e quanto sembra
Ricco del bello intorno a lui diffuse ;
E teco di : Questo mirabil chiuso
Vigor, che'n tante e si diverse forme
Tutto crea, tutto avviva, e tutto pasce,
Onde move ? onde nasce ?
Qua! fu'l maestro a tant' opra conforme?
Qual man di questo fior le foglie pinse,
E gli asperse 1'odor, la grazia, e'l riso ?
CM 1'urna e 1'onde a questo fiume presta ?
E'l volo e'l canto in quel bel cigno desta?
Chi da i lidi piu bassi ha 1 mar diviso,
E per quattro stagion 1'anno distinse ?
Chi'l ciel di stelle, e chi di raggi cinse
La Luna e'l Sole, e con perpetuo errore
Si costante lor die moto e splendore ?
" Non son, non sono il mar, la terra, e'l cielo
Altro che di Dio specchi, e voci, e lingue,
Che sua gloria cantando innalzan sempre ;
E ne fia certo ognun, che squarci il velo,
Che degli occhi dell' alma il lume estingue,
E che 1'orecchie a suon mortal non stempre.
Ma 1'uom, piu ch' altri, in chiare e vive tempre
Dee risonar 1'alta bonta superna
Se dei suoi propri onor grato s'accorge,
E in se rivolto scorge
Quanto ha splendor della bellezza eterna.
Ei di questo mondan teatro immense
227
How many things produced ! what change appears
And store of beauties on her surface spread !
And ask thyself, what is that wondrous power
Within, which working in so various ways
Creates, and animates, and feeds the whole f
How moved ? and whence the soul ?
What master, say, was fitted to the task ?
What pencil laid the colours on that flower,
And gave it grace and scent, and bade it smile ?
Who poured the rivers, and supplies their store,
Or- taught that bird his note and how to soar ?
Who barred the ocean from its shelving beach,
Or in his fourfold season cast the year ?
And girt the heaven with stars, and sun and moon
With radiant beams of unextinguished light,
And guides them in their fixed and mazy flight ?
" Nought, nought beside are sea, and earth, and sky.
But mirrors of the Godhead, voices, tongues
Which chant his glory, and exalt his praise ;
And man would own it, but his mental eye
Is covered with a veil which dims the day ;
His ears to all but mortal accents closed.
For chiefly him, endued above the rest
By goodness most supreme, befits it most,
If grateful, to resound the highest praise,
In whom so many rays
Reflected of eternal beauty shine :
In this unmeasured theatre — the world,
228
Nobil re siede in piu sublime parte,
Anzi del mondo e pur teatro ei stesso ;
E del gran Re del ciel, ehe mira in esso
La sua sembianza, e tante grazie sparte,
Tutto ver lui d'amor benigno accenso.
Ahi mal sano intelletto ! ahi cieco senso !
Com' esser puo, che si continua e fosca
Notte v'ingombri, e'l Sol non si conosca !
Che, benche fuor di queste nebbie aperto
Scorgerlo in van procuri occhio mortale,
Tanto splende perb, che giorno apporta.
Questo in ogni cammin piu oscuro ed erto
E fido lume, e giunge ai piedi Tale,
E d'ineffabil gioia i cor conforta.
Questo ebber gia per solo duce e scorta
Mille lingue divine e sacri spirti,
Che'l fero in voci e'n carte altrui si chiaro,
E che'l mondo spregiaro
Tra boschi e grotte in panni rozzi ed irti.
E voi, ch'in tanta copia, alme beate,
Palma portaste di martirio atroce,
O di che ferma in Dio fede splendeste,
Mentr' or sott' empia spada il collo preste
Porgete, e di Tiranno aspro e feroce
Col mar del vostro sangue i pie bagnate ;
Or di gemiti in vece inni cantate
Fra 1'aspre rote e fra le fiamme ardenti,
Stancando crudelta ne'suoi tormenti.
229
And on its loftiest seat he sits a king ;
Or rather is himself that theatre
Beheld by heaven's high King, who sees in him
His image, with so much of grace infused ;
And glows complacent with paternal love.
O man's distempered mind ! O clouded sense,
Still groping thus, enveloped still in one
Long night of darkness, nor discerns the Sun !
What though the mortal eye attempts in vain
Piercing those clouds to see him as he is,
He shines with bright assurance of the day.
This is a stedfast lamp to guide the feet
In darkest, loneliest path ; and gives them wings,
And cheers the heart with joy transcending speech.
Conducted by this torch, and this alone,
Were thousand spirits bright and heavenly tongues,
As by their voice attested, and their pen ;
Although, despised by men,
Clad like the beast in caves and woods they roamed.
And ye, blest souls, who in so numerous band
Now bear of cruel martyrdom the palm,
Or, crowned through faith in God, most glorious shine,
Who yielded to the sword your willing neck,
And bathed with rivers of your blood the feet
Of some remorseless tyrant, breathing rage ;
Yours now are hymns of praise instead of groans,
No more with torment of the fiery stake
Or racking wheel the lust of blood to slake.
230
" Noi fummo allor vostra fortezza, e vostre
Dolci compagne in que' supplicj tanti,
Che frale e vano ogni altro schermo fora.
Cosi son giunte ognor le voglie nostre
D'un foco accese in desir giusti e santi ;
Ne 1'una senza 1'altra unque diraora.
Dio c'invio per fide scorte ognora
Dell' uora si caro a lui diletto Figlio ;
Onde seco per noi si ricongiunga,
Ed in sua patria giunga.
Ma quella i' son ch'al ver gli allumo il ciglio,
E d'aperto mirarlo il rendo degno ;
Ove cieco salir per se non basta ;
Ed ove giunto ogni altro ben disprezza.
Tu meco dunque a contemplar t'avvezza,
Ed a lodar, con mente pura e casta,
L'alto Signer di quel celeste regno,
Dietro a me per la via ch'ora t'insegno :
Ma mentre le mie voci orando segui,
Fa che'l rnio cor, piu che la lingua, adegui.
" O di somma bontate ardente sole,
A par di cui quest' altro e notte oscura,
Vera vita del mondo, e vero lume !
Tu, ch'al semplice suon di tue parole
H producesti, e n'hai paterna cura ;
Tu, c'hai poter quanto il voler presume ;
O fonte senza fonte ! o immense fiume,
Che stando fermo corri, e dando abbondi,
231
" We, in that time of anguish, were the sweet
Companions of your suffering, we your strength,
When poor and vain all other prop had been.
Thus, at one fountain fed, we three unite
In all your just desires and holy thoughts,
Nor one without the rest arrives or stays.
Us God, as faithful helps, in every age
Has sent to man, his Son so much beloved :
By us he comforts you, and bids you come
Back to your Father's home.
But chiefly is it mine to show the true
And only path by which to see his face.
This road unaided, sense could never find,
But they who know it scorn all other good.
And now, with fixed intent and mind sincere,
Lift up your eyes from earth, to praise with me
The Sovereign Lord, who reigns in heaven above,
And try to follow where I show the way.
But be it yours, while joining in the prayer
That not your tongue so much as heart may share.
" O love supreme, full orbed and glorious sun,
Compared with whom that other is but night,
The world's true life alone, and world's true light !
O Thou, whose breath created it at first,
And still upholdest with a father's care !
Whate'er thou wiliest who hast power to do !
O fountain without rise, whose boundless stream
Flows without ebb, and undiminished pours !
232
E senza derivar da te derivi !
Tu ch'eterno in te vivi,
E quanto piu ti mostri e piu t'ascondi ;
Tu che quand' alma ha di tua luce vaghi
I suoi desir, le scorgi al cielo il volo,
Rinnovata Fenice a' raggi tuoi ;
Se nulla e fuor di Te, che solo puoi
Esser premio a te stesso ; e se tu solo
Dai'l ben, 1'obbligo avvivi, e'l merto paghi ;
S'ogni opra adempi, ogni desiri appaghi,
Dal ciel benigno nel mio cor discendi,
E gloria a te con la mia lingua rendi."
Mentre cosi cantava, e del suo foco
Divin m'ardea la bella Duce mia,
L'altre ancor la seguian col canto loro,
E degli Angioli insieme il sacro coro ;
Del cui concento intorno il ciel gioia,
Sembrando un novo paradiso il loco :
Conobbi allor che'l saper nostro e un gioco ;
E che quel che di Dio si tien per fede
Certo e via piu di quel che 1'occhio vede.
233
Who from thyself derivest, underived !
And in thyself hast ever lived !
Who, when revealed the most, then most art hid !
Thou, if the soul has breathed one true desire
To see thy light, wilt give it wings for heaven,
To mount a phcenix at thy beam revived !
Since nought there is beside thee, in thyself
And of thyself sole blest ! since only Thou
Conferrest good, and to receive must give,
Deign in my heart to light the holy flame,
And by my lips give glory to thy name."
While thus my fair conductress poured the strain.
Kindling my breath with her celestial fire,
Those other two united in the song,
And all the angels joined the sacred quire ;
Which filled the sky with such melodious sound,
That earth no more it seemed but heavenly ground.
Then did I know what mockery in itself
Is human wisdom, and how far the light
From God, received by Faith, surpasses sight.
234
SONETTO.
GABRIEL FJAMMA.
Venetian. Born in 1531. Died in 1585.
Qui, d'onde porta il Sil tribute al mare
Senza mai far a'campi oltraggio e danni,
E la terra al Leon, ch'ha d'oro i vanni,
Devota inonda con fresch' acque e chiare ;
Romito seggio amiche stelle e care
M'han fatto aver, perche del viver gli anni
Passi intento a' miei studi, e i gravi aifanni
Oblii del mondo, e 1'egre cure amare.
Diletti chiostri, amata cella, ov'io
Sol con gli amici miei pensieri albergo,
E sano de gli error le piaghe interne :
In voi s'accende, in voi s'erge il desio ;
Col .vostro aiuto io quelle carte vergo
Che faran forse al tempo ingiurie eterne.
235
SONNET.
O. KIAMMA.
HERE, whence the Sil bears tribute to the main
His crystal tide, not wasting where he flows,
But with his sweet and friendly current goes
Only to water Leon's fertile plain,
Has been my good and pleasant lot to gain
The hermit's seat, and with it gain repose,
And studious hours, and liberty which grows
Strange to the world, and the world's care and pain.
Cloisters endeared, and chosen cell, where I
So long my thoughts my only friends have made,
Tending what wounds of former life I bear,
With you I feel my genius lifted high,
My soul enlarged ; and dictate, by your aid,
What time may be compelled perhaps to spare
236
SONETTO.
G. FIAMMA.
QUAL uom che, intento a cercar gemme ed oro,
Apre a 1'antica madre il petto e'il seno,
E d'ingorda speranza acceso e pie no
D'or in or di trovar crede il tesoro ;
Ma quanto piu profonda il suo lavoro,
Tanto men ricco ognor scopre il terreno ;
Onde al fin il suo error conosce a pieno,
E indarno cerca a' suoi danni ristoro :
Tal e colui che da te lungi tenta
D'aver, Sommo Signer, salute e vita,
Odaltro ben che appagar possa il core ;
S'affligge, e piu infelice ognor diventa,
Perclxe non puo quetar cosa finita
L'alma, capace de 1'eterno amore.
237
SONNET.
G. FIAMHA.
As one who speeds, intent on gems or gold,
Earth's matron lap and bosom to explore,
And, fed with promise of imagined ore,
Each moment seems the glittering prize to hold ;
But, searching deeper in the stubborn mould,
Less fruitful daily finds it than before ;
Taught thus at length to mourn, though not restore,
Pains ill employed, and hours in folly told :
Such is the man, O sovereign Lord, who far
From Thee, in quest of health or safety flies,
Or other good whereon to stay the mind;
No rest he gains, no truce from mental war ;
Since nothing finite ever can suffice
The Spirit for eternal love designed.
238
SO'NETTO.
G. FIAMMA.
NON e si vaga alia stagion novella
L'ape di puri ed odorati fiori,
Allor che i novi preziosi umori
Industre porta ad arricchir la cella ;
Ne cervetta giammai leggiadra e snella,
Dianzi seguita ne' riposti orrori
Da fieri veltri, di sospetto fuori^
Si ratta corse alTacqua chiara e bella ;
Com' io son vago d'un ardente umore,
Che versan gli occhi allor che tema, o zelo.
Od altro affetto piii m'accende in Dio.
Dice allor ebro di dolcezza il core :
Quanto e felice quel ch'alberga in cielo,
S'egli ha gioia maggior del pianto mio !
239
SONNET.
G. FIAMMA."
NOT, when the earth revives with genial heat,
To fresh and blooming flowers the bee applies
With such delight, and bears on loaded thighs
The fragrant treasure to her waxen seat ;
Not young and timorous hind with course so fleet,
Escaped to trackless forest from the cries
Of fell pursuit, now unsuspected flies,
Panting to reach the cooling waters sweet ;
As I in these hot tears exult, which shower
From my relenting eyes, when up to God
With love or kindling zeal my heart ascends.
How great, in transport thus my soul I pour,
Must be their glory in the blest abode,
Whose joy the pleasure of my grief transcends !
240
SONETTO.
G. FIAMMA.
SPARGER quest'ampie sfere al centre intorno
E di spirti sublimi ornar il cielo ;
Temprar degli element! il vario zelo
E'l mondo far con la lor guerra adorno ;
Dar la luna alia notte, il sole al giorno,
Stender nell'aria delle nubi il velo ;
Frenar i venti, e far ch'or caldo or gielo
Doni alia terra della copia il corno :
Dar corso a fiumi in questa e'n quella parte ;
Ornar 1'uom d'intelletto e di parole;
Dar vita, senso, e moto agli animali ;
Delle tue man son opre altere e sole,
Signor, onde a noi ciechi egri mortali
Mostri il tuo sommo amor, la forza e Parte.
241
SONNET.
G. FIAMMA.
.
To strew these orbs through heaven's expanse that glow,
And round the centre guide their mazy flight ;
To rule the winds, and by the jarring fight
Of elements, adorn the world below ;
To stretch the shadowing cloud, and paint the bow,
The sun by day to give, the moon by night,
That heat and cold alternate may delight,
And plenty's horn with fruits may overflow ;
To lead the rivers through then* devious line ;
Man to endow with reason and with speech,
And all that live with power to feel and move :
These are thy works of power, Maker divine !
By which in part our feeble thoughts may reach
The yet surpassing wonders of thy love.
"24-2
SONETTO.
GIOVANNI BATTISTA MAR1NI.
Neapolitan. Born in 1569. Died in 1625.
O DEL silenzio figlio e della notte !
Padre di vaghe immaginate forme,
Sonno gentil, per le cui tacit' orme
Son 1'alme al ciel d'amor spesso condotte !
Or, che'n grembo alle lievi ombre interrotte
Ogni cor fuor che'l mio riposa e dorme,
L'Erebo oscuro al mio pensier conforme
Lascia, ti prego, e le Cimmerie grotte !
E vien col dolce tuo tranquillo obblio,
E col bel volto in ch'io mirar m'appago,
A consolar il vedovo desio :
Che, se'n te la sembianza ond'io son vago,
Non m'e dato goder, godro pur io
Della morte che bramo almen 1'immago.
243
SONNET.
G. BATTISTA MAK1NI.
O THOU, the birth of Silence and of Night,
Father of fleet and lovely forms that fade,
Soft Sleep, upon whose noiseless chariot stayed,
Love bears the spirit oft to realms of light ;
Now, in the lap of shadowy visions bright,
When every heart but mine is gently laid,
O leave awhile thy grots replete with shade.
Dark as my thought, and haunts of sad delight ;
Hither, O come, with fond oblivion sweet,
And tranquil brows on which I love to rest,
Shedding thy balm into this troubled mind ;
That if no more I can expect to find
In thee the dream of bliss, I may at least
Behold death's image, whom I fain would meet.
244
SONETTO.
G. BATTISTA HARINI.
APRE 1'uomo infelice, allor che nasce
In questa valle di miserie plena,
Pria che al sol gli occhi al pianto ; e nato appena
Va prigionier fra le tenaci fasce.
Fanciullo poi che non piu latte il pasce
Sotto rigida sferza i giorni mena :
Indi in eta piu ferma e piu serena
Fra fortuna ed amor more e rinasce.
Quan te poscia sostien tristo e mendico
Fatiche e stenti, infinche curvo e lasso
Appoggia a debil legno il fianco antico !
Chiude alfin le sue spoglie angusto sasso
Ratto cosi, che sospirando io dico :
Dalla culla alia tomba e un breve passo.
245
SONNET.
G. BATTISTA MAR1M.
UNHAPPY man, an infant mourner found,
Opens his eye in this disastrous vale
Not first to meet the sun, but first to wail,
A captive in the cradle, swathed and bound.
Then weaned from milk, the boy begins his round
Of years beneath the tyrant lash to quail,
Till grown robust he issues braced in mail,
To meet through love and war with many a wound.
Behold him next by want opprest and shame,
Worn out with toil, by weight of griefs downcast,
Lean on a tottering staff his aged frame !
In narrow pit his body thrown at last !
Short is that step, oh, well may we exclaim,
Which from the cradle to the tomb is passed !
246
SONETTO.
G. BATTISTA MARIKT.
LIONZO qui, cui pan al dente, al corso,
Non vide Arcadia, o Sparta, o Pelio, o Cinto,
Griace ; Lionzo il can, che spesso ha vinto
Coi piedi i lampi, i fulmini col morso.
Pugno gia con la Tigre, affronto Torso,
Fu poi da fier Cinghiale a morte spinto ;
Ma lascio qui de 1'uccisore estinto
E le zampe, e le zanne, e'l ceffo, e'l dorso.
I compagni mastini egri e smarriti,
E i mesti armenti, ognun par che 1'onori
Di pietosi latrati, e di muggiti.
Voi, che perdeste il difensor, Pastori,
Incontro a i lupi ingordi, a i ladri arditi,
Spargetelo di lagrime e di fiori !
247
SONNET.
G. BATTISTA MARLM.
HERE Leo rests. And ne'er was bred in Crete,
Never in Sparta, or Molossian ground,
Or wooded Thessaly, a nobler hound —
Like thunder crashing, as the lightning fleet.
Not wolf or tiger did he fear to meet ;
And wlien from tusked boar he took his wound,
The invader's muzzle, claws, and bones were found-
A warrior's trophies scattered at his feet.
His drooping fellows, and the herd in heap,
Who miss the Leader and Protector near,
Wail him with piteous howl, and lowings deep.
Shepherds, who now the beast and robber fear,
Unused without your Guard the folds to keep,
Strew flowers on Leo's turf, and drop a tear!
248
SONETTO.
BERNARDINO ROTA.
Of Naples. Born in 1509. Died in 1575.
QUAL uom, se repentin fulgor 1'atterra,
Riman di se medesmo in lungo oblio ;
Dal tuo ratto sparir tal rimas' io
Legno dannato a foco, arida terra.
Che la prigion non s'apre, e non si sferra
II mezzo che resto del viver mio,
Fulminata la speme, e col desio
Ogni mia gioia, ogni mio ben sotterra ?
In cotal guisa chi pub dir ch'uom viva ?
O manca, o tronca vita ! e pur pietade
Devria trovar chi Fesser tiene a sdegno.
Cosi calcata serpe parte e viva
Parte morta si giace ; e cosi legno
Tocco in selva dal ciel pende e non cade.
249
SONNET.
B. ROTA.
As one who struck by lightning to the ground,
Long senseless and forgetful lies ; even so,
Stunned by thy loss as with a sudden blow,
Withered I fell, scarce conscious of the wound.
But why revived ? why in these fetters bound,
And half my years to run, alas, how slow !
Since hope is blighted, and desire laid low,
Nor joy to me remains of sight or sound.
0 mangled state ! O life much nearer death !
Even though compassion should that name allow
To him who only draws unwilling breath.
The trodden snake thus lives in part, not all ;
In verdant forest thus the shattered bough
Is scathed by heaven, but hangs and does not fall.
250
SONETTO.
QUESTO cor, questa mente, e questo petto
Sia il tuo sepolcro, e non la tomba o'l sassoy
Ch'io t'apparecchio qui doglioso e lasso ;
Non si deve a te, donna, altro ricetto.
Ricca sia la memoria, e 1'intelletto
Del ben, per cui tutt' altro a dietro io lasso ;
E mentre questo mar di pianto passo
Vadami sempre innanzi il caro obietto.
Alma gentil, dove abitar solei
Donna e reina in terren fascio avvolta,
Ivi regnar celeste immortal dei.
Vantisi pur la morte averti tolta
Al mondo, a me non gia ; ch'a pensier miei
Una sempre sarai viva e sepolta.
251
SONNET.
I CONSECRATE this heart, this mind, this breast,
To be thy tomb. O what can emblem pale,
Or vault, or marble pageantry avail ?
That living sepulchre befits thee best.
While memory is enriched, and thoughts possest
Of worth so great, what else can I bewail ?
While on this sea of sorrow where I sail,
Before me still I find that image blest ?
If dwelling here, upon thy earthly shrine
I burned the incense of a sacred flame,
Much more when now immortal and divine.
Let death, the tyrant-, then, his conquest claim
From others, not from me ; still thou art mine ;
To me, alive or buried, still the same.
252
SONETTO.
Gi ACE A si donna languidetta e stanca,
Quasi notturno fior tocco dal sole,
E tal era a veder qual parer suole
Raggio di sol che poco a poco manca.
'lo Tuna e 1'altra man gelata e bianca
Baciava intanto, e non avea parole ;
Fatto gia pietra che si muove e duole,
Sospira, piange, trema, arrossa, imbianca.
E baciando bagnava or questa, or quella,
Col fonte di quest'occhi, e co i sospiri
L'alabastro asciugava intorno intorno.
Parti quest'alma allor per gir con ella,
Sperando di dar fine a miei martiri ;
Poi torno meco a far tristo soggiorno.
253
SONNET.
B. ROTA.
WITH wearied frame and languishing she lay ;
As by the sun some gentle flower of night
Is withered, or that sun appears to sight,
When gradual he contracts his evening ray.
Meantime, for words no more can find their way,
Those hands I kiss, now cold, of snowy -white,
Myself like stone, as if a statue might,
By signs and tears, its silent grief betray.
Frequent I bathe, from fountain of my eyes,
Each hand in turn, and sigh, and fondly strain
That purest marble to my lips comprest :
My spirit then, well pleased with hers to rise,
Parted awhile ; but oh too soon again
Came back to sojourn in my desolate breast.
254
SONETTO.
B. ROTA.
IN lieto e pien di riverenza aspetto,
Con vesta di color bianco e vermiglio,
Di doppia luce serenato il ciglio
Mi viene in sonno il mio dolce diletto.
lo me I'inchino, e con cortese affetto
Seco ragiono, e seco mi consiglio,
Com' abbia a governarmi in quest' esiglio
E piango intanto, e la risposta aspetto.
Ella m' ascolta fisa, e dice cose
Veramente celesti, ed io 1'apprendo,
E serbo ancor ne la memoria ascose.
Mi lascia al fine e parte ; e va spargendo
Per F aria nel partir viole e rose :
Io le porgo la man, poi mi riprendo.
255
SONNET.
B. ROTA.
METHOUGHT in sleep, and still that vision cheers,
Arrayed in saffron robe and spotless white,
With look benign which beamed celestial light,
The loved companion of my heart appears.
Lowly I bend and pour into her ears
All my complaint, and counsel how I might,
In this exile, direct my course aright ;
And for an answer wait, not without tears.
Intent she listened, nor withheld her share
Of converse sweet, but words angelic spake
Which reached my soul, and still are treasured there.
And now, while fond adieus we give and take,
Perfume of rose and violet fills the air :
I try to stretch my circling arms — and wake.
256
SONETTO.
GIOVANNI GUIDICCIONI.
Born about the year 1480. Died in 1541.
DEGNA nutrice delle chiare genti
Ch'ai di men foschi trionfar del mondo,
Albergo gia di' del fido e giocondo,
Or di lagrime triste e di lamenti ;
Come posso udir io le tue dolenti
Voci, e mirar senza dolor profondo
II sommo imperio tuo caduto al fondo,
Xante tue pompe e tanti pregi spenti ?
Tal cosi ancella maesta riserbi,
E si dentro al mio cor sona il tuo nome,
Che i tuoi sparsi vestigi inchino e adoro ;
Che fu a vederti in tanti onor superbi
Seder reina e incoronata d'oro
Le gloriose e venerabil chiome !
All' Italia.
257
SONNET.
G. GUIDICCIONI.
•
GREAT nurse of nations, and a line renowned
To whom the world in arms once homage paid !
Seat, where a godlike race the sceptre swayed,
But loud lament and wailing now resound !
How can I view thy tears and not be drowned
In sorrow ? how behold thee, undismayed,
Stript of thy pageantry, thy honours laid,
And pomp and glory, prostrate in the ground ?
Still, thus in bondage, still thou art a queen :
And if thy name can yet my bosom fire,
If I can kiss thy steps even at this hour,
What was it then, in summit of thy power,
To see thee with commanding front serene,
And tresses circled in the regal tiar !
To Italy, onoccjision of the wars in the 16th century.
258
SONETTO.
G. GUIDICCIONI.
DAL pigro e grave sonno, ove sepolta
Sei gia tanti anni, omai, sorgi, e respira ;
E disdegnosa le tue piaghe mira,
Italia mia, non men serva, che stolta.
La bella liberta, ch' altri t'ha tolta
Per tuo non sano oprar, cerca e sospira ;
E i passi erranti al cammin dritto gira,
Da quel torto sentier dove sei volta.
Che se risguardi le memorie antiche,
Vedrai, che quei, che i tuoi trionfi ornaro,
T'han posto il giogo, e di catene avvinta.
L'empie tue voglie a te stessa nemiche,
Con gloria d'altri, e con tuo duolo amaro,
Misera, t'hanno a si vil fine spinta.
All' Italia.
259
SONNET.
O. GUIDICCIONI.
BURIED in sleep of indolence profound
So many years, at length awake and rise,
My native land, enslaved because unwise,
And look with scorn upon thy deathlike wound
Shake off the yoke which on thy neck was bound
By those who learned thy weakness to despise ;
And, while an even path before thee lies,
No longer in these crooked ways be found.
Look to the former times, and there behold
How such, as served thy triumphs to adorn,
Have forced thee still in galling chains to bend.
Still, fatal to thy peace, thy wishes bold
Made others glorious, but thyself to mourn,
And brought thee to this ruin in the end !
260
SONETTO.
ANGELO DI COSTANZO.
Of Naples. Born in 1507- Died about 1590.
DELL' eta tua spuntava appena il fiore,
Figlio, e con gran stupor gia producea
Frutti maturi, e piu ne promettea
L'incredibil virtute e'l tuo valore ;
Quando Atropo crudel mossa da errore,
Perche senno senile in te scorgea,
Credendo pieno il fuso ove attorcea
L'aureo tuo stame, il ruppe in si poch'ore ;
E te della natura estremo vanto
Mise sotterra, e me ch'ir dovea pria,
Lascio qui in preda al duol eterno e al pianto.
Ne saprei dir se fu piu iniqua e ria,
. Troncando un germe amato e caro tanto,
0 non sterpando ancor la vita mia.
261
SONNET.
A. COSTAN20.
THY age, ere yet the flower was fully spread,
Produced such fruit mature, beloved son,
Thy worth and manly sense so early shone,
And growing virtues such a lustre shed,
That Atropos, unwitting and misled,
Supposed the spindle full, the labour done,
And unrelenting, while her sister spun,
Cut short, in fatal haste, thy golden thread :
Thou nature's boast, on thy untimely bier
Thus laid ; and I, whose turn was first to go,
Remaining to let fall the ceaseless tear ;
Uncertain which to count the heavier woe,
That you was plucked, the tender bud thus dear,
Or I, the broken stem, was left to grow.
On the death of his son, in early life.
262
SONETTO.
CESARE SIMONETTI.
SE la Ragion, com' ella dee, non frena
L'amoroso desir ond' io vaneggio,
E mi trasporta, lasso, ov' ir non deggio,
Nel sentier che a morir doppio mi mena ;
Sommo Sol, la cui luce alma e serena
Ne le tenebre mie risplender veggio,
Sii la mia scorta ; ond' al celeste seggio
Ritorni fuor de la prigion terrena.
Debole, infermo, in mezzo a tre nemici
Misero temo a sostener la guerra,
Senza la tua da me bramata aita.
Drizza i passi a gli alberghi alti e felici ;
Sgombra il falso ; e da vita alia mia terra ;
Tu sei la Via, la Verita, la Vita.
2G3
SONNET.
C. SIMONETTI.
SINCE Reason bears not, as it ought, the sway
O'er passionate Love, that wayward guide, by whom
Hurried in paths forbid I fear my doom
Soon to be sealed, of twofold death the prey :
0 thou Great Sun, whose bright and serene ray
Still I can see in thickest of my gloom,
Make plain my path to realms beyond the tomb,
From earth's dark dungeon to thy glorious day.
For weak, alas, and fearful, how can I,
Unless thy wished-for help I soon receive,
With three my powerful foes maintain the strife /
Be Thou my Leader to the seat on high ;
Chase what is false, and what is dead revive ;
O Thou who art the Way, the Truth, the Life.
264
SONETTO.
ANTONIO SFORZA.
Venetian. Died in 1735.
CHI siete voi, Signore, e chi son io,
Che con tenero cor cosi m'amate ?
Quasi senza di me vil uom, non siate
Quell' eterno, beato, e sommo Dio ?
E, s'altro obbietto fuor di voi desio,
Si geloso di me vi dimostrate,
Che di dolce rigor la destra armate,
Per riscuoter cosi 1'affetto mio.
Deh caro padre, per pietade omai
Deponete il flagel, che bene i rei
Peccati io piango e la stagion ch'errai.
Sia nobil pena agli alti falli miei
II dir che sino ad ora io non v'amai,
E il non potervi amar quanto vorrei.
265
SONNET.
A. SFORZA.
WHAT art thou, O my God, and what am I,
That even to me thy heart is melted so ?
As if without thy creature vile and low
Thou wert not blest, eternal and most High !
Thou, when to other objects I would fly,*
Art pleased thy loving jealousy to show,
And by the rigorous but the needful blow
Correct thy erring child, and bring him nigh.
Enough, O gracious Father, strike no more ;
Thy rod has every sin to memory brought,
And all my guilty wanderings I deplore.
My punishment be now this bitter thought,
Repentance that I loved thee not before,
Grief that I do not love thee as I ought.
266
SONETTO.
POMPONIO TOKELLI.
Parmigiano. Died in 1608.
SOLETTA siede lagrimosa e mesta,
Gran madre gia di sacerdoti e regi,
La G-iudea vinta, e de' passati pregi
Memoria alto dolor nel sen le desta.
Di gemme e d'oro all'infelice testa
Fan cerchio in vece orribili dispregi :
E in luogo ha di real manto e di fregi
Servil catena, e lacerata vesta.
Da barbarica man d'empio tiranno
Di Dio gia te sottrasse il braccio invitto,
Ingrata, e tu del suo figliuol fai scempio !
Del ciel Tito flagello, al mondo scritto
Mostra in quest' arco, il tuo perpetuo danno,
Priva d'onor, di liberta, di tempio.
267
SONNET.
P. TORELLI.
DISSOLVED in tears, abandoned, and forlorn,
She by whom kings and kingly priests were bred,
Judea, still recalls her glories fled,
But finds them in her bosom now a thorn ;
Not gold and gems, but foul contempt and scorn,
The crown that circles her devoted head ;
Exchanged the royal robe and sceptre dread
For slavish fetters, and a mantle torn.
Rescued so oft by God's uplifted hand
From tyrant thraldom, and the heathen foe,
Ungrateful, she despised and slew his Son.
And lo, the Roman scourge, at heaven's command,
Sets her to earth for a perpetual bow,
Her honour, liberty, and temple gone.
SONETTO.
GIROLAMO PRETI.
Of Bologna. Page to Alfonzo, 2d Duke of Ferrara. Died at Baroclina, in 1626.
SOMMO Sol, che a quell'altro errante in cielo,
Che da lume alle stelle, il lume dai ;
Tu, per sonrir della cui luce i rai
Si fan con Tale i Serafini un velo !
Quelle tenebre sgombra, e rompi il gelo
Onde il petto coversi e'l petto armai ;
Che, poiche gli occhi a due begli occhi alzai,
Ardo a quel lume, e nel tuo foco io gelo.
Questi sospir, che sparge immonda voglia,
Sollevi il raggio tuo che puro aeceride,
E gli accolti sospiri in pianto scioglia ;
Tal se dall' onde salse impuro ascende
Vapor cui purghi il Sol, cui nube accoglia,
S'alza amaro, e poi dolce in pioggia scende.
269
SONNET.
G. PRETT.
GREAT Sun, to whom that other in the skies
Which lights the stars, its light and being owes,
Thou, at whose burning look the mountain flows,
And seraphs when they worship veil their eyes,
Dispel the cloud which on my bosom lies,
And warm this heart, now chill as Alpine snows,
Which soon at sight of earthly beauty glows,
But from thy sacred flame unkindled flies.
O let thy bright and scorching beam refine
Those sighs, the breathing of impure desire,
Till melted in a flood of tears they blend ;
'As exhalations, pregnant with the brine
Of ocean, rise, till, purged by solar fire,
The bitter clouds in a sweet shower descend.
270
SONETTO.
JOANNES MILTON.
Born in 1608. Died in 1674.
GIOVANE piano, e semplicetto amante
Poi che fuggir me stesso in dubbio sono,
Madonna a voi del mio cuor 1'umil dono
Faro divoto ; io certo a prove tante
L'ebbi fedele, intrepido, costante,
Di pensieri leggiadro, accorto, e buono ;
Quando rugge il gran mondo, e scocca il tuono,
S'arma di se, e d'intero diamante ;
Tanto del forse, e d'invidia sicuro,
Di timori, e speranze al popol use,
Quanto d'ingegno, e d'alto valor vago,
E di cetra sonora, e delle muse :
Sol troverete in tal parte men duro
Ove Amor mise 1'insanabil ago.
271
SONNET.
J. MILTON.
AN artless youth and lover somewhat new,
Mistrusting of myself, nor skilled to hide,
Lady, to thee my heart I would confide,
An humble gift : Yet, when occasion grew,
Report has vouched it constant, bold, and true,
To courtesy and gentle thoughts allied,
Turning the great rout of the world aside
By inward arms, and metal tempered due :
As much by force unmoved, or slanderous tongue,
Or what the crowd condemn or what approve,
As still to wit and noble valour found
Responding, and the sonorous harp and song.
There only will you find it yield where Love
Inflicted his immedicable wound.
272
SONETTO.
DiODATi, e te'l diro con maraviglia,
Quel ritroso io ch'amor spreggiar solea
E de suoi lacci spesso mi ridea
Gia caddi, ov' uom dabben talor s'impiglia.
Ne treccie d'oro, ne guancia vermiglia
M'abbaglian si, ma sotto nova idea
Bellegrina bellezza che'l cuor bea,
Portamenti alti onesti, e nelle ciglia
Quel sereno fulgor d' amabil nero,
Parole adorne di lingua piu d'una,
E'l cantar che di mezzo T emispero
TraviaT ben pub la faticosa Luna ;
E degli occhi suoi avventa si gran fuoco
Che 1'incerar gli orecchi mi fia poco.
273
SONNET.
I TELL thee, friend, and blush to speak it, I
That rebel, who so oft would make a jest
Of love, and often mock his great behest,
Am fallen where champion many times will lie.
Yet golden tresses, and the vermeil dye,
Allure me not, but charms of newer zest,
And foreign beauty by the heart confest ;
A nature gentle, and demeanour high,
The brows of jet serene, like starry night.
Discourse when grace of various tongue we hear.
And song of such sweet potency as might
Compel yon labouring moon to quit the sphere ;
While in her eyes I meet a flame so bright
That little would avail — stopping my ear.
274'
ODE.
FULVJO TESTI.
Of Modena. Born in 1593. Died in 1646.
AL SIGN. CONTE EAIMONDO MONTECUCCOLI.
Contra la superUa di quelli che non sanno contenersi mile grandezze.
RUSCELLETTO orgoglioso !
Che, ignobil figlio di non chiara fonte^
II natal tenebroso
Avesti intra Torpor d'ispido monte,
E gia con lenti pass!
Povero d'acque isti lambendo i sassi :
Non strepitar cotanto,
Non gir si torvo a nagellar la sponda ;
Che benche Maggio alquanto
Di liquefatto gel t'accresca 1'onda,
Sopraverra ben tosto
Asciugator di tue gonfiezze Agosto.
Placido in seno a Teti,
Gran re di fiumi, il Po discioglie il corso,
Ma di velate abeti
Macchine eccelse ognor sostien sul dorso,
Ne per arsura estiva
In piu breve confin stringe sua riva.
Tu, le gregge e i pastori
Minacciando per via, spunii e ribolli,
E di non propri umori
275
ODE.
FULVIO TESTI.
ADDRESSED TO COUNT RAYMOND MONTECUCCOLI.
O PROUD, ambitious brook !
Of parents little known ignoble child,
Born in some dusky nook
Amidst the horrors of the mountain wild,
Who lately with thy puny jet
Of scanty waters, tried these rocks to wet ;
Boast not so loud to-day,
Nor whirl so fierce, nor lash from side to side ;
Though now relenting May,
With melted snows, increase your little tide,
Soon August with his scorching beam
Will drink your swelling wave, and dry your stream.
In Thetis' lap to rest
The Po completes his way, that river king ;
While on his placid breast
The lofty vessel daily spreads her wing,
Nor blaze of summer heat has force
His bank to straiten, or retard his course.
But you, to show your power,
Look big, and foam, affrighting herd and swain.
And, owner for an hour
276
Possessor momentaneo il corno estolli,
Torbido, obliquo ; e questo
Del tuo sol hai, tutto alieno e il resto,
Ma fermezza non tiene
Viso di cielo, e sue vicende ha 1'anno ;
In nude aride arene
A terminar i tuoi diluvi andrannoT
E con asciutto piede
Un giorno ancor di calpestarti ho fede.
So che 1'acque son sorde,
Raimondo, e ch' e follia garrir col rio ;
Ma sovr' Aonie corde
Di si cantar talor diletto ha Clio,
E in mistiche parole
Alti sensi al vil vulgo asconder suole.
Sotto ciel non lontano
Pur dianzi intumidir torrente io vidi,
Che di tropp' acque insano
Rapiva i boschi e divorava i lidi,
E gir credea di pari
Per non durabil piena a i piii gran mari.
Io dal fragore orrendo
Lungi m' assisi a romit' Alpe in cima,
In mio cor rivolgendo
Qual era il fiume allora, e qual fu prima,
Qual facea nel passaggio
Con non legitim 'onda ai campi oltraggio :
277
Of muddy tribute, like a braggart vain,
Bluster and bounce ; and this your pride
Is yours alone, the rest is all supplied.
For seasons do not wait ;
Skies have their changes, and the year comes round.
Your flood will soon abate,
And only parched and naked sands be found ;
Where on no distant day I yet
Expect to cross you with my feet unwet.
Waters are deaf, I know ;
And who would babble with a babbling rill ?
But Clio often so
Has deigned with fancy's dream her chords to fill,
Accustomed in a mystic song
To veil her lesson from the vulgar throng.
Near where I lately stood,
I saw a torrent, mad and boiling o'er.
Whose chafed and angry flood
Devoured his banks, and through the forest tore,
As if his swell, soon to subside,
With mightiest seas and all their billows vied.
The loftiest cliff I sought
Far from the horrid din, and gazed below;
Revolving in my thought
Whence does this river come, and whither flow,
Whose current with resistless sway
Commits such lawless ravage in its way.
278
Ed ecco ! il crin vagante
Coronato di lauro e piu di lume,
Apparirmi davante
Di Cirra il biondo re, Febo il mio nume,
E dir ; " Mortale orgoglio
Lubrico ha il regno, e ruinoso il soglio.
" Mutar vicende e voglie
D'instabile fortuna e stabil arte ;
Presto da, presto toglie,
Viene e t'abbraccia^ indi t'abboiTe e parte ;
Ma quanto sa si cange,
Saggio cor poco ride e poco piange.
" Prode e il nocchier che'l legno
Salva tra fiera aquilonar tempesta ;
Ma d' egual lode e degno
.Quel che al placido mar fede non presta,
E del' aura infedele
Scema la turgidezza in scarse vele.
" Sovra ogni prisco eroe
lo del grande Agatocle il nome onoro,
Che delle vene Eoe
Ben sulle mense ei folgorar fe 1'oro,
Ma per temprarne il lampo
Alia creta paterna anco die campo.
" Parto vil della terra
La bassezza occultar de'suoi natali
Non puo Tifeo ; pur guerra
Muove all'alte del ciel soglie immortali :
279
When, lo ! his waving hair,
With laurel crowned, but more with heavenly light,
The son of Cirra fair,
Patron of song, appear'd before my sight,
And said ; " The seat of human pride
Is slippery found, and ruin by its side,
" With never-ending play,
Inconstant Fortune, constant here alone,
Soon gives, soon takes away ;
She comes, embraces, hates you, and is gone.
The wise man, knowing how she veers,
Will laugh the less, and shed the fewer tears.
" The pilot's skill is shown,
Who safely steers his bark where tempests roar ;
But theirs not less I own
Who smiling seas distrust, and keep the shore ;
Or who, with spare and gathered sail,
Are ready to receive the treacherous gale.
" Above all heroes old
Thy name, great Agathocles, be revered,
Who, though the eastern gold
Profuse and dazzling at thy feast appeared,
Chose with the early time to share
At thy own board, nor left thy father's fare.
" The meanness of his birth
In hopes to hide, Tipheus vainly strove ;
Yet did this son of earth
Wage impious war upon the powers above.
280
Chefia? sott'-Etna colto
Prima che morto, ivi riman sepolto.
" Egual finger si tenta
Salmoneo a Giove allor che tuona ed arde ;
Fabrica nubi, inventa
Simulate folgor, fiamme bugiarde ;
Fulminator mendace
Fulminate da senno a terra giace."
Mentre 1'orecchie io porgo
Ebbro di maraviglia al dio facondo.
Giro lo sguardo, e scorgo
Del rio superbo inaridito il fondo,
E conculcar per rabbia
Ogni armento piu vil la secca sabbia.
281
What then ? before the giant dies,
In burning Etna caught, he buried lies.
" With bolt and lightning brand,
To equal Jove, Salmoneus would aspire,
And dared with impious hand
To forge pretended clouds, and mimic fire ;
But soon the lying thunderer found
That thunder true which smote him to the ground."
He ceased, and in my ear
The tuneful strain yet sounded, when behold,
Dry barren sands appear
Where late that proud ambitious torrent rolled ;
Whose channel now, a common road,
With careless hoof the herd of cattle trod.
STANZE.
FULVIO TESTI.
AL SUO FIGLIO.
Esortazione agli studii Poetici.
Di Troja al domator, mentre garzone
Nelle spelonche sue facea dimora,
Insegnava con man tenera ancora
L'arco paterno ad incurvar Chirone.
Giulio, del dio guerrier farti seguace
Gria non poss' io, ne mia virtute e tale ;
Ma ben t'insegnero con lode eguale
Trattar su cetra d'oro arco di pace.
Tu nascesti alle Muse ; a i tuoi vagiti
I suoi canti alterno Pindo e Permesso ;
E nuovi lauri al tuo natale istesso
Dell' onda Ippocrenea nacquer su i liti.
Ma non creder pero che all' erta cima,
Ove in trono immortal la gloria siede,
Giunga cor neghittoso, e lento piede
Per aereo sender vestigie imprima.
283
STANZAS.
TO HIS SON ;
Exhorting him to the Study of Poetry.
HE who the Trojan wall should overthrow,
While yet the boy in Chiron's cave remained,
Was early tutored to his arms, and trained
With childish hand, to stretch his father's bow.
Expect not, Julius, that thy peaceful sire
In fields of Mars should teach thee to contend ;
But learn of him, an equal praise, to bend
Apollo's bow, and strike the golden lyre.
Thy birth the Muses hailed ; Parnassus hill
And Pindus echoed in alternate lay
Your infant cry ; and, on your natal day,
Fresh laurels waved o'er Hyppocrene's rill.
But none has ever, with a careless mind,
Mounted that steep to fame's enduring seat ;
Nor, in ethereal paths, the sluggish feet,
One vestige in the road, will leave behind.
284
Ben di propizia Stella amico lume
Impeti eccelsi in gentil core infonde ;
Ma se alimento ei non procaccia altronde
H mal nudrito ardor forza e che sfume.
Furar agli occhi il sonno, a i di piu algenti
Giunger le notti, e fuor de' patri alberghi,
Pria che d'inchiostri tuoi le carte verglii,
Su gli altrui fogli impallidir convienti.
Scorta ti sian le due di Smirna e Manto
Inclite trombe ; e se pur Clio t'inspira
Piu teneri furori, alia tua lira
Del gran Cigno Circeo sia norma il canto.
Gia non pensar, e dal mio esempio impara,
Di cumular tesori a suon di cetra :
Trarran forse i tuoi carmi o pianta o pietra,
Oro non gia ; troppo e 1'etate avara.
Se ne' tumulti del rabbioso foro
L'ore vender volessi e le parole,
Bensi vedresti in un girar di Sole
Pioverti innanzi al pie procelle d'oro.
Or mendico e Parnaso, e le grand' alme
Sdegnan chinar 1'orecchio a i versi nostri ;
285
A friendly star may shed propitious ray,
And with its heat the generous breast inspire ;
But, if no food be sought to nurse the fire,
The flame unfed will languish and decay.
Your sleep curtailed, a studious hermit grown,
And days of cold prolonged to colder night,
Ne'er till your cheek is paled by glimmering light
O'er other pages, try to ink your own.
Those two your leaders be, of trumpet tongue,
Smyrna's and Mantua's bard ; or, if the fire
Of softer passion wakes thy trembling lyre,
Let Circe's noble swan direct the song.
ret learn from me, that harp and sweetest lays
No more will serve the classic board to feed ;
A flower, a stone may follow as their meed,
But gold no longer in these grudging days.
willing in the loud contentious hall
Your breath to pawn, and wage the wordy fight,
Look for the harvest ere returning light,
And at your feet the glittering showers to fall.
'oets now ask an alms, and great men slight
The suppliant bard, or lend a vacant ear ;
E pur rigate da Fieri inchiostri
Piu gloriose al ciel s'ergon le palme.
Ma ne prodigo tu de' carmi tuoi
I tesor d'Elicona altrui dispensa ;
Temerarie non sian le lodi, e pensa
Che rari a nostra eta nascon gli eroi.
Tra le ceneri fredde e 1'ossa ignude
Materia, onde tua cetra alto rimbombe
Trovar forse potrai ; dentro le tombe
Sbandita di quassu fuggi virtude.
O venga un di die, per mia gran ventura,
Minor della tua cetra oda chiamarsi
Per 1'Italia il mio plettro, e vegga farsi
Dal nome tuo la mia memoria oscura I
287
Though in our lines the victor's palm can wear
A fresher green, and rise to nobler height.
And be not thou in haste to scatter round
Thy stores of Helicon, with hand profuse ;
Think how unworthy homage stains the muse,
And heroes in our time do not abound.
Where naked bones rest in their silent bed
And the cold dust, perhaps some lofty theme
Your lyre may find ; for to the grave with them,
And banished hence, have worth and valour fled.
0 may that day arrive, to crown my lot,
When, swelling above mine, thy harp shall claim
Italia's praise, and in thy greater name
The memory of thy father's be forgot I
288
MADRIGALE.
GABRIELLO CHTABRERA.
OfSavona. Born in 1552. Died in 1637-
Dico alle Muse ; Dite,
O dee, qual cosa alia mia dea somiglia ?
Elle dicon allor : L'Alba vermiglia,
II Sol che a mezzo di vibri splendore,
n bell' Espero a sera infra le stelle.
Queste immagini a me paion men belle ;
Onde riprego Amore,
Che per sua gloria a figurarla muova ;
E cosa che lei sembri, Amor non trova.
EPITAFIO.
G. CHIABRERA.
PER IL SIGNOR TORQUATO TASSO.
TORQUATO Tasso e qui sepolto. Questa
Che dal profondo cor lagrime versa
E Poesia ; da cosi fatto pianto
Argomenti ciascun qual fu costui.
289
MADRIGAL.
G. CHIABRERA.
I LATELY to the Muses said,
Ye goddesses, what paints my goddess best ?
The Dawn they say, in rosy vest,
The Sun when shooting from his mid-day car,
Among the lamps of night the Western Star.
Not satisfied with these, to Love I go,
And beg him by his taste refined
Some portrait fairer still to show ?
But nothing which is like her Love can find.
EPITAPH.
G. CHIABRERA.
FOB TASSO.
HERE is Torquato laid. That form of grief,
Who bends beside him, in her heart opprest
And weeping, is the Muse. Think of those tears,
And ask no other proof of what he was.
T
290
SONETTO.
GIOVAMMARIO CRESCIMBENF.
Born in 1663. Died in 1728.
lo chiedo al Ciel : chi contra Dio 1'indegno
Misfatto opro, cui par mai non udissi ?
Dice ei, fu 1'uomo ; e di dolore in segno
lo cinsi il sol di tenebrosa ecclissi.
Al Mare il chiedo ; anch' ei, su duro legno,
Grida, 1'uom il guido ; qua! ne sentissi
Doglia tel dica quel si giusto sdegno,
Ond'io sconvolsi i miei piu cupi abissi.
lo chiedo al Suol ; con egual duolo acerbo
Egli esclania, fu 1'uom ; dalle profonde
Sedi io mi scossi, e i segni ancor ne serbo.
All' Uom, che ride in liete ore gioconde,
Irato il chiedo al fin ; ma quel superbo
Crolla il capo orgoglioso, e non risponde.
291
SONNET.
G. CRESCIMBENI.
I ASK the Sky, what new and daring foe
With hand so high against his God rebelled ?
It answers, Man ; and when he struck the blow,
In blackness of eclipse the sun I held.
I ask the Ocean : heaving from below,
Man, it replies ; by Man He was compelled
To suffer thus, and with convulsive throe
Unwonted tides my lowest channel swelled.
I ask the Land : with long and bitter groan,
Man shook me to the centre, is its cry ;
And still upon my face the marks are shown,
To Man, whose laughing hours in pleasure fly,
To man, incensed I turn : proud Man alone,
Tossing his lofty head, makes no reply.
292
MADRIGALE.
AGOSTINO NARDI.
PKRCHE pingesti cieco,
E con la benda il giovanetto Amore,
Poco saggio Pittore ?
Egli e sbendato, e nasce
Sol dal veder, e di veder si pasce :
Dunque s' altrui mostrar verace il vuoi,
Pinger un Argo con cent' occhi puoi.
MADRIGALE.
EGIDIO MENAGIO.
Born at Angers, in 1613. Died in 1692, at Paris.
CONTRA te, se nol sai,
Di sdegno arde nel core
L'alma Madre d' Amore,
Ne certo, o bella Enone,
Arde senza ragione ;
Che gli vaghi Amoretti,
Gli Scherzi vezzosetti,
Per seguir 1' orme tue
Or lasciano le sue.
Well-known French critic and controversialist, author of " Dictfonna
lologique."
293
MADRIGAL.
A. N.VUDI.
0 WITLESS Painter and unskilled,
Why should you make poor Cupid blind,
His youthful brows with bandage thus confined ?
The boy is born with vision free as light ;
He lives by seeing, feeds and grows on sight.
When you would paint him next, let me advise,
To paint an Argus with his hundred eyes.
MADRIGAL.
E. MENAGIO.
IT was at you, Enone fair,
That Cupid's mother lately showed her spite,
And well the charming goddess might,
Nor wants just reason to complain ;
Since her own sportive train
Of young Desires, and Loves, and Wiles,
Who watched her steps, and caught her smile?,
All have deserted her of late,
On you to wait.
294
CANTATA.
CARLO MARIA MAGGI.
Of Milan. Born in 1629 or 1630. Died in 16:».
ALMA mia tu sospiri,
Perch e amando la Terra
Ci vorresti aver pace, e sempre hai guerra.
Son vani i tuoi desiri,
E mal posta quaggiii la tua speranza.
Qui vedi pur, clie stanza
Di riposo non e, ma di martiri.
Sempre con doglie
II Mondo veggio.
Se un mal si toglie,
Succede un peggio.
Passa un' onda, e 1'altra viene,
E si va di pene in pene.
Ma il Mondo piace
Pien di dolore,
E si vuol pace
Dal traditore.
Ride un poco, e poi n'accora ;
Gia si sa, ma pur s*adora.
295
ODE.
C. M. MAGGI.
DOST thou, my soul, complain
That while thou lovest earth, and art inclined
For peace, yet war and only war you find ?
These thy desires are vain,
And much misplaced thy hope on things below :
The earth, thou mightest know,
A station is not of repose but pain.
The world for which you sigh
Is full of sorrow's weed ;
One ill perhaps may die,
But new and worse succeed :
One billow ebbs, another flows, —
We only pass from woes to woes.
Yet from this world of grief,
We peace and rest demand,
And still expect relief
At the betrayer's hand.
Pleased for an hour, but soon as much downcast,
We find the cheat, yet worship to the last.
296
Sospiro in van quiete
Da gli onori, dalTor, dalla beltd.
Sospiri miei tacete :
Voi dimandate pace a chi non 1'ha.
Come infermo tormentato,
Per le piume io volgo il fianco ;
Ma inquieto in ogni state
Cerco posa, e piu mi stance.
Affanato cuor mio
Credi una volta a me ;
Non v'e pace per te,
Se non in Dio.
297
Still the same hopes deceive,
That honour, beauty, wealth, can yield thee rest ;
An idle wish, a thought unblest ;
The peace you sue for is not theirs to give.
Thus, one who seeks, when racked with pain,
By change of posture for repose,
Turns in his bed, but turns in vain,
And courting rest, more restless grows.
Then cease, my troubled heart, O cease
At last thy fruitless moan ;
Believe me thou shalt find thy peace
In God, and him alone.
SONETTO.
C. M. MAGGI.
GIA il suo rigor dissolve il verno algente,
Gia si dilata ogni virtu ferace
Nel grembo della terra, ed aprir face
I vaghi labbri ad ogni fior ridente ;
Fissa ne' fiori a contemplar la mente
Con quanto studio a noi Natura piace,
Mentre al puro piacer tranquilla giace,
Chiara il ragiona, e non turbata il sente.
Ma vien mono col sol quella bellezza,
E la pieta delle sembianze smorte
Mi mette in cuore una gentil tristezza ;
Par poi, che con 1'odor mi riconforte.
Dir non mi si potea con piu dolcezza,
Ch' ogni beltate e in signoria di morte.
299
SONNET.
C. M. MAGGI.
His frozen rule the winter now foregoes,
Now every germ expands, with power replete,
In lap of earth ; and, moved by genial heat,
Their beauteous lips the smiling flowers disclose.
Fixed upon these, the mind with pleasure glows
To think how Nature pours her various treat ;
Returning joys within my bosom beat,
And reason rests in undisturbed repose.
But with the scorching sun their hues depart ;
And sadness steals again into my breast,
With soft compassion for the withered flower
That seems, with odours faint, to cheer my heart.
How could the truth more sweetly be exprest,
That Death subjects all beauty to his power.
300
SONETTO.
C. M. MAGGI.
SPERAI nel Mondo ; e la speranza mi a,
Per sovente ingannar perde la fede :
Ma ritornar sul dritto calle il piede,
Par, che da mia stanchezza opra non sia.
Tal chi per gran cammino ancor travia,
Se tardi il sente, addolorato siede,
Volge addietro lo sguardo, e aver non crede
Vigor, ne tempo, a riandar la via.
M'accorgo ove, smarrito ho'l mio viaggio,
Ma quale e acuto sprone a debil fianco,
Tale a forze perdute e un pensicr saggio.
Dammi lena, O mio Dio, per correr franco
II sentier, die m'addita il tuo bel raggio :
Non basta il lume a Passaggier ch'e stance.
301
SONNET.
C. M. MAGGI.
I TRUSTED in the world j day after day
Has mocked my hopes, and proved its promise vain
But how, alas, the proper path regain,
Tired as I am, and after such delay !
As one in journeying who goes far astray
When checked at last, will look behind with pain
On the long track, in doubt if strength remain,
Or time will serve, to measure back the way ;
Thus do I see how wide from truth I went ;
But like the eager spur to drooping steed
Is wisest counsel when the power is gone,
Help me, 0 God, to run ; thy word is sent
And shews the road ; but, Lord, the light alone
Suffices not a weary pilgrim's need.
302
SONETTO.
C. M. MAGOI.
DOVE sono i sospir, ch' al giovinetto
Mio cor porger solean vano alimento ?
Al superbo mio cor, ch' ebbe a dispetto
Di moderata speme andar conteiHo ?
Le dorate catene, onde fui stretto
Or d'amore, or di gloria, io piu non sento.
Che'l desio giovenil, che m'arse il petto,
Venue qual fuoco e poi passo qual vento.
Cosi disposto al fine a cangiar metro,
All' antiche follie chiudo T orecchio
E con saggio dolor mi guardo indietro ;
Riconosco ognor piu, quanto piu 'nvecchio,
Che le speranze mie furon di vetro,
E di quel vetro all' awenir fo specchio.
303
SONNET.
C. M. MAGGI.
WHERE are those sighs which in the season blind
Of youth, supplied my heart's vain aliment, —
My swelling heart which would not be confined
To hopes in measure, and a just content ?
Those gilded fetters can no longer bind,
No longer now on love or glory bent ;
Desires which preyed upon my youthful mind,
Which came like furnace, and in vapour went.
Prepared at length such follies to forsake,
To all this song my ear is dull and cold,
And of past life a sad review I take.
Daily I see, as daily growing old,
These hopes like glass ; and of this glass I make
A mirror, where the future I behold.
304
SONETTO.
C. M. MAGGI.
CARE dell' alma stanca albergatrici
Selve, piagge, aure, fonti, ombre, verdure !
Ov' an cor le mie nere aspre venture
Col dolce rimembrar tornan felici ;
Patria del saggio cor, le cui pendici
Sono a' naufragi miei sponde sicure ;
Deh, qual porgon sovente alle mie cure
Dolce conforto i tuoi silenzi amici !
Qui poverta con innocenza addita
Com'io passi quaggiu, per vie men torte,
Da lieta stanza a placida partita.
E qui pur vegno, in moderate sorte,
Di sue lusinghe a dinudar la vita,
De' suoi spaventi a disarmar la morte.
305
SONNET.
C. M. MAGGI.
O WELCOME as the hall to pilgrim feet,
Ye woods and steeps, breeze, fountain, shade, and
green,
Where bitter draughts of life, and sorrows keen,
To fond remembrance change, and musing sweet !
Home of the sober mind, whose calm retreat
A haven to my shipwrecked bark hath been,
How has my heart oft blessed your friendly skreen !
How owned the comfort of your silent seat !
Companion of the poor here let me stray,
Who, distant far from the world's fretful wave,
Expect, in tranquil joys, their resting day.
Here let me learn, what fortune never gave,
To pluck from life its flattering mask away, — •
Here of its terrors to disarm the grave.
306
SONETTO.
C. M. MAGGI.
GIOVENILI appetiti io vi ringrazio,
Che piu non mi tormenta il vostro ardore ;
Che del duro servaggio omai son fuore
Che pareva conforto, ed era strazio.
Avro di tempo almeno un breve spazio
Prima ch'io muoia a riposarmi il core.
Misero e ben chi affaticato more,
Del vano desiar lasso e non sazio.
Folle colui che della torta via
Gia conobbe Terror, sent! 1'afi'anno,
E dal dritto sentiero ancor si svia.
Se andar fra taiiti guai senz' alcun danno
All'uom non si concede, almen dovria
Prima che uscir di vita uscir d'inganno.
307
SONNET.
C. M. MAGOI.
THANKS, youthful passions, that ye are content
To leave me at the last, your cruel fires
Relenting, and will spare me from desires
Which pleasure seemed, but were a punishment.
Now shall I have a little season lent
For rest ; which, ere I go, my heart requires ;
Unblest is he who in the chase expires
Of vain delight, not satisfied, though spent.
O fool, and blind, to whom this crooked way —
This labyrinth of life has been exposed,
Still from the right and even path to stray !
If all the snares which here are interposed
He may not hope to shun, at least he may
To close his wanderings ere his life be closed.
308
SONETTO.
C. M. MAGGI.
L'ALMO di questo.suol genio innocente
I miei stanchi pensieri omai ristora,
Col silenzio, col rio, col verde, e Tora
Sana il cuor, pasce i sensi, e bea la mente.
Di sue cure in tal pace il cuor si pente,
E di puri diletti il senso infiora ;
La mente regna, e del Signor ehe adora
Medita i magisteri, e 1'amor sente.
Ariche 1'eta dell' or lieta e sicura
Godon le ville e le lodate ghiande,
Fe' le cittadi e peggioro ventura.
Clie rai vitali aperto ciel ne spande !
Quanto in sua purita bella e natura !
Quanto in sua liberta Tanimo e grande !
309
SONNET.
C. M. MAOtGI.
THIS sweet and silent clime already throws
New spring into my soul ; the fanning air,
The brook, the shade, my weary thought repair,
And feast the sense, and give the mind repose.
Its wonted fears the heart no longer knows,
And pure delights again their blossom bear ;
Now the mind reigns, and freed from other care,
God's law contemplates, at his goodness glows.
Thus peace and joy in healthful seats renew
The golden 'age once more, not loath to fly
The city haunts, and bid the court adieu.
How streams the radiance of an open sky !
What charm has nature in her simple hue !
The soul what grandeur in her liberty !
310
SONETTO.
C. M. MAGGI. .
Ecco, o mio Dio, che al vostro nome io rendo
Dato da voi della mia cetra il suono ;
Con questa a voi di farmi grato apprendo,
Ch'e sconoscenza il non usar del dono.
Benche le vostre lodi io mal comprendo,
E le mie colpe ancor colpa ne sono,
Tanta e pietate in voi, eh'io gia n'attendo
Premio al volere, e al non poter perdono.
Pindo profano, addio. Deh qua! concento,
Qua! mi viene da voi furor piu degno,
Sol ch'io vi pensi alia mia cetra intento !
Tolto a me, caro a voi fia questo legno ;
Ne' versi miei le vostre voci io sen to,
E voi sentite il cuor piu che 1'ingegno.
311
SONNET.
C. M. MAGGI.
To thee, my God, and to thy name I raise
My grateful song, to whom the harp I owe ;
From thee the power, to thee belong the lays ;
We own the giver when the gift we show.
And, since I cannot reach thy glorious praise,
For through my sin my sinful thoughts are low,
Thou wilt, such pity is in all thy ways,
Accept the purpose, though the act be slow.
Ye strains of earth, adieu. How swells the chord !
What new and sacred flames my bosom fire,
While these my notes rise to thy holy hill !
But take the lyre, or guide my hand, O Lord,
Thy voice be heard, thyself the song inspire ;
Or look upon my heart, and not my skill.
312
SONETTO,
C. M. MAGGI.
ANCH' io sul vaneggiar de'miei verd'anni
L'amoroso delirio ebbi per vanto,
E narrando alle muse i cari affanni
Fei d'amare querele un dolce canto.
Or piu matura eta mi scuopre i danni
Delle prime follie, che piacquer tanto,
E preso accorgimento infra gl'inganni,
E la cetera mia conversa in pianto.
II pentimento a lagrimar mi mena ;
Ma, se il riso primier fu pien di noia,
In questo punto il cuor si rasserena.
Fa il duol ch'io viva, e fa il piacer ch'io muoia
Cosi folle gioir ritorna in pena,
Cosi saggio dolor ritorna in gioia.
313
SOKNET.
C. H. MAG6I.
LIKE others, in the greenness of my leaf
I followed love, and drank its poison long,
And, whispering to the muse my cherished grief,
Made of my bitter woes a pleasant song.
But finding in my riper years how brief
And light the baubles which to youth belong,
I touched my harp again, and sought relief
In real sorrow from imagined wrong.
Thus has repentance led again to tears ;
But not like that first passion to destroy ;
For now I find an inward calm remain.
That former pleasure killed, this sorrow cheers ;
Thus foolish mirth a harvest brings of pain,
And thus does hallowed mourning end in joy.
314
SONETT-0.
C. M. MAGGI.
ANIMA mia, da tua viltade oppressa,
Perche si cara a Dio si ti contristi I
Dio vuol amore, e tu all' amor resist!,
Che cessa amore, ove fidanza cessa.
Pensa del regno eterno alia promessa,
Che qui dal nulla ad aspettar venisti ;
Le forze ch'ei ti da, perche il conquisti,
In su la cetra al tuo Signer confessa.
Egli ti parla ognor di sua bontade :
Deh non t'amareggiar con tua tristezza
La manna, che dal ciel si dolce cade.
Piangi le colpe si, ma il pianto avvezza
Alia speranza. H dimandar pietade,
Ov'e si gran pietade, e gran dolcezza.
315
SONNET.
C. M. MAGGI.
WHY, O my soul, though worthless and undone,
If dear to God, why thus desponding lie ?
He asks your love, but you that love deny ;
For where is love when confidence is gone ?
Think of that promise, while you looked for none,
Even an eternal kingdom in the sky ;
Yours is the fruit ; then lift your voice on high
To Him by whom the victory was won.
His goodness every day you may recall,
And every hour : O let not sorrow blight
The manna which he makes so sweetly fall.
Yes, weep for sin : but let those tears contrite
Now usher hope. For mercy there' to call,
Where mercy is so great, is great delight.
Why art thou cast down, 0 my soul," &c.-Ps. xlii., xliii.
316
CANZONE.
C. M. MAGGI.
v
SlAYYEDIMEKTO DELLE UMANE VANITA.
APPENA apersi gli occhi a questa luce
Che di vane speranze e falsi beni
Sembianze lusinghiere intorno vidi.
Corse il desio, ma senza prender prima
Le misure del corso, e di sua lena,
Onde a mezzo il cammino i passi torce.
Se guida o fren gli amori miei non torce,
Rimarro senza lena e senza luce,
Anzi ch'io giunga a si bugiardi beni.
Se cammin torto io presi, e corto vidi,
Doveva attender lume, e fermar prima
Su i primi passi il cuore, e prender lena.
Che bel cammin fornir con questa lena
Che pria trasporta, e alia sinistra torce,
Or per me si potria che ho miglior luce !
Cosi avess'io per quegli stessi beni
Che in su le porte a questa vita io vidi,
Levato il guardo all'alta Cagion prima !
317
SESTINA.
C. M. MAOOI.
REVIEW OF HUMAN FOLLIES.
SCARCE had my eyes been opened to the light,
Till of vain hopes and false though seeming good
Delusive semblances around I saw.
Then took my heart its course, but took not first
The measure of my way, or of my strength,
Till from the proper path my footsteps turn.
Unless the whip or rein my passions turn,
I shall be without strength and without light,
Even should I reach to this the seeming good.
When the wrong way I took and wrong I saw,
I should have sought for light, and stopped at first
My heart in its first course, and gathered strength.
In how much better course with this my strength,
Which to the left so quickly made me turn,
Would I have journeyed with my present light,
If I had looked, when I desired this good
Which in this life in vain is sought I saw,
Up to that source of good, the best and first !
318
Stimolo dell' error ch'io presi prima
Forte mi punge, ed accrescendo lena
Le mie speranze a miglior corso torce.
Signor, m'aita a sostener la luce
Che discerne da' veri i falsi beni,
Che per raggio si chiaro unque non vidi.
Se talor volgo il guardo a quel che vidi,
Veggo esser fien quello che fior fu priina,
E mi duol che vi corsi a si gran lena.
Lo sguardo per dispetto indietro torce
La mente sana, e con piu salda luce
Mira a quel Bene ond'han fermezza i beni.
Di quell' error che ne confonde i beni
Alfin m'accorsi, e per me stesso vidi
Che non e miglior segno il piacer prima.
Pria che allentar la briglia, e prender lena,
Chi a dubbioso cammino i passi torce
Vada al Sole immortale a prender luce.
319
That strong desire which led me wrong at first,
Still spurs me onward, and acquiring strength
Would now in better course my purpose turn :
Lord, do thou help me then to bear that light
Whereby to know the false from real good,
Which never with so clear a beam I saw.
If sometimes I look back to what I saw,
I find that gall which honey seemed at first,
And grieve that 1 had wasted so my strength :
With mind restored, despitefully I turn
My view within, and see with stronger light
That good on which alone to build our good.
Thus from that error which confounds our good
I was relieved, and for myself I saw
How that is not the best which pleases first.
Then, ere you give the rein and push your strength,
Ere in the doubtful path your footsteps turn,
Ask that eternal Sun to give you light.
320
SONETTO.
C. M. MAGGI.
DEH sara mai quel giorno in cui sicuro,
Padre divin, del tuo perdono io sia ?
Si spaventevol dubbio all alma mia
Verso un padre si buono ahi troppo e duro.
Ma pur non soffre il mio peccato impure
Che facil pace al traditor si dia,
E non merto pieta di colpa ria,
Che rimessa vorrei, pianger non euro.
Forse il dubbio per freno a me conviene,
E all' uomo pellegrin non si conface
Vivere in sicurta d'un tanto bene.
Pieghisi al tuo voler mia brama audace ;
Sia cammino di prova amar con pene,
Che beato riposo e amar con pace.
321
SONNET.
C. M. MAGGI.
WHEN shall I have the full and perfect sense,
O heavenly Father, of thy pardoning love ?
Those doubts which still within my soul I prove,
To one so good, what bliss can recompense ?
And yet, where long and foul was the offence,
There peace must to the traitor slowly move :
Have I so oft against my Maker strove,
And should remission with my tears dispense ?
Perhaps those doubts are needed as a rein ;
Perhaps for pilgrim man it is not fit
To rest in so great joy without decrease.
The path of trial is to love with pain.
Yes, Lord ; but still my daring suit permit,
O give the .blessed end to love with peace!
322
SONETTO.
C. M. MAGGI.
QUESTO di morte a me forse vicina
Piccolo cenno, onde il Signor mi desta,
Vien dall' amante sua Grazia Divina,
Che i miei pensieri al duro varco appresta.
Non vorria sua pieta che repentina
L'ora venisse dell' orrenda inchiesta ;
Tardi e contro alia fiera onda marina
Le difese apprestar, quando e tempesta.
Mentre il corpo e languente, in van presume
L'anima d'aver luogo a gran consiglio ;
Tutto cio, che allor s'opra, e per costume.
Folle, se al fido avviso io non m'appiglio ;
Che mentre aggiugne esperienza al lume,
Dimesticando il mal, toglie il periglio.
323
SONNET.
C. M. MAGGI.
THESE hints, which haply the precursors are
Whereby my death at hand the Lord would show,
Are love celestial, and his gracious care
To rouse and warn me for the coming blow.
He wills, in pity, that not unaware
I meet the onset of that dreaded foe ;
Against the angry billows we prepare
Too late, already if the tempest blow.
Amidst the body's suffering, no skill
The mind retains, or liberty to soar ;
Whate'er we do is custom then, not will.
0 fool, who counselled faithfully before,
. Avertest yet from sight of death ; that ill,
Familiar made, has power to hurt no more.
Written after an illness.
324
SONETTO.
C. M. MAGGI.
A' GIOVAXI.
ROTTO dair onde umane, ignudo e lasso,
Sovra il lacero legno alfin m'assido,
E ad ogn' altro nocchier da lungi grido
Che in tal mare ogni parte e mortal passo.
Ch'ogni di vi s'incontra infame un sasso
Per cui di mille stragi e sparso il lido ;
Che nell'ira e crudel, nel riso e infido,
Tempeste ha 1'alto, e pien di secche e il basso,
lo che troppo il provai, perche 1'orgoglio
Per tante prede ancor non cresca all* empio,
A chi dietro mi vien mostro lo scoglio.
Ben s'impara pieta dal proprio scempio.
Perch' altri non si perda alto mi doglio ;
A chi non ode il duol parli 1'esempio.
325
SONNET.
C. M. HAGGI.
WRECKED in the surge cf life, fatigued and bare,
I take my seat upon the shattered prow,
Calling on those who follow to beware,
Since death lurks here in every step they go.
Where'er they sail some fatal rocks there are,
Whose thousand spoils th' insatiate gulf can show ;
Cruel when angry, smiling to ensnare — -
Above the tempest, and the reef below.
I who have proved too well its tyrant boast,
Lest others to the proud destroyer fall,
Point out the hidden dangers of the coast.
They pity soonest who have felt the pain ;
. Hence loudly warning to the rest I call ;
Example moves where counsel oft were vain.
326
ARIETTA.
C. M. MAGGI.
L'ALMA instabile e leggiera
Sempre pensa a sorte nuova ;
Place il ben quando si spera,
Noia e poi quando si prova.
Cangiar stato e cangiar pena ;
Vita umana non ha stagion serena.
MABRIGALE.
C. M. MAGGI.
lo vissi augel loquace,
Senza senso del cuor formando i detti,
Percio gradito a lei che per sua pace
Suole i versi gradire, e non gli affetti.
Dunque in mia morte ancor punto non sia
Turbato il suo bel core,
E la sembianza mia
Resti a farle memoria, e non dolore.
Pappagallo imbalsamato, e plan to da Kuril la.
327
AIR.
C. M. MAGGI.
O HOW unstaid the mind, and light,
Which still some turn of fortune loves !
The good in prospect gives delight,
Which if obtained a trouble proves :
A change of state is change of woe ;
There is no rest or peace for man below.
MADRIGAL.
C. M. MAGGI.
ALIVE a chattering bird I was,
And, without sense or feeling, spoke my part ;
Hence was I dear to her who pleasure has
In talk and chatter, without mind or heart ;
And therefore let my death to that fair breast
Give not the slightest jot of pain,
But only let my form remain
To feed her memory, not disturb her rest.
On a lady's stuffed parrot.
328
MADRIGALE.
; GHERARDO DE5 ROSSI.
Of the 18th Century.
SEPOLTE in questa fossa
Son d'un poeta 1'ossa,
Che col solo mestier de' carmi visse :
Pensa, o lettor, quante bugie mai disse !
AVARIZIA.
GIOV. FRANCO. LORIDANO.
Of the 17th Century.
SEN giace qui fra quest! marmi unita
D'un avaro crudel 1'alma meschina,
Che pianse, quando morte ebbe vicina,
La spesa del sepolcro, e non la vita.
329
MADRIGAL,
o. DK' ROSSI.
READER, beneath these stones
Repose a poet's bones ;
And writing verses was his only trade :
O think what foolish things he must have said !
ON THE MARBLE MONUMENT OF A MISER.
G. F. LORIDANO.
THE wretched man who moulders here,
Cared not for soul or body lost ;
But only wept when death drew near,
To think how much his tomb would cost.
330
EPIGRAMMA.
CONTE CARLO RINCALLT.
SE Cupido ti vede
E sua madre ti crede,
E nel piu grande error.
Tu mille volte sei
Piu vezzoea di lei ;
E tu non senti amor.
EPIGRAMMA.
IL MEDESMO.
L'UOM d'onore, o Zerbin, sai tu qual e ?
Quel che di tutti men somiglia a te.
EPITAFFIO.
AUTORE IGNOTO.
IN questa tomba e un chiacchieron serrato,
Ch' assordo col suo dir tutta la gente ;
Ma bench' egli ammutisca eternamente,
Non pub tanto tacer, quanto ha parlato.
331
EPIGRAM.
C. C. RINCALLI.
IF met by Cupid in the way,
You should be for his mother taken,
Lady, forgive me, if I say
He could not well be more mistaken
Fairer a thousand times thou art,
And love is stranger to thy heart.
EPIGRAM.
THE SAME.
A MAN of honour dost thou wish to see ?
Then look for one who least resembles thee.
. EPITAPH.
AUTHOR UNKNOWN.
A BABBLER lies shut fast within this tomb,
And, after deafening all the world, is dumb ;
His endless silence must be now unbroke ;
But never can amount to what he spoke.
332
ARIA IN NAAMAN.
APOSTOLO ZENO.
Venetian. Born in 1668. Died in 1750.
QUEL destrier per rupi e sassi
Chino il capo, e tardo i passi,
Trae la soma, e soffre il morso.
Ma s'avvien, che in piano erboso
Ei si vegga errar disciolto,
Lieto allora, e baldanzoso,
Par che 1'aure ei sfidi al corso.
> ARIA IN ALESSANDRO.
IL MEDESMO.
VINTO son, ma non oppresso ;
Sono ancor Re di me stesso,
Sfortunato e sempre forte.
Sul mio cor non hai poter.
Ho virtu per non temer,
Se per vincer non ho sorte.
333
AIR.
A. ZENO.
ASCENDING slow that rocky height
The generous steed behold !
See how he strains beneath the weight,
His drooping head with curb confined !
But turn him to the flowery plain,
• And ease him of his galling yoke,
Firm and erect he moves again,
And, in his conscious freedom bold,
Rejoices to outstrip the wind,
AIR.
BY THE SAME.
CONQUERED I am, but not cast down ;
Still as a king I wear my crown,
And, though thy captive, do not quail,
This heart shall never be thy slave ;
The virtue not to fear I have,
Though not the fortune to prevail.
334
ARIA.
IL MEDESMO.
DELL' empio la grandezza
Qual onda alfin si spezza
A pie' di scoglio.
Gonfia, s'innalza, e freme,
Guerra minaccia al polo ;
Ma picciol urto e solo
Finir fa in sabbia, e spuma,
Tin tanto orgoglio.
1L MEDESMO.
FIUMI dividere, e far che 1'onda
Formi al passo argine e sponda ;
Trar da rena ampio torrente ;
Render vita a membra spente ;
Fur prodigi ; e pure oprarli
Giuda vide il suo Profeta.
Spera in lui. Chi gia di morte
Pote aprir le ferree porte
Or potra da lebbra immonda
Sanar 1'egro, e te far lieta.
335
AIR.
BY THE SAME.
THE glory of the wicked and his strength
Is like the angry billow, which at length
Breaks and disperses on the rock :
It swells and raves, and foaming high
Threatens to war against the sky ;
But see that stone its force deride,
Till nothing but some froth and sand
Remain of all its pride.
BY THE SAME.
RIVERS to part, and make the tide
Stand as a bank on either side ;
To draw from rocks the gushing spring ;
And from the dead the spirit bring ;
Such works surpass our human thought,
Yet Judah's sons in time of yore
Beheld them by her prophet wrought.
O still that prophet's God implore,
Still on his arm repose thy hope,
Death's iron portals who could ope ;
Thy soul he can restore again,
And cleanse thee from the leprous stain.
336
ARIA.
IL MEDESMO.
NELLA selva ombrosa
Dove fu colta un di,
Paventa ognor nascosa
La rete che la tradi ;
E sempre con timor
Del Cacciator
Guardinga se ne sta
Per la sua liberta
Quella cervetta,
Dal mormorio d'ogni onda,
Dal moto d'ogni fronda,
Dal fiato d'ogni auretta,
Sempre temendo va
Laccio, o saetta,
337
AIR.
BY THE SAME.
IN covert of the woody glade,
Beside her native lair,
The timorous hind if once betrayed,
Still dreads the hidden snare ;
She stands erect with listening ear,
Already captive in her fear,
And watches for the foe.
Still in each murmur of the brook,
Each rising gust that fans the trees,
Each leaf that to the ground is shook,
Again the fatal net she sees,
Or hears the twanging bow.
338
IL MEDESIMO.
SAGGIO sii. Non sempre viene
Ogni mal per nostro affanno.
Spesso il mal sta neP inganno.
Scorto ingegno il cangia in bene,
Cieca doglia il pasce in danno.
MADRIGALE.
JACOPO DAL PEEO.
He lived in the early part of the 16th Century.
ERRI dal buon sentiero,
Alma, s'al ciel non ergi il tuo pensiero.
Vedi die gli occhi in piu sublime parte
Del tuo corporeo velo
Natura a studio ed arte
Pose, perche mirar si deggia il cielo :
Onde fia grave e natural errore,
Se come gli occhi al ciel non volgi il core.
339
BY THE SAME.
BE wise. Not all our seeming woes
Are for our real grief designed :
The ill is often in the mind ;
A gain if well improved it grows,
A loss if nursed by sorrow blind.
MADRIGAL.
J. DAL PEBO.
IF thou, my soul, wouldst travel right,
Lift up to heaven thy thoughts and mental sight.
You see that nature with much care and art
In this thy clay has given the eye
Its station at the highest part,
Directing thus its vision to the sky.
Then much they err from nature, and are blind,
Who, turning there the eyes, turn not the mind.
340
MADRIGALE.
G. BATTISTA STROZZI.
Born in 1504. Died in 1571.
TKOPPO t'affidi sola e pargoletta
Per quell' onda fallace
Ch'or si queta si giace, e pur t'alletta.
Dardo ivi ne saetta
Non giova, e spesso ancor remo ne vela.
Quanti scogli, quant' orche e mostri cela
II bel tranquillo infido !
Girati accorta omai, girati al lido.
341
MADRIGAL.
G. B. STROZZI.
0 TRUST not thus, so young, without a guide
The bosom of the faithless deep,
Though lulled the tempting water sleep.
Nothing the dart and arrow here avail ;
And oft too will the canvass fail,
And helm and oar.
What rocks are hid, what ravening monsters glide
Beneath that smooth and treacherous tide !
O yet be wise — seek, seek the shore.
The ocean of life.
342
SONETTO.
PETROCCHI.
lo chiesi al Tempo : ed a chi sorse il grande
Ampio edifizio che qui al suol traesti?
Ei non risponde, e piu veloci e presti
Fuggitivo per 1'aere i vanni spande.
Dico alia Fama : O tu che all' ammirande
Cose dai vita, e quest! avanzi e quest! !
China ella gli occhi conturbati e mesti,
Qual chi dogliosi alt! sospir tramande.
lo gia volgea maravigliando il passo,
Quando sull' alta mole, altero in mostra,
Visto girsene Obblio di sasso in sasso ;
Ah tu, gridai, forse apprendesti, ah mostra.
Ma in tuono ei m'interruppe, orrido e basso,
lo di chi fu non euro, adesso e nostra.
343
SONNET.
PETROCCHI.
I CALL on Time, who batters down that high
And spacious pile, to say from whence it rose ;
No answer he vouchsafes, but onward goes,
And spreads his pinions broader to the sky.
Fame I invoke ; O thou, who lettest die
Things only of no worth, tell what are those :
Troubled and sad her eye she downward throws,
Like one oppress'd who pours the deep-drawn sigh.
Then ruminating slow I turn aside ;
When on the ruined mass, with haughty brow,
From stone to stone I see Oblivion stride :
Perhaps, I said, thou knowest when or how ;
But he in low and horrid thunder cried,
I care not whose it was, mine it is now.
344
SONETTO.
LODOVICO PATERNO*
Neapolitan. He wrote in the latter part of the 16th Century.
DEH non sprezzar tante preghiere omai,
Padre dell'ore piu felici e liete,
Sonno bemgno, universal quiete
Ch'alle lagrime altrui rimedio dai ;
Or tutto '1 mondo tace, e tu che fai ?
Spargimi tosto di licor di Lete,
Fa sotto Tale tue 1'alma s'acquete,
Abbian tregua i martir, taccian i lai.
Se con le larve, d'ogni effetto vote,
M'apporterai, sta notte, il mio bel sole, *
L'antro, ov'or giaccio, a te sia dato in sorte ;
Sovra '1 cui limitar di lunghe note
Staran piu d'un eta queste parole :
Antro sacro al gran dio frate alia morte.
345
SONNET.
L. PATERNO.
O TURN not from my earnest suit away,
Thou who delightest in a sceptre bland,
Sweet Sleep, the general nurse, whose lenient hand
Can soothe the wretched and his pangs allay.
The world is silence all, O why delay
To touch me with thy moist Lethean wand ?
Spread now thy covering wing ; at thy command
Awhile my heart be hushed, and mute the lay.
If, with the futile spectres of the night,
Thou givest to my hope one vision fair,
Sacred to thee this cavern I bequeath ;
Whose solemn entrance, charactered aright,
Shall to the after-time his legend bear,
This to the sovereign power, brother of death.
346
SONETTO.
L. PATERNO.
SOLINGO Augello, che ne' dolci accent!
Da piu riposti boschi udir ti fai,
Tutte le notti piagni e ti lament!,
Ne' sei di lamentarti stance mai !
Ben ora puoi co' miei dogliosi guai
Accompagnar le voci tue dolenti ;
Forse Favonio e Flora a' nostri lai
Qui fermeransi per udirne intent! :
Tu sovra un secco tronco, io sotto questi
Alti cipressi assiso alia trist' ombra,
Cingerem 1'aria di querele intorno,
Cantando con pieta quel che n'adombra
II fior degli anni lagrimosi e mesti,
Che tu brami la luce, io fuggo'l giorno.
347
SONNET.
L. PATKRNO.
SWEET bird, who warblest in melodious strain,
From covert of the grove thy song of woe,
And lovest nightly to repeat the pain,
Suffering thy grief with no respite to flow !
Now with my deep lament thou mayest so
Mingle thy mournful notes, that of us twain
Favonius and Flora both shall grow
Enamoured, and to hear us fixed remain ;
While sitting, one upon the withered bough,
One in the cypress gloom, we make our wail ;
And fill the echoes with our plaintive lay,
Pouring in Pity's ear all the sad tale
Of long distress, and sing untired ; but thou
To wait for dawn, I to escape from day !
To the Nightingale.
348
CANZONE.
BENEDETTO DELL* UVA.
Of Capua. He flourished about the year 1570.
MUSA prendi la lira,
E sacri inni cantando
I desir vaghi del mio cor afirena :
Che se desio mi spira
Lo ciel, poner in bando
Ogni altra ben debb' io voglia terrena.
Or con fronte serena
Tessi al gran Ke de' regi
Qua! puoi serto di fiori ;
E le corone e i fregi
Siano i suoi propri onori.
Di com' egli primiero,
Creo la terra e'l cielo
Informe e rozzo, e fe' di luce adorno
L'uno e Taltro emispero,
De le tenebre il velo
Egualmente spiegando ad ambo intorno
E poscia il sole al giorno,
E con la vaga luna
Le stelle erranti e fisse
Diede a la notte bruna,
E lor legge prescrisse.
349
HYMN.
B. DELL' UVA.
WHAT muse will touch the lyre,
And, with a solemn sacred strain,
The swelling troubles of my heart compose ?
If from above comes this desire,
Far hence be every thought profane,
Nor let one earthly passion interpose.
And now, in sacred sweet repose,
A wreath the King of kings to crown
My worthless hand attempts to twine ;
But let the flowers be all his own,
The praise and honour of his name divine.
Tell how his plastic hand
Created first the sky and earth,
Shapeless and rude ; and how with light arrayed
The firmament of sea and land ;
And gave the covering darkness birth ;
To either sphere alternate bright and shade.
Tell how the sun for day he made,
• For gloomy night her lunar car,
With its appointed times for change,
And every distant glimmering star,
Prescribing each his station and his range.
350
Indi comanda a 1'acque,
E ratto fuggon 1'onde
A raunarsi subito in un loco,
E nel suo letto giacque
II mare, e per le sponde
De 1'ampio lito franse il flutto roco.
Avresti a poco a poco
Visto sorger le cime
De' monti, e per le valli
Aprir 1'erbette prime
I fior vermigli e gialli.
Poi d'un istesso seme
Canta come formasse
II garrulo augelletto, e'l muto pesce ;
E questo alzarsi teme,
E nel -suo nido stasse,
E quel spiega le penne, e di fuor esce
Ed in progenie cresce
L'uno e 1'altro infinita ;
Che con legge d'amore
Volse eternar lor vita
H sagace Fattore.
Canta, come la terra
Produsse ad un suo cenno
Fere selvagge, e mansueto gregge.
351
The waters then he bade,
And swift the ebbing floods subside,
And the collected streams their channel seek.
Now in deep bed the ocean laid,
Rolls within banks his angry tide,
And on the beach the murmuring billows break.
Now by degrees the mountain peak
And lofty ridges may be seen ;
And, where the hidden valleys flow,
The herb and every tender green
Appear, and flowers with vermeil tint to glow.
Next of that goodness tell
Which fashioned in so numerous pair
The fishes mute, and birds of different song ;
Some in their lowly roost to dwell,
Some rising on the buoyant air
To sail, or mount aloft with pinion strong :
Each in their kind a countless throng,
Directed by that law of love,
The sky and teeming ocean fill ;
His wisdom and His power to prove,
Whose gracious ends they serve and sovereign will.
Sing how the pregnant earth
Produced, at his creating word,
The savage race, and every tamer breed ;
352
Ne da principle guerra
Gli orsi e le tigri fenno
A gl'inermi animali, come si legge,
Finche la bella legge
E'l vero secol d'oro
Duro, che duro breve
Spazio, e nacque fra loro
Odio e timor non leve.
Ecco dispone al fine,
E par che si consigli
Con se medesmo a far piu nobil opra ;
Opra, che a le divine
S'agguagli e a Dio somigli,
E la bonta di lui comprenda e scopra :
Aura immortal di sopra
Giunse a terrestre limo,
E formo I'uomo. Oh quanti
Doni ebbe ! e rege e primo
Fu su gli altri animanti.
Ma poi che qui son giunto,
Canzon, fermar ti dei ;
Che qui fin ebbe appunto
L'opra di giorni sei.
353
Nor at this time of nature's birth
Was yet the weak and harmless herd
Warred on by bears and tigers, as we read ;
While that first law by heaven decreed,
The true and only golden age,
Endured, but to endure short date,
Alas ! and fear and cruel rage
To follow in its stead, and reckless hate !
Now see his last design ;
Where seems as if Jehovah staid
Within himself for counsel to descend ;
That work partaking of divine,
In the Creator's image made,
And somewhat of his love to comprehend.
Behold him knead the clay, then blend
A spark of his immortal fire,
And man is formed — how richly stored
With gifts ! and is the general sire :
First of all life below, and sovereign lord.
But cease, O muse, nor venture more
The swelling chord to bend ;
For now the six days' work is o'er,
And fit the song should end.
354
SONETTO.
GIOVANNI MOZZARELLO.
Of Mantua. He flourished about the year 1520.
AURA soave, che si dolcemente
Lusinghi 1'aere, e tra 1'erbette e i fiori
Dolci scherzando accogli mille odori,
E poi li spargi si soavemente ;
O verde prato, o bel rivo corrente,
Grato rifugio a gli amorosi ardori ;
Che gia le mie speranze e i rniei timori
Si pietosi ascoltasti, e si sovente ;
Al tristo suon ch'ognor tra voi s'udiva
Posi eterno silenzio : e puo ben tanto
Nostro voler, pur che ragion il tempre.
Ma se ben piu di lei non piango e canto,
Non fia pero che'l cor non ami sempre
Questo fresco, quest'erba e questa riva.
355
SONNET.
G. MOZZARELLO.
YE gentle breezes, which on balmy wing
Sport in the air, from field and flowery bed
Gathering whate'er of rich perfume they shed,
In wanton play more sweetly wild to fling ;
And thou green mead, and thou translucent spring,
Where oft in fever of the heart I fled,
And to the hopes and fears which passion bred,
With pity's ear still found you answering ;
Henceforth these notes of sorrow and despair
Must ever silenced be ; thus far the will
Has power to choose, and reason checks the tear.
But, though the tear be stayed, the song be still,
Not less my heart shall hold for ever dear
This green, this fountain, and this wafted air.
356
MADRIGALE.
BATTISTA GUARIN1.
OfFerrara. Born in 1539. Died at Venice in 1612.
\
HUMANA FBAGILITA.
QUESTA vita mortale,
Che par si bella, e quasi piuma al vento,
Che la porta e la perde in un momento.
E s'ella pur con temerari giri
Talor s'avanza e sale,
E librata su Tale
Fender da se ne 1'aria anco la miri,
E perche pur di sua natura e lieve ;
Ma poco dura, e'n breve
Dopo mille rivolte, e mille strade,
Perch' ella e pur di terra, a terra cade.
357
MADRIGAL.
B. GUARINI.
THIS mortal life
Seeming so fair, is like a feather tossed,
Borne on the wind, and in a moment lost.
Or if with sudden wheel it flies
Farther sometimes, and upward springs,
And then upon its wings
Sustained in air, as if self-balanced lies,
The lightness of its nature is the cause ;
And swiftly, after little pause,
With thousand turns, and thousand idle stops,
Because it is of earth to earth it drops.
358
SONETTO.
B. GUARINI.
CONTRA GLI AMBIZIOSI.
AHI, ciechi, e a voi stessi empi mortali,
Che, nel lume d'onor seguendo I'ombra
D'un van desio che di vilta v'ingombra,
A 1'aura popolar spiegate 1'ali ;
Quelle chel ciel vi die pure, immortali,
Perche dal Sol che nulla nube adombra
L'anima scorta a lui s'ergesse, e sgombra
Tornasse di pensier caduchi e frali.
Vagan tra que' superbi aurati chiostri
. Larve, che copron d'ira, e di tormenti,
Se veder il sapeste, orridi mostri.
Non mirate la scorza, incaute genti ;
Che son lacci le gemme, e gli ori, e gli ostri,
E servi coronati i Re potenti.
359
SONNET.
B. GUARINI.
O MORTALS, faithless to yourselves and blind,
Who, lured by honour's name, for shadows fight,
In hope from sources foul to draw delight,
And glory in the popular shout to find.
The winged thoughts of pure immortal mind,
Bestowed by heaven, were meant to take their flight
Up to that Sun who beams in cloudless height,
And perishing toys of earth to leave behind.
In gilded halls, where pride his pomp maintains,
Flit the gay forms ; alas ! but were it known
Beneath the mask what rankling envy reigns,
And bitter hate, the insensate crowd would own
That gems, and gold, and purple, are but chains,
And Monarchs what — but slaves that wear a crown !
360
SONETTO.
B. GUARINI.
t \ \
BELTA MEN CULTA E PIU POSSENTE.
ERAN le chiome d'ora a 1'aura sparse
Neglette errando a quel bel viso intorno,
Che dal felice suo ricco soggiorno
Qua! nova Aurora in oriente apparse.
Quando la mi rivolsi, e vidi farse
Amor si forte in quel nascente giorno,
Che nel mirar volto senz' arte adorno
Laccio e foco maggior m'avvinse ed arse ;
Allor i'dissi, ahi come indarno i'spero
Per tempo unqua scemar le mia gran fiamma,
O'l nodo rallentar che'l cor mi cinge,
Se nato a pena il mio bel sol m'infiamma,
E con miracol di sua forza altero
Quant' ha piu sciolto il crin tanto piu stringe.
MADRIGALE.
B. GUARINI.
SOGNO DELLA SUA DONNA.
Occm, stelle mortali,
Ministri de'miei mali,
Che'n sogno anco mostrate
Qhe'l mio morir bramate ;
Se chiusi m' uccidete,
Aperti che farete ?
361
SONNET.
B. GUARINI.
LOOSE to the wind her sunny tresses fly,
But oft returning round that face to play,
Whose youthful blushes speak the coming day,
Likest Aurora in the eastern sky.
Soon as the rising light has met my eye,
To love already an unconscious prey,
So beauty best when artless finds its way,
I feel his flame, and in his fetters lie.
Alas ! I said, how vain to hope that hour
When time shall give relief, and quench the fire,
Or from its bonds my heart be freed again,
If this fair sun, yet scarcely dawned, inspire
So pleasing heat ; if such love's wondrous power,
That hair when freest forms the tightest chain !
MADRIGAL.
B. GUARINI.
STARLIKE eyes, that never cease
Your task to rob me of my peace,
And still in sleep contrive to throw
The fatal shaft that works my woe,
If such your power as even when shut to slay,
What will you do when opening to the day ?
SO'NETT.O.
ALESSDR0. GUIDI.
Born at Pavia, in 1650. Died at Rome, in 1712.
SDEGNO AMOROSO.
NON e costei dalla piu bella idea,
Che lassu splenda, a noi discesa in terra :
Ma tutto'l bel che nel suo volto serra
Sol dal mio forte immaginar si crea.
lo la cinsi di gloria, e fatta ho dea,
E in guiderdon le mie speranze atterra :
Lei posi in regno, e me rivolge in guerra,
E del mio pianto e di mia morte e rea.
Tal forza acquista un amoroso inganno,
Che aniar conviemmi, ed odiar dovrei
Come il popolo oppresso odia il tiranno.
Arte infelice e'l fabbricarsi i dei.
lo conosco 1'errore, e soffro il danno ;
Perche mia colpa e'l crudo oprar di lei.
363
SONNET.
L. GUIDI.
NOT of ethereal mould or fire divine
Those beauties are, but common, and earth-born
Whate'er of radiant hue that cheek has worn
Was fancy's fabric, and a work of mine,
made her glorious first, I raised her shrine,
Who mocks my hope, and pays me with her scorn ;
Her empire I secured, and in return
She sends me war, and would to death consign.
Such power has amorous passion in the heart :
For subjects when oppressed the tyrant hate,
Yet there where hate was due, my love I placed.
re make our idols, an unhappy art,
And after serve ; this folly, found too late,
Was mine, who modelled her so much in haste.
364
SONETTO.
GAETANA PASSERINI.
OfUmbria. Born in 1654. Died in 1714.
SE in un prato vegg'io leggiadro fiore,
Sembrami dir, qui mi produsse Dio,
E qui ringrazio ognor del viver mio
E della mia vaghezza il mio fattore.
Se d'atra selva io miro infra 1'orrore
Serpe strisciarsi velenoso e rio,
Qui mi par ch'egli dica umile, anch'io
Quel Dio che mi creo lodo a tutt' ore.
E'l fonte, e'l rio, 1'erbette, e i tronchi, i sassi
Mi sembran dire in lor muta favella,
Ovunque volgo i traviati passi ;
Ah che sol questa, e il ciel lo soffre, e quella,
Che dalP amor di Dio lontana stassi,
Infida troppo e cieca pastorella.
365
SONNET.
G. PASSERIN1.
WHEN in the field I sec a flow'ret fair,
Here God has placed me, it appears to say,
And here I praise Him still from day to day,
And with my tribute sweet perfume the air.
to the gloomy forest I repair,
And track the deadly serpent's gliding way,
He too his lowly homage seems to pay,
Fulfilling God's behest who formed him there.
stream, the fountain, herb, and tree, and stone,
In silent language all, which way I rove,
Seem to proclaim how good He is and kind,
it thou, and does He bear it ? thou alone,
The fair possessor, will not own his love ;
Thou favoured most, the faithless and the blind 1
366
SONETTO.
G. PASSER! M.
GENOVA mia, se con asciutto ciglio
Piegato e guasto il tuo bel corpo io miro,
Non e poca pieta d'ingrato figlio,
Ma rubelle mi sembra ogni sospiro.
La maesta di tue ruine ammiro,
Trofei della costanza e del consiglio ;
E ovunque volgo il passo, e il guardo giro
Incontro il tuo valor nel tuo periglio.
Piu val d'ogni vittoria un bel soffrire !
E contra gli osti la vendetta fai
Col vederti distrutta, e nol sentire :
Anzi girar la Liberta mirai,
E baciar lieta ogni ruina, e dire,
Ruine si, ma servitu non mai !
367
SONNET.
G. PASSERINI.
IF still I can behold, and shed no tear,
Thy beauty, Genoa, mangled thus and torn,
Think not thy son disloyal, whom the fear
Of treason to thy state forbids to mourn.
Thy greatness in these ruins I revere,
Trophies of stern resolve and generous scorn ;
At every step in every object near
I trace thy courage in thy dangers borne.
Above all victory is to suffer well ;
And such is thine ; with thee it still remains ;
Thus in the dust and not disconsolate!
Now Freedom loves upon thy form to dwell,
And kisses every wound, and cries elate
0 yes, the Ruins ever, not the Chains !
368
SONETTO.
FERDINANDO GHEDINI.
He lived in the 18th Century.
KOMA ANTICA E MODERNA.
SE! pur tu, pur ti veggio, o gran Latina
Citta, di cui quanto il sol aureo gira
Ne altera piu, ne piu onorata mira,
Quantunque involta nella tua ruina !
Queste le mura son cui trema e inchina
Pur anche il mondo, non che pregia e ammira ;
Queste le vie, per cui con scorno ed ira,
Portar barbari re la fronte china !
E questi che v'incontro a ciascun passo
Avanzi son di memorabil opre,
Men dal furor che dall' eta sicuri.
Ma in tanta strage, or chi m'addita e scopre
In corpo vivo, e non in bronzo o in sasso,
Una reliquia di Fabrici o Curi ?
369
SONNET.
F. GHEDINI.
SEE the proud Latian city, that renowned,
Than whom, of all beneath his beam that lies
None more revered the golden sun descries,
Even now when heaped in ruins on the ground.
Are these the walls which long the world was found
To serve and fear, if not to love and prize ?
And these the roads where fierce and scornful eyes
Saw drooping kings in triumph led and bound ?
What traces yet does every footstep new
Present of trophies memorable once,
And less by time than civil fury reft !
But who, in all this mighty wreck, — ah who
Can show me, — not in marble or in bronze,
One living Curius or Fabricius left ?
2 A
370
SONETTO.
UBERTINO LANDO.
One of the Society of the Arcadia, instituted in 16SO.
RISPONDI o tomba ; e che si chiude e serra
Entro il tuo tenebroso orrido seno ?
Fredda polve, arid' ossa e poca terra
Son le grandezze onde il tuo grembo e pieno.
Ahi quanto vile, fragile, terreno
E 1'uom che alberga in quest' esiglio, ed erra !
Ahi quanto in se la verita vien meno !
Ahi quanto scema il fasto uman sotterra !
Veggo sogli e tuguri, (ahi fato amaro !)
In te uguagliarsi, e'l suon della gran tromba
Regi e bifolchi in te aspettar del paro.
Ecco a qual mortal fin 1'uome suecomba !
Ma tu ancor non rispondi ? Ahi quanto iinparo
Ne tuoi silenzi a mia salute, o tomba !
371
SONNET.
U. LANDO.
WHAT dost thou in thy dark and horrid womb
Seal up, O grave, and lock in dismal thrall ?
Dry bones, cold dust, a little clay is all
The greatness now which fills thy narrow room.
Alas, frail man, earth-born, and earth his doom,
A stranger and a pilgrim on this ball !
Ah me, how soon his hope and promise fall !
How human pride is withered by the tomb !
ige and throne we see, O stroke severe.
Are equalled now ; the monarch here and slave
Together wait the trumpet's awful sound,
lold our mortal end, and that how near !
Still thou art mute ? What lessons may be found
For my soul's profit in thy silence, grave !
372
SONETTO.
SCIPIONE MAFFKI.
Of Verona. Died about 1755.
CHI mi vede soletto in viso smorto
Passeggiar questo bosco a lento passo,
E come ad or ad or, qual uomo assorto,
M'arresto immobil si che sembro un sasso;
E come spesso nel sentier piu torto
M'implico si ch'appena poi trapasso ;
E come gli occhi, ch'ognor pregni porto
Alzo alle stelle, e'n terra ancor gli abbasso ;
Oh quanti, dice, ha in sen crudi martin
Quell' infelice, e quanti affanni rei !
Sembra talor, che Talma esali e spiri.
Folle ! non san qual arte abbia colei
Di rapir sensi e d'addolcir sospiri ;
Non vaglion 1'altrui gioie i pianti miei.
373
SONNET.
S. WAFFET.
HE that should see me thus, with footstep slow,
Pale and alone the mazy forest trace,
And oft, as in a trance, or sunk in woe,
Stop, and like stone seem rooted to the place ;
Should see me plunging where the thickets grow
Scarce pervious, and the gloomy boughs embrace.
Behold the many times to heaven I throw
My flooding eyes, then to the ground abase ;
Ah, he would think, what cruel sufferings prey
On that lost man ! what inward pangs destroy !
It seems as if his soul would burst its way !
O ignorant, who know'st not what alloy
Of sweet some sorrows to the heart convey !
I would not give my tears for all his joy.
374
SONETTO.
ALESSANDRO MARCHETTI.
Florentine. Born in 1632. Died in 1714.
TREMENDO Re, die ner passati tempi
De 1'infinito tuo poter mostrasti
Si chiari segni, e tante volte a gli empi
L'altere corna a tin cenno sol fiaecasti ;
Di quel popol fedel, cLe tanto amasti,
Mira, pietoso Dio, mira gli scempi ;
Mira de P Austria in fieri incendi, e vasti
Arsi i palagi, e desolati i tempi.
Mira il tracio furor, clie intorno cinge
La regal Donna del Danubio, e tenta
Con mille, e mille piaghe aprirle il fianco.
Tremendo Re, che piu s'indugia ? ed anco
Neghittosa e tua destra ? or che non stringe
Fulmini di vendetta, e non gli avventa ?
375
SONNET.
A. MARCHETTI.
DREAD King, whose righteous arm, revealed of old,
Such wonders of thy power would often shew,
And smote the pride of impious men and bold,
And stayed the chariot-wheel, and brake the bow,
Look down in pity, see thy favourite fold
Oppressed and wasted by insulting foe ;
Hear Austria's cry, her palaces behold
In smoke and ruin, and her shrines laid low.
See Danube's royal daughter close beset
By Thracian rage ; even now her side they try
With thousand wounds and thousand how to bare :
O Lord of Hosts, why thus delay ? why yet
Sleeps thy right hand ? Oh wherefore dost thou spare
To let the lightnings of thy vengeance fly ?
•
On the siege of Vienna by the Turks, in 1683.
376
MADRIGALE.
FR. DI LEMENE.
Born at Lodi, in 1626. Died in 1704.
AL gioco della cieca Amor giocando
Prima la sorte vuol che ad esso tocchi
Di gir nel mezzo, e di bendarsi gli occhi.
Or ecco che vagando Amor bendato
Vi cerca in ogni lato.
Oime, guardate ognun che non vi prenda ;
Perche, tolta la benda,
Allor dagli occhi suoi,
Ti accechera col bendar gli occhi tuoi.
MABRIGALE.
F. DI LEMENE.
Di se stessa invaghita, e del suo bello,
Si specchiava la Rosa
In un limpido e rapido ruscello.
Quando d'ogni sua foglia
Un' aura impetuosa
La bella rosa spoglia.
Cascar nel rio le foglie ; il rio fuggendo
Se le porta correndo :
E cosi la belta
Rapidissimamente, oh dio, sen va !
377
MADRIGAL.
F. DI LEMENE.
LOVE played at blind man's game ;
And will himself be bound,
The first to have his fortune tried.
And now the blinded boy goes wandering round.
With arms outstretched ; and gropes on every side.
But woe befall the culprit whom he finds.
For when the bandage he unties
To place it on the captive's eyes,
No more in sport but earnest Cupid blinds.
MADRIGAL.
F. DI LEMENE.
ENAMOURED of herself, the lovely Rose
Bent o'er the brook whose limpid tide
So rapid flows ; and seemed with pride
To view her graceful form.
When by a sudden storm
Each blushing leaf is tossed in air,
And spoiled the rose remains and bare.
The leaves have lighted on the stream,
And quickly with its current hie.
Ah me, how transient is the gleam !
Swift as the brook, swift, swift does Beauty fly !
378
CANZONE.
VICENZIO DA FILICAIA.
Born in 1642. Died in 1707-
AMOR, superno Amore,
Tu me creasti amando.
Pria che rapido pie muovesser Tore
E pria che al gran comando
II divin labbro aprissi,
E sull' informe scolorita faccia
Dei tenebrosi abissi
Alzassi tu le omnipotent! braccia,
Nel fecondo amoroso
Gran seno er'io de' tuoi pensieri ascoso.
Ma poiche 1'alta voce
Che le cose distinse,
Nel creato gli abissi a rnetter foce
Imperiosa spinse,
Per me 1'erranti stelle,
II ciel per me, per me I'iinmobil terra,
E 1'altre ancor si belle
Cose che la gran mole in se riserra,
Creasti ; ond'io dir posso
Di me pensb chi 1'universo ha mosso.
379
ODE.
THY love, O Source of love,
At first my being planned :
Ere yet the rapid hours began to move,
Ere yet at the supreme command
Came from thy lip divine the sound,
Or on the shapeless and discoloured bed
Of dark Abyss profound
The arm omnipotent was spread,
In lap of love my frame was wrought,
Already hid in secret of thy thought.
But when that voice, which all
Discord to order brings,
Willed from the deep the radiant fire to call,
Changing the face of things,
For me Thou didst prepare
The pillared earth, for me the starry way,
And sky, and all this fair
Creation in the mighty mass that lay ;
He, then, who by decree
Ordained the universe, had thoughts of me !
380
In questa poi mia vile
Greta il tuo spirto impresse
L'eterna impronta al gran fattor simile.
Ne a rinnovar 1'istesse
Grazie a mio pro, 1'attento
Sempre acceso tuo zelo e sempre amante
Fu mai ritroso o lento ;
Che quante volte a me ti volgi, e quante
I frali spirti miei
Reggi e conservi tu, tante mi crei.
E qual bonta fu quella,
Che tra gli eletti tuoi
A me splendesse di tua fe la Stella !
Potevi (e che non puoi ?)
Potevi tu sul Gange,
E sotto'l Mauro cielo, o la d'Abido
Sull' empio mar che frange
Barbare spume a scellerato lido,
Far si, che anch'io spirassi
Aure infedeli, e infido suol calcassi.
In braccio a vil servaggio
Por mi potevi ; e dato
M'hai di beni un si largo ampio retaggio.
Ma che ? sleale e ingrato
A tuoi favor, la mano,
381
Thy spirit next imprest,
And sealed upon my clay, so base,
The eternal likeness of the Maker blest.
Nor to repeat this grace,
In all my times of need,
Thy zeal and love, which never cease to burn,
Have once relaxed their speed ;
Still hast thou watched, still been the first to turn ;
And, when my spirit languid grew,
As oft restored and led, creating new.
But here was goodness most supreme,
When with thy chosen lot
On me the star of Faith diffused its beam. -
Thou mightst (what mightst thou not ?)
Have placed me on the idol shore
Of Ganges, or in Afric desert lost,
Where ocean foams, with hideous roar,
Barbarian billows on some cruel coast ;
Have doomed me atheist air to breathe,
And walk in darkness and the realm of death.
Thou mightst to galling bondage low
Have left me ; yet what ample dower
And rich of many goods didst thou bestow !
What then ensued ? Scarce to the flower
Of youth did I attain,
382
Non pria degli anni sul bel fiore io stesi,
Che dispietato e insano,
Coll' armi ancor de' doni tuoi t'offesi ;
Anzi (oh dolor !) godei
Qualor peccando a me servir ti fei.
Ed io non t'amo 1 e in quale
In qual barbara scuola
Tal arte appresi ? e chi mai giunse a tale ?
T'ama 1'aura che vola,
E'l rio che corre ; e t'ama,
T'ama quel dolce rosignuol che in versi
Or ti ringrazia e chiama ;
T'aman le fiere ; e, in tanti lor diversi
Linguaggi, a chi ben gli ode,
Narran 1'alte tue glorie, e a te dan lode.
E gli astri che son lingue
Del cielo, e 1'ombra e'l giorno,
E'l sol che Tore e le stagion distingue,
E i mari ond' e si adorno
II suolo, e 1'erbe e i fiori,
E le pruine e'l gel, se per brev' ora
Gl'interni loro ardori
Scior potessero in voci, e mandar fuora
Sospir, parole e pianti ;
Dirian, rivolti a te : noi siamo amanti !
383
When, all forgot, and to thy goodness steeled,
My hand, disloyal and insane,
Those very gifts against thee dared to wield ;
Nay, I was pleased, O impious thought !
When God to serve me by my sins I brought.
Am I then stranger to thy love ?
And in what treacherous school did I
The lesson learn, or the example prove ?
The breezes publish as they fly
Thy love, thy love the running stream ;
The woods are tuned to love, and pour the song
In sweet and varied theme ;
Beasts of th6 forest praise thee ; all, in tongue
So numerous, if we mark them well,
Show thy great glory, and thy goodness tell.
Stars too, which are the voice
Of heaven, and darkness, and the morn,
The sun which makes the day and year rejoice.
And seas which so adorn
This earth, all herb and flower that grow,
And frost and hail, if taught to utter speech,
And clothe their hidden thoughts that glow,
By word, and sigh, and melting tear would teach
All, all, would lift their praises high,
And love to God the universal cry !
384
lo sol noii t'amo ; io solo
Resisto alle tue voci.
Ma s'io non t'amo, a che mi sgridi, e duolo
Eterno, e pene atroci
Ognor m'intirni ? ah parti,
Parti, oime ! poca pena, e lieve interne
Tormento il non amarti ?
Mille inferni, Signor, quest'uno inferno
Non vagliono ; e senz'esso
Non saria inferno ancor 1'inferno istesso.
Or, che faro ? di scoglio
II cuor non ho ; ne mai
Costo 1'amor piu che'l volerlo. Io voglio,
Si, voglio amarti. Errai
Qualor miseria e pianto
Sotto una larva di belta e d'onore
Amai quaggiu cotanto.
Amore or voglio ; amor chieggio ad amore
II voglio el chieggio appena,
Ch'arde gia d'alto incendio ogni mia vena.
Se divin foco e questo,
Canzon, deh cresca, e dramma
In me non resti di terrena fiamma.
385
To me alone thy call
Of love was made in vain.
And if I love thee not, must there not fall
On me that doom of endless pain,
Denounced so dread as yet in store ?
Ah me, and is not this to be undone,
To want thy love ? what need of more ?
To thousand hells, O Lord, this only one
Is more than equal ; for with this
Even hell itself would seem a heaven of bliss.
What then ? Thou giv'st me now to know
My heart, and hence will come the power :
Yes, yes, already from this knowledge flow
Desire and will. Down to this hour
What tears I shed, how drew the sigh,
When beauty's mask or glory's I pursued,
And followed things which ever fly !
Love now I seek, for Love to love has sued :
And, while that call and wish I feel,
Now all my heart lights up with kindling zeal.
If this, my song, be fire from heaven,
Oh may it grow, till not a grain
Or spark of earth or earthly fire remain !
2 B
386
SONETTO.
No che non furo i tuoi rigor, ne sono,
Ne di tanti miei strazi unqua fian rei ;
A te, fortuna, i rigor tuoi perdono ;
Ne ingiusta tu, ne tu spietata sei.
lo lo scopo, io 1'arcier, lo strale io sono ;
lo la folgore accesi, ed io la fei ;
E Tatra nube, onde scoppio il gran tuono,
Fu 1'oscuro vapor de' falli miei ;
Reo vapor che dal fondo uscio del core,
Indi qualfumo tenue salio,
Fulmin tornando onde parti vapore.
Allor di me mi dolsi, e allor fu ch'io
Vibrai contro me stesso il proprio errore,
E punii col mio fallo il fallo mio.
387
SONNET.
FILICAIA.
No, not to thee nor to thy hate I owe,
Nor ever did or ever shall, my shame ;
0 fortune, I acquit thee of the blow,
Not thy injustice or thy spite I blame.
I am both mark and shaft, and drew the bow,
1 forged the bolt, and lighted up the flame ;
And the black cloud whose peal has rattled so.
From the dark smoke of my offences came ;
Foul vapour from a corrupt heart that flows,
And, issuing thence in exhalation thin,
Recoils in thunder there from whence it rose.
Thus my reproach and grief turn all within,
My guilt against myself the javelin throws,
My sin the lash with which I lash my sin.
388
SONETTO.
FILICAIA.
FUOCHI notturni, che al defunto giorno
Fate la pira, e di sotterra uscite,
E pria dell' ombre e poi degli occhi a scorno,
Da lungi ardete, e da vicin sparite ;
Stelle comate, che raggiando intorno
De' gran pianeti a par belle apparite,
E siete (o il credo) d'un sottil contorno
Di luce tenuissima vestite ;
Di quegli onor ch'io sospirai si spesso
Un tempo, ed or possiedo alti e supremi,
Yoi mi sembrate un simulacro espresso ;
Di quegli onor che di sostanza scemi,
Paion soli da lungi, e son da presso
Di moribonda luce aliti estremi.
389
SONNET.
FILICAIA.
YE nightly fires which rising from the ground,
Seem like the funeral pile of parted day,
"Which mock the gloom and on our senses play,
Shining from far, but near, no longer found ;
Ye tressed stars whose beams, diffused around,
The likeness of some planet vast display,
But are a subtle web (at least they say)
Of thinnest light in ball ethereal wound ;
Those honours which I held one time so dear,
And now possess, and reach my fullest aim,
I find in your resemblance pictured clear ;
Like yours their fleeting glory is a name ;
They shine afar, indeed, but prove when near
The dying embers of a dying flame.
390
SONETTO.
ITALIA, Italia, o tu cui feo la sorte
Dono infelice di bellezza, ond' hai
Funesta dote d'infiniti guai
Che in fronte scritti per gran doglia porte ;
Deh fossi tu men bella, o almen piu forte,
Onde assai piu ti paventasse, o assai
T'amasse men chi del tuo bello ai rai
Par che si strugga, e pur ti sfida a morte !
Che or giu dall' Alpi non vedrei torrenti
Scender d'armati, ne di sangue tinta
Bever Tonda del Po gallici armenti ;
Ne te vedrei, del non tuo ferro cinta,
Pugnar col braccio di straniere genti,
Per servir sempre o vincitrice o vinta.
SONNET.
FILICAIA.
BELOVED Italy, thou vrho hadst for dower
The fatal gift of beauty, and with it
Those countless wrongs upon thy forehead writ
In characters of woe even to this hour !
Hadst thou but fewer charms, or greater power !
That those might dread thee more, or less be smit,
Who, feigning so much love, can yet permit
Destruction on thy beauteous form to shower.
O then we had not seen that armed horde
Crowning thy Alps, nor, tinged with blood so dear,
The steeds of Gallia drink the wave of Po ;
Had not beheld thee gird the foreign sword,
And doomed, while alien arms* repel thy foe,
Vanquished or victor, still the chain to wear.
* The Swiss troops called to her defence.
SONETTO.
SONO, Italia, per te discordia e morte
In due nomi una cosa ; e a si gran male
Un mal s'aggiugne non minor, che frale
Non se'abbastanza ne abbastanza forte.
In tale stato, in cosi dubbia sorte
Ceder non piace, e contrastar non vale :
Oride come a mezz'aria impennan Tale,
E a fiera pugna i venti apron le porte,
Tra 1 frale e'l forte tuo non altrimenti
Nascon quasi a mezz'aria, e guerra fanno
D'ira invidia e timor turbini e venti ;
E tai piovono in te nembi d'affanno,
Che se speri o disperi, osi o paventi,
Diverso e'l rischio, e sempre ugual fia'l danno.
SONNET.
FILICAIA.
DISCORD and death for thee, my country, long
Have meant the same ; hence woes have followed
woes ;
And better had it been for thy repose,
If either not so weak or not so strong.
For, in this doubtful poise, to suffer wrong
You cannot bear, yet powerless to oppose :
And as the gust in middle region blows
Full fledged, and winds from all the quarters throng,
Even thus, between your courage and despair,
Anger and jealousy and fear contend,
Mingling their furious fight as in mid air ;
And still, so fast the sweeping storms descend,
Whether you hope or fear, despond or dare,
Alike the different ways in ruin end.
394
SONETTO.
FILICAIA.
SIGNOR, mia sorte e tuo mirabil dono
Fu amar costei che te ad amar mi trasse,
Costei che in me sua gran bonta ritrasse
Per farmi a te simil piu ch'io non sono.
Onde in pensar quanto sei giusto e buono,
Convien che gli occhi riverenti abbasse,
E ch'altro duol piu saggio il cuor mi passe,
Chiedendo a te del primo duol perdono.
Ch'io so ben che a mio pro di lei son privo,
Perch'io la segua, e miri a fronte a fronte
Quanto e'l suo bello in te piu bello e vivo.
Piu allor mie voglie a ben amar sian pronte,
Che se in quella t'amai qual fonte in rivo,
Amero quella in te qual rivo in fonte.
In morte di Camilla da Filicaia, sua zia.
395
SONNET.
FILICAIA.
0 GOD, thy love and goodness first inclined
My heart to her who drew me to thy love,
To her whose zeal and pity gently strove,
Bending to thee my too rebellious mind.
Now I reflect how just thou art and kind,
And scarcely dare to lift my eyes above,
While this my later better grief I prove,
And pardon seek for that first passion blind.
1 see thy will in taking her, that I
Should follow and behold her unreproved,
In beauty brightened at thy brighter beam.
Thus to the great and only Good I fly ;
And, having in the stream the fountain loved,
Henceforth shall in the fountain love the stream.
On the death of Camilla da Filicaia, his aunt.
396
SONETTO.
FILICAIA.
OH quante volte con pietoso affetto,
T'amo, diss'ella, e t'amero qual figlio !
Ond'io bagnai per tenerezza il ciglio,
E nel tempio del cuor sacrai suo detto.
Da indi, o fosse di natura effetto,
O pur d'alta virtu forza o consiglio,
L'amai qual madre, e del terreno esiglio
Temprai I'amaro col suo dolce aspetto.
Vincol di sangue, e lealta di mente,
E tacer saggio, e ragionar cortese,
E bonta cauta, e liberta prudente,
E oneste voglie in santo zelo accese,
Fur quell* esca ov'io corsi, e a cui repente
L'inestinguibil mio foco s'accese.
397
SONNET.
FILICAIA.
How oft in tender accents would she say,
II love, must ever love thee as my child !
O how the trickling tears were then beguiled,
How were her words all sacred from that day
icn, whether nature wrought, or virtuous sway
Of holy precept and example mild,
I loved her as her son ; and, if she smiled,
The rising sorrows of my heart gave way.
The ties of blood, the true and generous mind,
Discourse or silence, each with wisdom fraught,
Kind watch, indulgence to the just desire,
d liberal thoughts by heavenly zeal refined,
These were the bait, at these the flame I caught
Of this my unextinguishable fire.
On the same occasion.
398
SONETTO.
FILTCAIA.
Foco cui spegner de' miei pianti 1'acque
Non potran mai, ne de' sospiri il vento,
Perche in terra non fa suo nascimento,
Ne terrena materia unqua gli piacque.
Prima che nascess'io sull'etra ei nacque,
E vive ed arde, ne giammai fia spento ;
Che alle faville sue porge alimento
Quella che a noi morendo al ciel rinacque.
Anzi or lassu vie piu s'accende, e nuova
Sovra le sfere a lui virtu s'aggiunge,
Ov'ei se stesso e'l suo principio trova :
E mentre al primo ardor si ricongiunge,
Rinforza si, che con mirabil prova
Piii che pria da vicin m'arde or da lunge.
399
SONNET.
PILICAIA.
AH me, this flame no tempest of my sighs
I Can quench, nor tears, although in torrent shed
For not in earthly soil it has been bred,
Nor drew from earth's material its supplies,
re I was born its birth was in the skies,
There does it blaze, and will for ever spread,
Its sparkling rays by that fair planet fed
Which only set on earth in heaven to rise.
There is it nourished by celestial fires,
And shines with stronger light by its remove
To this the source and seat of its desires.
For, thus united to its flame above,
From that pure stream such virtue it acquires.
That distance serves but to increase my love.
On the same occasion.
400
SONETTO.
FILICAIA.
SIGNOR, che ascolto ? a me ne' falli miei
Tu servi ? e servi, e il soffri ? e'l fallo mio
Pote in me tanto, che a servirmi un Dio
Peccando astrinsi ? e potei farlo, e'l fei ? ,
lo sono, io son che in usi indegni e rei
Valsimi ognor de'tuoi gran doni ; ed io
Con questi al mal fui pronto, al ben restio :
Tal io mercede al donator rendei.
E ancor dorme il tuo sdegno ? e ancor nol desti ?
Non piu non piu si soffra ; e la proterva
Mia baldanza impunita unqua non resti.
Ma pieta sia la pena ; e sol ti serva,
Se ne'miei falli a me servir potesti,
Far che a te sol nelle tue glorie io serva.
401
SONNET.
FILICAIA.
do I hear ? Lord, that my sins have made
Thee serve ? and didst thou serve ? did my sin grow
Indeed so strong ? did God descend so low
By me ? and have I done as here is said ?
Yes I, on whom such burden has been laid
Of many gifts, have used them even so ;
And prone to ill, to good perverse and slow,
Daily the bounteous giver thus repaid.
And does thy righteous judgment slumbering lie ?
No more, no more forbear ; great God begin
To visit this my daring guilt abhorred.
But let the rod be love. Suffice that I,
Who made even thee to serve me by my sin,
Be made to serve thee to thy glory, Lord !
Thou bast made me to serve with thy sins."— Isaiah xliii. 24
2c
402
SONETTO.
P1LICAIA.
O VINTO si, ma non mai vinto appieno,
Desio di gloria, che di terra nasci,
E sei terra, e di terra anco ti pasci,
E fai 1'uom, come te, tutto terreno ;
Qual pro che ad or ad or dentro al mio seno
Te quasi estinto e tramortito io lasci,
Se ognor piu forte, qual Anteo, rinasci
Tocco appena al materno empio terreno ?
Empio terren della mia propria stima,
Dal cui contatto si malvagio e reo
S'unqua fia ch'io ti stacchi, e poi t'opprima,
Del grande scempio d'un piu forte Anteo
Andro superbo, e n'avro spoglia opima,
E faro piu che in Libia Ercol non feo.
403
SONNET.
FILICAIA.
O VANQUISHED oft, but not subdued aright,
Thou love of glory, which from earth art bred,
And art but earth, and by the earth art fed,
And like thyself wouldst make us earthly quite ;
Ah what avails that, in this daily fight,
I feel thee overcome, and seeming dead,
If on contact of earth, thy parent bed,
You rise, Antaeus like, renewed in might ?
My self-esteem, that foul maternal soil,
From whose unhallowed touch could I remove
And hold thee clear, and thus at length should foil,
With stronger than Antaeus having strove
Then would I glory in a richer spoil,
And more than Herculean triumph prove.
404
SOffETTCt
BENEDETTO MENZINI.
Died about 1708.
IN su quest'erma e solitaria sponday
Dov' or tu vedi biancheggiar 1'arene,
Sorse gia un tempo la famosa Atene,
D'arti, d'armi, e d'amor madre feconda,
Mentre la sorte a lei giro seconda,
Vanto superba Arehi, e Teatri, e Scene ;
Ed ora il Pellegrin, che a lei sen viene,
Passa, quai nomi ignoti il lido e 1'onda :
L'onda che, in armonia lieta e concorde,
Fra canori suoi flutti udi piu volte
Misto il tenor delle Pierie corde :
Or son le Moli in la ruina involte ;
Nudo il Suol, muto il Mar, 1'Aure son sorde ;
E qui le Cetre ancor giaccion sepolte.
405
SONNET.
B. MENZINL
HERE, where a barren waste we now descry,
And solitary beach of whitened sand,
For arts and arms renowned did Athens stand,
The Muse's cradle, and the Grecian eye.
die yet on Fortune's circle lifted high,
Proud Domes and Columns rose at her command ;
But now the traveller views that sea and land
As things without a name, and passes by :
it sea once heard in tuneful tide to flow,
And, answering oft some sw«et Pierian strain,
Mingle its music and harmonious swell.
But now the Moles are levelled, bare the Plain,
The Wind is deaf, the sullen Waves are slow,
And silent in that ruin lies the Shell.
406
CANZONE.
B. MENZINI.
LA VITA SOLITARIA.
O CITTA regnatrice !
Da te rimovo il piede,
Cercando solitarie erme foreste ;
Perche un pensier mi dice
Ch' io non sara giammai di pace erede
Mentre 1'egro mio core in te s'arreste.
Adunque egli si deste
Da quel che un tempo il prese,
Forte letargo, e grave ;
Ne piu creda soave
Quella bevanda che il palato offese,
Indi verso nel seno
Amaro empio veleno.
Io solea dir talvolta,
Dolce il vedersi adorno
Dell' auree insigne di purpureo onore !
Poscia in veder qual folta
Turba di cure lor si serra intorno,
Anche real grandezza ebbi in orrore.
Altrui vive, a se muore.
407
ODE.
B. MENZINI.
FAR from thy regal seat,
0 Rome, my weary steps I bend,
And seek the forest's solitary gloom :
For still I hear a voice repeat,
That never on my path will peace attend
While my sick heart in thee desires a home.
Awake, and burst the tomb ;
Thy years no more in leaden slumber waste ;
But let thy spirit rise,
And learn the tempter to despise,
Whose flattering draught displeases even the taste,
And after, as a deadly bowl,
Pours bitter poison in the soul.
How sweet, sometimes I said,
In pomp of gold if I were crowned,
And purple state, so honoured and caressed !
But when thy streets I have surveyed,
And crowd of cares which fill that busy round,
1 learn imperial grandeur to detest.
Whoever soars above the rest
408
Chi sopra gli altri avanza
Per grande orrevol grado ;
Gitta Fortuna il dado,
E talor sazia la mortal speranza :
Ahi cieclie umane voglie !
Par che doni, e pur toglie.
Al dilettoso gorgo
Che par si lieto in vista,
Mille corrono ognor labbra anelanti ;
Poscia all' effetto io scorgo
Che'l gustato licor 1'alma contrista,
E in vece di gioir bevonsi i pianti.
Qual mai secolo avanti,
Per artificio mago,
Vide un limpido fonte
Cangiarsi in Acheronte,
E far d' Avemo e di Mefiti un lago ?
Ambizione il puote
Con sue profane note.
Vostre mercede, O Muse !
Voi mi faceste amico
D'aspri monti, erme selve, ombrose valli.
Vada pur cui deluse
Sott' ombra di costume, errore antico,
Del fasto in cerca per gli obliqui culli.
Io di vostri cristalli
Starommi in fresca riva
Abitator solingo ;
409
To envied summit, lives at will
Of others, and resigns his own.
What if the die by Fortune thrown
His fondest hope and utmost thought fulfil —
How blind the wish and short the stay !
She seems to give, but takes away.
To this delicious well
What panting thousands daily haste !
Such sweetness in the sparkling draught appears.
But I who know its worth can tell
How soon the heart will sadden when they taste,
In room of pleasure only quaffing tears.
Look to the roll of other years,
And say what magic school,
With crystal stream has ever fed
.Foul Acheron's turbid bed,
To form Avernus or Mephitis pool ?
Ambition's art and spells profane
Alone that mastery can attain.
To you, O Muses kind,
To you the shady vale I owe,
The rugged mountain, and the forest wide.
Let those who err in custom blind,
Whom the world's toys delude with empty show.
Seek out by tortuous road the haunts of pride.
I love your breezy banks beside,
Where soft the lucid waters run,
My seat recluse to keep :
410
Nave in acqua non spingo,
Ne Tifi invidiero, se al vello arriva;
Quell' auree sue rapine
Che mai saranno alfine ?
La nel marine orgoglio
Irriteran tempeste,
E vorra cli sua preda esser digiuno ;
Sirte arenosa e scoglio,
E gravide d'orror nubi funeste
Faran di chiaro giorno oscuro e bruno.
Nembi d'Euro importune
Tale urterangli il fianco,
Ch' ei sulla negra prora
Maledira quell' ora
Che non fur nomi ignoti i remi e'l banco ;
Poi vada, e implori aita
Dalla spoglia rapita.
Canzon, tu avrai non per gli augusti alberghi,
Ma per foreste incolte,
Chi volentier t'ascolte.
411
No bark I launch upon the deep,
Nor envy Jason though the fleece he won.
Say, what availed the golden spoil,
And what the end of all his toil ?
there he meets the shock
Of chafing winds and billows proud,
Impatient, yawning to devour their prey ;
And Sirtis' whirling sand, and rock,
And, big with horrid gloom, the boding cloud
That wraps, in veil of dark, the smiling day.
And now the storm with furious sway
Beats on his side, and lightnings flame ;
While he upon the blackened prow
Devotes in curses low
That hour when helm and oar received a name
Now to thy golden treasure speed,
And ask for help in time of need.
Expect not, O my song, in regal dome,
But in the woodlands wild, to gain
An ear that listens to thy strain.
412
CANZONETTA.
ALTRI talor mi dice,
A che piangi infelice ?
Ne sa, ne sa com' io
Godo die al pianto mio
Al pianto che mi abbonda
Si accresca al fiume Tonda.
Che pur piange 1* Aurora
Allor che il Mondo indora,
E in sua purpurea stola
II guardo altrui consola.
Piange la Primavera
Su rugiadosa schiera
De' suoi be' fior novelli.
Piangono gli Arboscelli,
Ed il lor pianto e manna,
Qual di Brasilia canna.
Piangon le Rupe alpine,
E dall' alte mine
Giu distillano i Fonti,
Che a ristorar son pronti
Queste campagne e quelle.
413
CANZONET.
B. MENZINI.
MANY will ask me why I grieve,
And why those frequent tears of woe ;
But of the joy which tears can give,
They little think, and nothing know ;
Though, sooner than one flood is dried,
Another comes to swell the tide.
In rosy chariot drawn,
When morning gilds the mountain's head,
Tears by Aurora shed
Refresh the smiling lawn.
Spring with her mellow showers
The face of Nature cheers,
And nurses with those tears
Her train of infant flowers.
In balmy gums distilled,
Sweet as Brazilian caije,
The Shrubs their manna yield,
And weep from every vein.
The Rocks, too, weep, and Alpine hills ;
Whose waters from the cleft above
Descend in thousand crystal rills,
To glad the champaign where they rove.
414
Piangono ancor le Stelle,
Ed il lor pianto infonde
Virtute all' erbe, all' onde ;
E porge anche vigore
Al dolce stral d' Amore.
Ond' altri in van mi dice,
A che piangi infelice ?
Che'l pianto al mio martoro
E balsamo, e ristoro.
415
The stars themselves are thought to weep,
And shed their influence on the deep,
In herbs and plants, by secret dews,
A potent virtue to infuse ;
And sometimes Cupid's thrilling dart
To temper with sidereal art.
Then do not ask me why I grieve,
Or why those frequent tears should flow ;
It is in tears that I receive
A medicine and a balm for woe.
416
SONETTO.
FAUSTINA MARATTI ZAPPI.*
AL MAKITO,
DOLCE sollievo dell'umane cure,
Amor, nel tuo bel regno io posi il piede,
E qual per calle incerto uom che non vede
Temei 1'incontro delle mie s venture.
Ma tu Toggetto di mie voglie pure
Hai collocate in cosi nobil sede,
E tal prometti al cor bella mercede,
Ch'io v'imprimo contenta orme sicure.
Soave cortesia, vezzosi accenti,
Virtu, senno, valor d'alma gentile,
Spogliato hanno'l mio cor d'ogni timore.
Or tu gli affetti miei puri innocent!
Pasci cortese ; o non cangiar tuo stile,
Dolce sollievo dei miei mali, Amore !
* The Aglaura Cidonia, of the Society of Arcadi, was the daughter of Carl<
Maratti, the illustrious painter, and wife of the Avvocato Gian Battista Felici
Zappi, born at Imola, himself also a poet, one of the founders of the Arcadi
and author of various lyrical compositions, extolled by Tiraboschi : he died a
Rome, in 1719.
417
SONNET.
F. M. ZAPPI.
0 LOVE, for human cares a medicine sweet,
I felt, when early yielded to thy sway,
Like one who, walking without help of day,
Some danger dreads where'er he plants his feet.
But thou in whom my purest wishes meet
So full return, hast cleared these doubts away ;
I tread assured, with thee my rest and stay,
And my fond heart resumes its tranquil beat.
Those gentle thoughts, those courteous words, that truth,
Valour and judgment seated on thy brow,
Banish my fears, and bring me blest relief.
Be yours the chaste affections of my youth
To cherish still ; be ever constant thou,
O Love, sweet balm and solace of my grief.
2 D
418
MADRIGALE.
GIAMBATTISTA FELICE ZAPFI.
Of Imola. Born in 1667. Died in 1719.
MANCA ad Aeon la destra, a Leonilla
La sinistra pupilla ;
E ognun d'essi e bastante
Vincere i Numi col gentil sembiante.
Vago fanciul, quell' unica tu Stella
Dona alia madre bella ;
Cosi tutto 1'onore
Ella avra di Ciprigna, e tu d'Amore.
MADRIGALE.
G. F. ZAPPI.
FILLIDE al suo Pastore :
Perche senz'occhi Amore ?
E il suo Pastore a lei ;
Perche quegli occhi bei
Che esser doveano i suoi,
Bella, gli avete vol.
419
MADRIGAL.
G. F. ZAPPI.
O BEAUTEOUS pair, though wanting each a light,
Her left the mother, and her boy the right,
How unsurpassed even thus might either move
Among the fairest hi the courts of Jove !
But to thy mother's face divine
O give, sweet youth, that star of thine,
Then perfect shall you both be seen ;
A faultless Cupid thou, and she the Cyprian queen.
MADRIGAL.
G. F. ZAPPI.
TELL me why should Love be blind I
Phillis asked her shepherd youth ;
And thus the shepherd youth replies,
Phillis, the reason is
That you have got those pretty eyes
Which should be his.
42O
SONETTO.
MARCHESE GIOVAN-GIOSEFFO OUST.
Born at Bologna, in 1652. Died at Modena, in 173,'i.
L' AMAR non si divieta. Alma ben nata
Nata e sol per amar, ma degno oggetto :
Ella pero, pria che da lei sia eletto,
Se stessa estimi, e i pregi ond rella e ornata.
Qualor correr vegg' io da forsennata
Alma immortal dietro un mortale aspetto,
Parmi di rozzo schiavo a lei suggetto
Veder donna reale innamorata.
Ami 1'anima un' alma, e ammiri in essa
Egual bellezza, egual splendor natio ;
L' amar fra i pari e liberta concessa.
Pur se Tanima nutre un bel desio
D'auiar fuor di se stessa, e di se stessa
Cosa d'amor piu degna, ami sol Dio.
421
SONNET.
G. G. ORSI.
To love is not forbid. The soul, high born,
Is only born for love, when rightly placed.
But let her learn to prize, ere yet effaced,
Those native charms which most herself adorn.
Where mind immortal has, by passion torn,
A mortal mould, and nought besides embraced.
Methinks I see a royal dame debased
By love of menial rude, whom soon to scorn.
Let spirit spirit love ; there to admire
A mutual flame, and beauty like its own ;
Love between equals is a love approved.
Or to some object if thy love aspire
Surpassing self, and worthier to be loved —
Love God, supremely fair, and Him alone.
422
SONETTO.
LODOVICO ANTONIO MURATOJU.
Born in 1672. Died in 1750.
Ricco di merci e vincitor de' venti
Giunger vid'io Tirsi al paterno lito ;
Baciar le arene il vidi, e del fornito
Cammino ringraziar gli del dementi.
Anzi, perehe leggessero le genti
Qualche di tauto don segno scolpito.
In su 1'arene stesse egli col dito
Scrisse la storia di si lieti eventi.
Ingrato Tirsi, ingrato a i cieli amici !
Poiche ben tosto un'onda venue e assort!
Seco tutti porto quei benefici.
Ma se un di cangieransi a Ini le sorti,
Scriver vedrollo degli dei nemici
Non sull'arena, ma sul marmo i torti.
423
SONNET.
L. A. MURATORI.
WITH treasure fraught, victorious o'er the wind,
I saw the merchant touch his native strand,
And kiss the beach, and for a moment stand
To pour the offering of his grateful mind.
And, of this prosperous voyage to leave behind
Some early mark recorded by his hand,
I saw him write upon that very sand
His tribute to a Providence so kind.
0 thankless man, remembering thus his good !
Swept by the coming billow as it flows.
Forgotten mercies perish in the flood.
But see him met by some disastrous shock,
Then shall you find the history of his woes
Not traced in sand, but sculptured on the rock.
424
SONETTO.
L. A. MURATOHI.
SE il Mar che dorme, e T ingemmato Aprile
Contemplo, e il Ciel che tante luci aggira,
lo certo giurerei, che non si mira
Altra quaggiu vista, o belta simile.
Pur di beltade un paragon ben vile
Sono il Cielo, 1'Aprile, e il Mar senz'ira,
Qualora il mondo attonito rimira,
In nobilta di stato un cor gentile.
Poi se il Yerno io contemplo, e se il furore
Del Mar, che mugghia, o il Ciel di nembi armato
Ecco tutto d'orror mi s'empie il core.
Pur piu del Verno, e piu del Cielo irato,
E piii del Mar spira d'intorno orrore
Un cor superbo in poverta di stato.
425
SONNET.
L. A. MUBATORI.
WHEN Ocean's bosom undisturbed by wind,
Pleased I survey, or starry vault on high,
Or budding Spring ; can Earth afford, I cry,
An image of more beauty to the mind ?
Yet lovelier far, and of a nobler kind
Than slumbering Tide, or Spring, or spangled Sky,
Sometimes even here will meet the wondering eye,
A humble heart with lofty state combined.
If Winter then I view, and see the yest
Of howling Seas and Sky surcharged with cloud,
The dismal scene with horror fills my breast.
Yet is the angry Sky and Winter loud,
And raging Sea, less horrid and unblest
Than in low state, a lifted heart and proud.
426
SONETTO.
GIOVAMPIETRO ZANOTTI.
Of Bologna. Born at Paris, in 1674. Died in 1765.
E CROLLAR le gran torri, e le colonne
Scuotersi, e infrante al suol cader le porte ;
E i sacerdoti di color di morte
Tinti, e Faltere vergini e le donne
Squallide scapigliate e scinte in gonne
Co i pargoletti infra dure ritorte
Ir dietro al vincitor superbo e forte,
Mirasti, e ne piangesti empia Sionne :
E il ciel d'un guardo in van pregasti allora,
Desolata citta, su i dolor tuoi,
Alle mine tue sedendo sopra :
Ma di, fra tanti guai pensasti ancora
A un Dio confitto in croce, a tanti suoi
Strazi, che sol delle tue man son' opra?
427
SONNET.
G. ZA.NOTTI.
HER pillars broken, and her lofty tower
Laid in the dust, and walls in ruin spread ;
Her youth in chains to cruel bondage led ;
Her dames dishevelled, maidens in their flower
Delivered to the haughty victor's power ;
Her holy priesthood numbered with the dead,
Her temple levelled, and its glory fled ;
Ungodly Sion saw, and wept the hour.
O city desolate and seated low,
Then didst thou pour thy supplications vain.
But didst thou, say, in this thy time of woe,
When called the day of vengeance to sustain,
On thy own deed even yet one thought bestow,
A Saviour crucified by thee and slain ?
On the destruction of Jerusalem bv Titus.
428
SONETTO.
EUSACHIO CRISPI.
GIA son molti anni che di giorno in giorno,
Gli occhi volgo e la brama al ben ch'io spero,
Ben che giunge si tardo, e si leggiero
Passa, ch'io ne rimango in doglia e scorno.
Forsennato egli e ben chiunque intorno
A diletto mortal gira il pensiero ;
Vano diletto, e in tutto opposto al vero,
E sol di larve ingannatrici adorno ;
Diletto che aspettato e di tormento,
Che presente non rende appien beato,
Che fuggendo finisce in pentimento.
Cangiami, o Dio, cosi noioso stato
Con quel che abbraccia nel suo gran momento
II future il presente ed il passato.
429
SONNET.
E. CR1SPI.
FROM day to day, these many years, some vain
Imagined good has filled my heart and eye ;
Some pleasure slow to come and swift to fly,
By long regret succeeded and disdain,
[ow much is he mistaken and insane
Who seeks delight in things of earth that die !
False joys which from the true far distant lie,
A painted cloud, a phantom of the brain ;
'leasure for which, till it arrives, we pine,
Which scarcely brings enjoyment when possessed.
Which parting, leaves us to remorse at last.
Exchanged for such a state, O Lord, be mine
That which embraces, in one moment blest,
The future and the present, and the past.
430
SONETTO.
GIAMBATTISTA VOLPI.
He lived in the 18th Century.
FUGA DELL'OZIO.
IL feroce destrier, che qual baleno
Scorrea senza timor fra genti armate,
Se puo ne'prati errar sciolto dal freno
Perde 1'ardor e le sue forze usate.
L'amabil rivo, nel cui chiaro seno
Ogni ninfa specchio 1'alma beltate,
Di fango e canne e di vil erba e pieno,
Se mai ristagna tra paludi ingrate.
Radono i tarli le riposte antenne
Di nave, che sprezzo del mar 1'orrore,
E mille venti intrepida sostenne.
Volgi, o fanciul, a questi esempi il core,
E sappi, che cosi tarpa le penne
L'ozio malvagio al bel desio d'onore.
431
SONNET.
G. VOLPI.
THE DAJS'GEH OP SLOTH.
THE fiery courser who, with lightning speed,
Would dauntless rush upon the armed foes,
If in the lawn from bit and harness freed,
His wonted spirit and his strength foregoes.
stream whose silver bosom on the mead
To village maiden oft her beauty shows,
Is filled with ugly slime, and choked by weed,
If in the lazy marsh it should repose :
And worms will gnaw that vessel's side on shore
Whose planks have braved the fury of the seas.
Scorning a thousand times the tempest's roar.
Be warned, O youth, by lessons such as these,
Nor let the wings, on which you now might soar,
Be clipped or moulted by inglorious ease.
432
SONETTO.
DOMENICO LAZZARINI.
Died in 1734. Professor in the University of Padua,
IN LODE DI PADOVA.
OVUNQUE io volgo in queste alme beate
Pendici il guardo, altro non veggio intorno
Che vero onor, di tanta gloria adorno,
Che n'avra invidia ogni futura etate.
La nacque chi di Roma alle pregiate
Opre diede scrivendo eterno giorno ;
Tal che, al par degli eroi, n'ebbero scorno
Le Greene penne d'alto stile ornate.
Qua, chiuse i giorni il piu soave cigno
Che mai spiegasse in altro tempo il canto,
Onde il nome di Laura anco rimbomba.
O colli avventurosi ! O ciel benigno !
O pregi eterni ! quanto chiari e quanto
Siete, per si gran culla e si gran toniba !
La nacque.— The historian Liv}-, born in Padua.
Qua chiuse i giorni.— Petrarch died there,
433
SONNET.
D. LAZZARINI.
ADDRESSED TO PADUA.
Ox all thy happy towers, where'er I gaze,
»O nurse of genius, and in beauty drest,
Such honour and renown I see impressed,
As future times will envy while they praise.
Here was he born whose lasting page displays
Rome's brightest triumphs, and who painted best ;
Fit style for heroes, nor to shun tlte test
Though Grecian art should vie and Attic lays.
And here thy tuneful swan, Arezzo, lies,
Who gave his Laura deathless name ; than whom
No bard with sweeter grace has poured the son^.
O happy seat ! O favoured by the skies !
What store and store is thine, to whom belong
So rich a cradle and so rich a tomb !
2 E
434
SONETTO.
GIO. BARTOLOMEO CASAREGI.
Born in 1676. Died in 1755.
LUNGI da quel che place al volgo insano
Men vo sovente, e in erma parte io seggio ;
E degli antichi imperi, a mano a mano,
L'immenso spazio col pensier passeggio.
Scorro 1'Assiro e'l Perso, e quivi invano
Di lor vaste cittadi un'orma io chieggio ;
Quindi al Greco passando ed al Romano,
Poco di lor grandezza, o nulla io veggio.
Nini e Ciri e Alessandri, omai sorgete
A vendicar si gran ruine ; e voi,
Trionfatori Cesari, ove siete ?
Ahi, che polve ei pur sono ; e se gli eroi
Fondatori de'regni affondi in Lete
Tempo distruggitor, che fia di noi 1
435
SONNET.
O. B. CASAREGI.
FAR from the tumult of the busy crew
In silence oft I sit, and one by one,
Down the long roll of time, in thought pursue
Those ancient empires still in story shown.
If Ninus vast, or Susa I would view,
No trace I find, their mighty walls are gone ;
Or, passing down to Greece and Rome, how few
The remnants of their glory left, or none !
Rise, son of Belus, Macedonian, Mede,
Behold the wreck, avenge your trampled state !
And where, oh laurelled Caesars, where are ye /
Turned into dust. Alas ! if such the fate
To lords of earth and conquerors decreed,
Say, thou destroyer, Time, what ours must be
430
SONETTO.
G. B. CASAREGI.
QUANDO la fe, Signer, di sfera in sfera
Sopra de' cieli il mio pensier conduce,
Te scuopro in mezzo a grande alata schiera,
Entro a tua sorama incomprensibil luce.
E ?e quindi alia mia notte primiera
lo torno, e solo a me ragione e duce,
Pieno il tutto di te veggio, e la vera
Tua bella imago, die nelF uom traluce.
Yeggio il tuo spirto, che vigore infonde
A questa immensa mole, e spuntar fuore
In erbe il veggio, in frutti, in fiori, in frond c.
Te sulle penne di piacevoli ore
Spaziar per Y acre, e te del mar sull' onde ;
Ahi ! ma sol te non veggio entro il mio core.
437
SONNET.
G. B. CASAREGI.
WHEN led by faith, my thoughts, O God, take flight
From sphere to sphere, above the heaven's confine,
I see the seraphs veiled, and, by their light,
Thy seat in that unfathomed light of thine.
Or. if from thence to my own primal night
I turn, with reason for my guide and line,
There all is full of Theej I find thy bright
Image in all ; and most in man to shine.
I see thy spirit how it sheds its power
O'er the vast frame of nature — find it shown
In tender herb, and leaf, and fruit, and fiower :
Thee in the balm of winged air I own,
In rolling billows, in the falling shower :
Found everywhere, save in my heart alone.
438
SONETTO.
G. B. CASAREGI.
SEMPLICE abitator di baize Alpine
Che, rotti per gran pioggia argine e sponde
Vede fiume che intorno i campi inonde,
Ei dice : II mar, ch' altro esser pote alfine ?
Ma se poscia dal monte alle marine
Spiagge discende, e osserva le profonde
Del vasto Oceano interminabili onde.
Quanto angusto d'un rio, grida, e il confine !
Cosi fra queste inferme cose e frali
La meschinella nostra anima avvezza,
Le celesti non cape, o crede eguali.
Ma quando la divina ampia bellezza
A vagheggiar dispieghera poi Pali,
Quanto vil le parra quel ch' ora apprezza !
439
SONNET.
G. B. CASAREGI. %
THE rustic dweller on the mountain brow,
Who sees the river, swoln and big with rain,
Burst o'er its banks, and flood the neighbouring plain,
Cries out, the Sea, the Sea ; it must be so.
But should he from the height descend below,
And, standing on the beach, a view obtain
»Of Ocean's vast interminable main,
How narrow in his sight the stream will grow !
Thus, bounded here by what is poor and base,
The mind to things celestial cannot rise,
Or only finds some light and distant trace.
But when the Spirit, winged from earth, descries
The full expanse of love divine and grace,
How mean will then appear what now we prize !
440
STANZE.
1L PADRE QUIRICO ROSSI.
Native of Vjpenza. Born in 1697- Died at Parma, in 1760.
A SUOI SCOLABI IN VENEZIA.
VEDRASSI, e ver, su 1'Appenin selvoso,
Senz'opra ne sudore
D' attento agricoltore,
Frondir 1'ardito abete, e il cerro annoso ;
Nati solo a lottar con Borea, ed Ostro,
Ed a sprezzar con la superba testa
II gelo, e la tempesta.
Ma non mai si vedra gentil virgulto,
Perche piantato in seno
Di fertile terreno,
Gravar di frutti i rami, e farsi adulto,
Se negghitoso il Villanel nol cura ;
E dal rigor de gl'Iperborei venti
Nol guarda, e da gli armenti.
Non son, no Teloquenza, e 1'arti belle
Ispida quercia, o pino,
Che da lo scoglio Alpino
Ergan la fronte a minacciar le stelle :
441
STANZAS.
Q. ROSSI .
WE see, I grant, on wooded Appenine,
Without a planter's care and toil,
Verdant with leaf, even on that soil,
The holm of many years and hardy pine ;
Born to contend with Boreas and the South,
And with erect and fearless front, despise
The tempest and the wintry skies.
But never will the tender shoot endure,
Though planted well, and from its birth
In bosom of the fertile earth,
Or bend with load of fruit, and grow mature,
If by the careless husbandman forgot ;
To the cold North exposed, or in the way
Where flocks and browsing cattle stray.
No ; ails refined spring not from sterile bed,
Like cedar and the knotted oak,
Which firm in Alpine rock
Lift to the starry vault their threatening head ;
442
Ma germe tenerel di molle pianta,
Che seminb natura in uman petto,
Quasi in giardino eletto.
Studio dunque adoprare, ingegno, ed arte
Perch'il bel germe cresca ;
Ne di vegghiar v'incresca
Le lunghe notti su 1'antiche carte ;
Se al par degli Avi illustri, e al mondo radi
Voi pur bramate un giorno in casa, e fuore,
Coglier frutti d' onore.
Ma che turbar de gli Avi 1'onorata
Polve, e 1'eterno Sonno ?
Se stiinolo esser ponno
A la grand'opra in vostra patria usata
Tali, che fanno ne 1'eta presente
Tonar la Curia, e ribombare il Foro
De 1'alta voce loro ;
Voce, si di pietate, e di virtute,
Terror de gli empii, e luce
Che gl'innocenti adduce
Al dolce porto de la lor salute ;
Voce di providenza, e di consiglio ;
Voce che far poria Roma, ed Atene
D'invidia molta ir piene :
443
But kindly seeds, germs of a fragile plant,
By nature in the human bosom sown,
As a choice garden of her own.
Neglect not then, with zeal and studious bent
Those precious germs to nurse with care ;
Nor grudge long hours of night to wear,
While poring on some ancient page intent ;
If like the glorious few, our Sires renowned,
Your hope is here, or when these walls you leave,
The fruits of honour to receive.
But why disturb your ancestors, whose dust
Revered now sleeps in silent grave ?
What spur more noble can you have
To train you for your country's dearest trust
Than their example offered daily still,
Whose lofty voice is yet like thunder found
In Court and Forum to resound !
voice of Virtue and of sacred Truth ;
A terror to the bad, a light
To lead the innocent aright,
And to the safest port direct their youth ;
The voice of Providence and Wisdom both ;
A voice which would, if Rome or Athens heard,
Be far above their own preferred.
444
Voce, che a voi favella, ed alto suona,
E la via onde si sale
A fama alta immortale
V'addita, ed a calcarla anco vi sprona :
II prisco onor del Foro, e del Senate,
Quando sien questi di lor corso a riva,
In voi risurga, e viva.
Deh ! non sia mai, che de 1'eccelsa laude,
Per cui veggiam sudare
Tante grand'alme e chiare,
L'ozio, la gola, e il sonno vi defraude ;
Che rei sareste appo i Nepoti vostri,
D'aver perduta, neghittosi e pravi,
L' eredita de gli Avi.
Canzon, de 1'Adria i generosi figli
Scuoti con la tua voce, e in essi desta
La bella voglia onesta !
445
lis voice now speaks, and loudly speaks, to you,
A friend and counsellor, to proclaim
The road to everlasting fame,
And guide your steps, and urge you to pursue :
So may your country's Senate and her Bar,
Whose lessening glory seemed of late to wane,
Revive and flourish yet again.
never may that honour, once our boast,
To which by labour and with pain
None but excelling minds attain,
In ease and sensual luxury be lost :
What wrong and what injustice to your sons
If by your sloth of that estate deprived,
Which from your fathers was derived !
now, my Song ! and in the generous breast
Of Adria's youth awaken, by your lays,
The love of virtue and her ways !
446
,
SOLITUDINE.
PAOLO ROLLI.
He lived in the early part of the 18th Century.
SOLITARIO bosco ombroso,
A te viene afflitto cor,
Per trovar qualche riposo
Nel silenzio e nelTorror.
Ogni oggetto ch'altrui place
Per me lieto piu non e :
Ho perduto la mia pace,
Sono io stesso in odio a me.
La mia Fille, il mio bel foco
Dite, o piante, e forse qm ?
Ahi la cerco in ogni loco ;
E pur so ch'ella parti.
Quante volte, o fronde amate,
La vostr'ombra ne copri !
Corso d'ore si beate
Quanto rapido fuggi !
447
SOLITUDE.
O LONELY wood, 0 shadowing boughs,
To you with heart oppressed I come,
If haply I may find repose
Awhile in silence and the gloom.
Those scenes which others prize the most
I leave them all without regret ;
My comfort and my peace are lost,
Myself I loathe, and would forget :
Tell me, ye glades, is Phillis here ?
Say, do you hide my lovely star ?
Alas ! I seek her everywhere,
Yet know that she is distant far.
How oft beneath these arching bowers
We sheltered from the heat of noon !
Ah ! who may count on happy hours !
They seldom come, they vanish soon.
448
Dite almeno, amiche fronde,
Se il mio ben piu riveclro :
Ahi che 1'eco mi risponde
E mi par che dica no.
Sento un dolce mormorio
Un sospir forse sark ;
Un sospir dell'idol mio,
Che mi dice, tornera.
Ahi, ch'e il suon del rio che frange
Tra quei sassi il fresco umor,
E non mormora, ma piange
Per pieta del mio dolor.
Ma se torna fia poi tardo
II ritorno e la pieta ;
Che pietoso in van lo sguardo
Sul mio cener piangera.
449
But tell ine, shall we meet again ?
Ye thickets, tell me, if ye know ;
Alas ! your echo mocks my pain,
For still it seems to answer, No.
Or is it that your murmuring grove
Brings me a sigh from distant bourn ?
The sigh perhaps of her I love,
That whispers, Yes, I will return.
Ah no, it is the brook I hear,
Which ripples in its lowly bed ; '
It brings no message but the tear
Of Nature in my sorrow shed.
And if she should return at last,
Too late for both the hour will come ;
For then she must return to waste
Her pity on a silent tombj
2 F
450
SONETTO.
GUISEPPE PAGNINI.
Dio parla, e'l suon di sue possenti note,
Confusi in un, terra, foco, aere, ed onda
Scevra ; le varie indi sprigiona ignote
Forme, e agli abissi il vuoto sen feconda ;
I cieli stende, e tra le immense rote,
A'mobili Astri il cammin segna, e fonda
L'orbe su basi eternamente immote,
E di virtu secreta il tutto inonda.
Tal se grazia in un cor di mostri indegno
Covil, penetra, degli affetti il fero
Stuol doma, e v'apre alia giustizia il regno ;
Invisibile arcano magistero,
Che 1'armonico vince alto disegno
Ond' ebbe ordine e moto un mondo intero.
451
SONNET.
«
G. PAGNINI.
GOD speaks, and, at the word of potent sound,
Fire, water, earth, and air apart are fled,
Each to his place ; the Forms in prison bound
Are free ; the Depths are quickened in their bed ;
Heaven is outstretched ; within their destined round,
O'ej the wide vault, the wheeling orbs are spread,
Fixed on their base immutable, profound ;
And through the whole a secret influence shed.
Thus, too, shall Grace, if in a heart it shine,
That den of warring passions, put to flight
The monstrous train, and plant the life divine :
[Jnseen, inscrutable, resistless might 1
Surpassing that harmonious vast design
Which called a world from chaos into light.
452
SONETTO.
AGOSTINO GOBBI.
Of Pesaro. Author of a -well-known Scelta di Canzoni e Sonetti.
VEDER di sdegni acceso il fiero Marte,
E crudel ferro trar dalle fucine
Del dio di Lenno, e minacciar rovine
E stragi, e morte, in questa e in quella parte ;
Veder dagli odi atroci a terra sparte
Le piu superbi moli al ciel vicine,
E coperte dall' erbe e dalle spine
Tutte 1' altr' opre di natura e d'arte ;
Veder distrutto il Mondo, e i figli estinti
Pianger 1'afflitte madri, e per la terra
I piu famosi eroi depressi e vinti ;
Veder, ahi vista che i piu forti atterra,
Correr i fiumi d'uman sangue tinti:
E puossi odiar la Pace, amar la Gruerra ?
Sparte ; for sparse,— to suit the terminating concord.
Puossi ; si pub.
453
SONNET.
A. GOBBI.
ARMED from the Lesbian forge with faulchion dread. i
And fired hy rage, see Mars on havoc bound,
Ruthless and fierce ; see desolation round,
And death and ruin in his footsteps tread ;
The lofty tower which reared its sacred head
Now levelled low ; the works of art renowned
Crumbling in dust, and scarce their ruins found,
A desolate heap with weeds and briers o'erspread ;
All nature marred ; behold the bitter flood
Of matron tears ; how to the timeless grave
Hurried at once the noble and the good ;
Behold, that sight, which even appals the brave,
Those rivers flowing red with human blood :
And say, is War your choice, or Peace to have ?
454
SONETTO.
ANTONIO TOMMASI.
Of Lucca. Cherico Regolare. He lived in the 18th Century.
Dov' e, Signer, la tua grandezza antica,
ETammanto di luce, e Taureo trono ?
Dove il fulmin tremendo, il lampo, il tuono,
E Fatra nube che al tuo pie s'implica ?
Parmi che turba rea m'insulti, e dica ;
Questi e il tuo Nume t e quel vagito e il suono
Scotitor della terra ? e quelle sono
Le man ch'arser Gomorra empia impudica I
Esci, gran Dio, dalTumil cuna, e in tempio
Cangiato il vil presepio, al primo onore
Torna del soglio, e si favella all'empio :
Vedrai, vedrai del giusto mio furore
La forza immensa a tuo gran danno e scempio,
Tu che non sai quanto in me possa amore.
455
SONNET.
A. TOMM1SI.
WHERE, Lord, is now the glory of thy name,
Thy robe of light, thy majesty extolled,
The pealing thunder where, and forked flame.
And the dark cloud beneath thy feet which rolled ?
Is this your God, the impious crew exclaim,
Is it this feeble cry that we are told
PCan shake the sphere ? this puny arm the same
That fired Gomorrah's shameless towers of old ?
Leave, mighty God, the cratch ; that stable mean
Change for the temple ; take thy power again,
And, throned on high, pronounce the sinner's doom :
Behold my day of wrath and justice keen,
To thy eternal cost, O thou to whom
The love which brought me down has called in vain.
456
SONETTO.
ROMANO MEBIGHI.
He lived in the 18th Century.
RUSCELLETTO figliuol d'ascose vene,
Che colle chiare tue si lubrich' onde
Vai saltellando fra 1'erbose sponde,
E con tue labbra d'or baci 1'arene ;
Tu inaffiate gia pria le piagge amene,
E col tuo fresco umor rese feconde,
Grato riporti poi 1'acque gioconde
A quel Mar, ch' a te die si larghe piene.
Ma vezzoso cosi ne mai scordato
Co Tonde tue sempre girando, o Rio,
0 qual vivo rossor porti al mio stato !
Tu dal Mare, dall Ciel la vita ebb' io ;
Sconoscente sempr' io ; tu sempre grato :
Tu al Mar ritorni ; io non ritorno a Dio.
457
SONNET.
R. MERIGHI.
O LUCID stream, whose fresh and sparkling tide
Is nursed unseen, from secret sources fed ;
Whose sportive waters to the vale are led,
Kissing the golden sands o'er which they glide :
You pour your cooling waves upon the dried
And thirsty ground ; and you enrich the mead ;
Then gladly hasten to that ocean bed
Whose bounty first your copious urn supplied :
Oh how your course may fill my cheek with shame !
For you rejoicing go ; I oft repine :
Heaven is my home, as yours is in the deep ;
But you remember ; I forgetful am ;
You to your destined place unwearied keep
Your onward way ; I seldom think of mine.
458
SONETTO.
CLEMENTE BONDI.
Born in the Parmcse Territory, in 1742. Died at Vienna, in 1821.
QUESTA che il cielo alia tua guardia affida
Sposa, gia del tuo cor scelta matura,
Tu amar non sol ma rispettar procura,
Yeglia alia sua virtu, non ne diffida.
Ella conforto in te, sostegno, e guida
All' inesperto pie trovi sicura,
E d'ogni dolce e d'ogni acerba cura
Teco ella il peso ed il piacer divida.
Oltre ragion non secondar sue voglie
Non le sforzar ; dell' uom compagna sia
Non tiranna, e non vittima la moglie.
Cosi quel freno marital, che tanti
Mordon con rabbia dispettosa e ria,
Voi bacierete ognor sposi ed amanti.
459
SONNET.
C. BONDI.
IHE whom you loved and chose, is now your bride,
The gift of heaven, and to your trust consigned ;
Honour her still, though not with passion blind ;
And in her virtue, though you watch, confide.
Be to her youth a comfort, guardian, guide,
In whose experience she may safety find ;
And whether sweet or bitter be assigned,
The joy with her, as well as pain, divide.
Yield not too much if reason disapprove ;
Nor too much force ; the partner of your life
Should neither victim be, nor tyrant prove.
Thus shall that rein, which often mars the bliss
Of wedlock, scarce be felt ; and thus your wife
Ne'er in the husband shall the lover miss.
460
ODE.
PIETRO METASTASIO.
Born in 169a Died in 1782.
SOPRA IL SANTISSIMO NATALE.
GIA porta il sol dalT oceano fuore
II suo splendore, e va spargendo intorno
Novello giorno di letizia ornato
Piu dell' usato.
Scuotono i pini dall' antica chioma
L'orrida soma, che li tiene oppressi,
E i monti anch' essi 1'agghiacciate front!
Sciolgono in fonti.
La valle, e'l prato in quelle parti e in queste
L'erbe riveste, e di fiorita spoglia
Lieta germoglia, che da sciolta neve
Vita riceve.
E pure il verno or or del pigro gelo
n bianco velo avea per tutto steso,
E d'ira acceso Borea ove correa,
Nembi movea.
461
ODE.
METASTASIO.
ON THE HOLY NATIVITY.
THE sun has raised above the ocean bed
His glorious head ; and, shedding all around
More than his wonted light,
Brings back the cheerful day.
The shaggy pine, from bent and aged boughs
His wintry burthen throws ; the hoary hills
Relax in gentle rills
Their cold and rigid brows.
Valley and field rejoice ; the tender blade
Is smiling in its fresh attire ; the flowers,
No longer hid by snows,
Their velvet buds disclose.
ret winter, even now, with chilling hand,
Had over all things spread his veil of white ;
And Boreas, keen and loud,
Impelled the sweeping cloud.
462
Ah ben conosco omai 1'alta cagione,
Che si dispone gli element! tutti :
Non piii di lutti e doglie il nostro petto
Sara ricetto.
Nato sei Tu, che non eterne leggi
II moto reggi alle celesti sfere,
E alle nere tempeste il freno, e ai venti
String!, ed allenti.
Nato sei Tu, dalla cui mente immensa
Pende Fessenza, e'l corso delle cose,
Che sono ombrose agli occhi de' mortal!
Deboli e frali.
Quello Tu sei, che agli element! diede
Natura e sede, e li compose in pace ;
Talche del sol la face, un tempo oscura,
Sorgesse pura.
Tu alia terra, ed all'acqua il basso loco,
9 E desti al fuoco piii sublime sfera,
E la sincera e pura aria dappresso
Ponesti ad esso.
Quello sei Tu, che creo 1'uom primiero,
Che'l grand' impero disprezzando morse
H porno, e corse in braccio al suo periglio
Senza consiglio.
463
Ah, not unknown what lofty cause alone
Stills all the elements ! No more shall strife,
And pain without redress,
The human heart possess.
For Thou art born, whose everlasting law
Controls the stars of heaven ; at whose command
The tempest stands in awe,
And every wind is hushed ;
On whose unsearchable and boundless mind
All essence hangs, and course of all event,
Appearing often dark
To mortals weak and blind.
Tiy power it was which gave each element
ts form and seat, in harmony to meet ;
And brought the solar light
From the abyss of night.
earth and to the seas their lower bound
"hou gavest, and to fire his lofty clime ;
The pure unmingled air
Diffusing all around.
Ct was Thy goodness which, made man at first :
WTio, scorning Thy supreme behest, did eat
The fruit, and, void of thought,
His own destruction wrought.
464
Tu, per corregger 1'uman germe immondo,
Festi del mondo un elemento solo,
Si ch'alcun suolo non rimase asciutto
Dall' ampio flutto.
Quando sali di Proteo il gregge fido
Su'l caro nido degli eterei augelli,
E i daini snelli, non trovando sponda,
Nuotar su 1'onda.
Or che d'alta pieta per noi si muove,
In forme nuove ad emendar ci viene,
Non con le pene, gia dovute a noi
Dai sdegni suoi :
Ma pigliando in se stesso i propri affanni,
Per torci a'danni delle eolpe gravi,
E accio si lavi un infinite male
Con pena eguale.
Ei miro noi, come sdruscito legno
Fra 1'aspro sdegno d'Aquilone e Noto,
Che per 1'ignoto pelago fremendo
Fan suono orrendo.
E come, dopo un' orrida procella,
Arnica Stella a' naviganti appare,
Che quieta il mare, e col suo lume fido
Gli adduce al lido ;
465
Thou, to correct the human race impure,
Back to one element didst bring the world ;
So that no dry ground stood
Above the swelling flood.
There where the birds of heaven had built their nest,
The shoal of fishes passed ; the kid and hind
No more a footing find,
But swim upon the vast.
Yet now, with infinite compassion moved,
He seeks by other methods to reform.
Not in the storm he. comes,
Which justice had approved ;
But taking all our griefs upon himself,
And wrath almighty, due for our offence ;
A boundless guilt to wash
In boundless punishment.
He saw us placed, as when a vessel, rent
By fighting winds from all the quarters blent,
»Is blown in paths unknown
Upon the hideous waste.
AS, when the mariner is tempest-beat,
Some star, with influx sweet, should lay the roar,
And by its friendly beam
Conduct him to the shore ;
2 G
466
Tale il suo ajuto, e'l chiaro esempio sorge,
Che 1'alme scorge a godimento eterno,
Che mai per verno, o per estivo ardore
Languisce o muore.
Or gli alti colli abbasseran le cime
E Time valli sorgeran fastose,
E diverran le vie scabrose e strane
Facili e plane.
E'l superbo, che vil se stesso rende,
Perche dipende dall' ossequio altrui,
I fasti sui lasciando al Nume vero
Volga il pensiero.
E allor gli fia quella virtu concessa,
Che da se stessa trae sommo piacere,
Non dall' altere pompe, e dagli onori
Di gemme e d'ori.
Or che 1'Autore della pace e nato,
In ogni lato si diffonde lieta
E tutte accheta le feroci genti
Di sdegni ardenti.
Talche il furor dell' Aquile Latine,
Ch'aspre ruine ragunava intorno,
E sempre adorno di novello acquisto
Scorrer fu vista;
467
Thus shall His great example, and His light,
Lead on the soul to her immortal rest,
When by the winter's blight
Or summer heats oppressed.
Now shall the mountain bow his haughty head,
The valley be exalted to the sky,
The crooked be made straight,
And the rough places plain. , ,
Now shall the proud man, who debased himself,
Who broke with iron rod his fellow-men,
His lofty ways forsake,
And bend his thoughts to God.
Now shall that virtue to the earth be lent,
Which her supreme content draws from within,
Not from the lordly stem,
And glittering diadem.
On every side, now that her king is born,
Glad peace extends her sceptre mild, to calm
The fierce and angry war
Of human passions wild.
The fury of the Latin power, which fell
On every land, and heaped his ruins round,
Whose eagles never flew
But winged with conquest new,
468
Traendo dietro de' Roman! segni
Provincie e regni debellati e vinti,
E i Regi avvinti alii trionfi suoi
Da' lidi Eoi ;
L'armi depone ed in aratri duri
Cangia le scuri sanguinose e fiere,
E le guerriere spade, e i fasci ostili
In falci umili.
469
Bearing beneath the yoke of haughty Rome
Whole provinces, and empires overcome,
And from the farthest dawn
Kings at her chariot drawn,
Lays down his arms, and to the ploughshare turns
The warlike shield, no more blotted with gore,
And into pruning-hooks
The sword and glittering spear.
470
SONETTO.
METASTASIO.
ONDA clie senza legge il corso affretta,
Benche limpida nasca in erta balza,
S'intorbida per via, perdesi, o balza
In cupa valle a ristagnar negletta.
Ma se in ehiuso canal geme ristretta,
Prende vigor mentre se stessa incalza ;
Alfin libera in fonte al ciel s'innalza,
E varia e vaga i riguardanti alletta.
Ah quell' onda son ior che mal sicura
Dal raggio ardente, o dall'acuto gelo
Lenta impaluda in questa valle oscura.
Tu, che saggio t'avvolgi in sacro velo,
Quell' onda sei, che cristallina, e pura,
Scorre le vie per cui si poggia al cielo.
471
SONNET.
METASTASIO.
THE stream, whose waters undirected glide,
Though limpid from the rocky steep it rose,
Soon mixes with the soil, or shooting flows
Down the dark vale forgotten to subside.
But if a channel strict compress the tide,
New life it gains, and unremitting goes ;
At last, released, in sparkling fountain shows
Its lucid wave with radiant colours dyed.
That stream, alas ! am I, which, ill secure,
By scorching heat or bitter frost assailed,
Here slowly stagnates in the vale obscure.
Thou, by the sacred vesture wisely veiled,
The water art, which, crystalline and pure,
Runs in the road whereby the heaven is scaled.
Addressed to an ecclesiastical friend, on taking the abito monacate.
472
SONETTO.
METASTASIO.
NUDO al volgo profan mai non s'espose
Da saggi il vero : e se talor fu scritto,
In favole la Grecia, e lo nascose
In caratteri arcani il sacro Egitto.
Non la celebre nave Argo compose,
Non tentarono i Mini il gran tragitto :
Finto il Velio di Frisso, e finte cose
Son 1'accorta Medea, Giasone invitto.
La Prudenza colei, questi il Valore,
L'lnvidia il Drago, e le derate spoglie
L'acquisto son di meritato Onore.
Tu le ottenesti, e nelle Auguste soglie,
E da Cesarea man. Quant o splendore,
Signor, quante tue lodi il dono accoglie !
473
SONNET.
METASTASIO.
WISDOM has not exposed, without a veil,
Her truths to all : what elder time supplies
Greece in her fable, Egypt in the pale
Of sacred emblem, hid from vulgar eyes.
Ne'er did that famous boat the Argo sail,
Nor bold Thessalians tempt the great emprize ;
Feign'd is the Phrygian Fleece, feign'd thing the tale
Of Jason dauntless and Medea wise.
Knowledge by her, by him is Valour shown,
The Dragon — Envy, and that golden spoil
Means the reward of honourable deed.
Thou hast received it from th' imperial throne
And Caesar's hand. How glorious does thy toil
Appear ! what praise is carried in the meed !
To the Siguor Principe Trivulci, on receiving the Order of the Golden Fleece.
474
SONETTO.
METASTASIO.
QUESTO Fiume real, che le bell'onde
Da illustre derive limpida vena,
Non scorre aperti campi, o valle amena,
Ma fra concavi sassi il corso asconde.
Cosi non teme il sol, se i rai diffonde,
E fa dell' ampia Libia arder 1'arena ;
Ne 1'intorbida mai turgida piena
Di sciolto giel che le campagne inonde.
E pago d'esser si tranquillo, e puro,
Ogni aprico sentier posto in obblio,
Va sol noto a se stesso, agli altri oscuro ;
Spiegando col sommesso mormorio
Che ad unirsi egli va lieto, e sicuro,
All immenso oceano, onde partio.
475
SONNET.
METASTASIO.
THIS regal flood, which from illustrious height
Drew its fair stream by limpid fountain fed,
Not in sweet vales, or through the champaign led,
But lost in rocky way, pursues its flight.
Hence neither suns molest it, if the bright
And sultry beam on Lybian waste be shed,
Nor torrent snows which leave their wintry bed,
Drowning the plain, its lucid course affright.
Contented to be tranquil now, and pure,
Each flowery path forgot, its current flows,
Known to itself, to all besides obscure ;
While onward with collected tide it goes,
And murmur deep, exulting and secure,
To meet that boundless ocean whence it rose.
On occasion of the Signora Contessa Fiume taking the abito clauttralf.
476
SONETTO.
METASTASIO.
LEGGIADRA Rosa, le cui pure foglie
L'alba educo con le soavi brine,
E a cui le molli aurette mattutine
Fero a vermiglio colorar le spoglie ;
Quella provida man che al suol ti toglie
Vuol trasportarti ad immortal confine,
Ove, spogliata delle ingiuste spine,
Sol la parte miglior di te germoglie.
Cosi fior diverrai che non soggiace
All' acqua, al gielo, al vento, ed allo scherno
D'una stagion volubile e fugace :
E, a piu fido Cultor posta in governo,
Unir potrai nella tranquilla pace
Ad eterna bellezza odore eterno.
477
SONNET.
METASTASIO.
O FAIR unsullied Rose, whose leaf was fed
With sweetest dews, and drank the morning ray ;
Whose graceful bud now bending on the spray,
Fanned by Aurora's breath, puts on the red ;
That careful hand which plucks thee from thy bed
Removes thee only to a brighter day,
Where stripped of thorn, and never to decay,
Thy choicer beauties may unmingled spread.
Thus art thou planted a perennial flower,
Far from this fickle region full of gloom,
Which winds disturb, and frost and sweeping shower.
A faithful Guardian tends thee now, by whom
Secured thou shalt combine, in peaceful bower,
Immortal fragrance with immortal bloom.
478
SONETTO.
METASTASIO.
CHE speri, instabil dea, di sassi e spine
Ingombrando a' miei passi ogni sentiero ?
Ch'io tremi forse a un guardo tuo severe ?
Ch'io sudi forse a imprigionarti il crine ?
Serba queste minacce alle meschine
Alme soggette al tuo fallace impero ;
Ch'io saprei, se cadesse il mondo intero,
Intrepido aspettar le sue rovine.
Non son nuove per me queste contese ;
Pugnammo (il sai) gran tempo, e piu valente
Con agitarmi il tuo furor mi rese.
Che dalla ruota e dal martel cadente
Mentre soffre 1'acciar colpi ed oifese,
E piu fino diventa, e piu lucente.
479
SONNET.
METASTASIO.
WHY dost thou seek, O fickle fortune, why,
Still with thy rudest thorns to plant my way ?
I have no garlands at thy feet to lay,
No heart to tremble at thy tyranny.
Then spare these haughty frowns for such as lie
Abject, and yield to thy imperious sway :
Mine is the hope, when earth shall pass away,
Unaltered to expect the ruin nigh.
Long since, thou knowest well, we two are foes,
And oft have met ; and, every time, I feel
Beneath thy vengeance that my spirit grows.
The falling hammer and the furious wheel
Thus heighten, where they strike their keenest blows,
The temper and the polish of the steel.
On occasion of a calumnious report against his character.
480
SONETTO.
METASTASIO.
DA folto bosco al chiaro di nemico
Spesso industre cultore elegge e toglie
Pianta, che trasportata in colle aprico
Vuol die feconda in sua stagion germoglie.
Questa ad altra s'innesta, e nuove spoglie
Yeste, merce del ministerio amico :
Onde ammira in se stesso il tronco antico
I nuovi frutti, e le straniere foglie.
Comprendi, eccelsa Donna, i detti iniei ?
II cultore e colui che ne governa,
La selva e il mondo, e 1'arboscel tu sei.
Fortunato Arboscel cui non alterna
L'anno ineguale i^ di felici, e rei,
Cui ride il ciel con primavera eterna !
481
SONNET.
x
METASTASIO.
FROM the dark covert of the wilderness
The skilful planter often will convey
A chosen shoot, to place it in the day
Where suns may ripen, and the seasons bless.
Here it is graffed, and takes another dress,
Which well the friendly culture shall repay,
And hence the. stock its fairer self survey,
And the late fruit and foreign leaf confess.
High dame, is this, my saying, understood ?
That wise and skilful planter is the king,
Thou art the scion, and the world the wood.
Blest Shoot, to whom the seasons do not bring
Alternate change of evil days and good,
Whom the sky smiles on with perpetual spring.
482
SONETTO.
METASTASIO.
SOGNI, e favole io fingo ; e pure in carte
Mentre favole e sogni orno, e disegno,
In lor, folle ch'io son ! prendo tal parte
Che del mal ch'inventai piango, e mi sdegno.
Ma forse allor, che non m'inganna 1'arte,
Piu saggio io sono ? e 1'agitato ingegno
Forse allor piu tranquillo ? o forse parte
Da piu salda cagion 1'amor, Io sdegno ?
Ah che non sol quelle ch'io canto, e scrivo
Favole son ; ma quanto temo, o spero,
Tutto e menzogna : e delirando io vivo.
Sogno della mia vita e il corso intero.
Deh tu, Signer, quando a destetrmi arrivo,
Fa ch'io trovi riposo in sen del vero.
483
SONNET.
METASTASIO.
FABLES and dreams I feign, and feigning strive
How best the dreams and fables to adorn ;
Till, touched by sorrows which myself contrive,
Fool that I am, I pity or I scorn.
But, when the hours of sober thought arrive,
Do I then wiser grow ? no longer torn
With passion then, or then at least alive
With juster cause to pity and to scorn?
Ah, not alone the story and the scene
An empty vision prove : my hopes and fears
Are false alike, and madness all the past.
One dream the current of my life has been.
Grant me, O Lord, when that last morn appears,
To rest on bosom of the truth at last.
484
SONETTO.
METASTASIO.
PERCHE bramar la vita ? e quale in lei
Piacer si trova ? Ogni fortuna e pena,
E miseria ogni eta. Tremiami fanciulli
D' un guardo al minacciar. Siam gioco adulti
Di fortuna e di amor. Gemiam canuti
Sotto il peso degli anni. Or ne tormenta
La brama d' ottenere ; or ne traffigge
Di perdere il timore ; eterna guerra
Hanno i rei con se stessi ; i giusti 1'hanno
Coll' invidia e la frode. Ombre, deliri,
Sogni, follie son nostre cure ; e quando •
II vergognoso errore
A scoprir s'incomincia, allor muore.
485
SONNET.
METASTASIO.
VANITY OF HUMAN LIFE.
WHAT is in life to love ? And does it yield
One real pleasure ? Every state is pain,
And wretched every age. Our childhood quails
Beneath a master's frown ; in after life
The sport of love and fortune ; hoary age
Groans with the weight of years. Desire of good
Torments us now ; and now the dread to lose
Pierces the heart. The guilty, with themselves,
Wage a perpetual war ; the just, with fraud
And envy. Man's pursuits are nought but toys,
Madness and mockery, dreams and shadows all.
And when, at last, with grief and shame, his eyes
Are opening to his sad mistake, he dies.
486
ARIE.
METASTASTO.
SEMPLICE Fanciulletto,
Se al tenero augelletto
Rallenta il laccio un poco,
II fa volar per gioco,
Ma non gli scioglie il pie.
Quel Fanciullin tu sei,
Quell' Augellin son io ;
H laccio e 1'amor mio
Che mi congiunge a te.
DALL' ENDIMIONE.
FRA 1'ombre un lampo solo
Basta al nocchier sagace
Che gia ritrova il polo,
Gia riconosce il mar.
Al pellegrin ben spesso
Basta un vestigio impresso,
Perche la via fallace
Non 1'abbia ad ingannar.
ACHILLE IN SCIRO.
487
SELECT AIRS.
METASTASIO.
THE simple boy who tends his herd,
Sometimes the prisoned fluttering bird
Seems to let go, and slacks the string ;
In sport alone he gave it wing,
Its foot was never free.
That playful shepherd youth thou art,
That fluttering bird behold in me ;
The string which ties me is my heart,
It brings me ever back to thee.
A GLIMMERING light will oft Suffice
The practised sailor on the deep,
By which to find the polar skies,
And fix his course again.
Suffices for the pilgrim's guide
A footstep in the desert wide,
By which his doubtful way to keep
Across the wildering plain.
The wise are instructed by what appears trivial to others.
488
NASCE in un giorno solo,
E in un sol giorno muore
Quel languidetto fiore,
Si pronto a comparir.
Stan del natio terreno
Chiuse gran tempo in seno,
Tarde le palme a nascere,
Difficili a morir.
IL TEMPIO DELL' ETERNITA.
Di ricche gemme e rare
L'Indico mare abbonda ;
Ne piu tranquilla a Fonda,
Ne il cielo a piu seren.
Se v'e del flutto iufido
Lido che men paventi,
fi qualche ignoto a vend
Povero angusto sen.
ZENOBJA.
489
DISCOVERED in a day and grown
We see the floweret spring ;
But ere a day has flown
We see that floweret withering.
Maturing in his native bed,
Long time the cedar lay ;
Slowly he lifts his head,
And slowly will again decay.
A course of time is Required to develop great events.
THOUGH many a gem of brightest dye
In caves of Indian ocean be,
They do not boast a calmer sky,
Or more unruffled sea.
Is there a shore which Neptune finds
Less subject to his boisterous sway, —
It is, forgotten by the winds,
Some poor and narrow bay.
The lowest condition is often envied by the great and powerful.
490
Piu bella, al tempo usato,
Fan germogliar la vite
Le provide ferite
D'esperto agricoltor.
Non stilla in altra guisa
H balsamo odorato,
Che da una pianta incisa
Dall' Arabo pastor.
ADRIANO.
SPERANZA.
PERCHE gli son compagna,
L'estivo raggio ardente
L' Agricoltor non sente ;
Suda ma non si lagna
Dell' opra e del sudor.
Con me nel career nero
Ragiona il prigioniero ;
Si scorda affanni e pene,
E al suon di sue catene
Cantando va talor.
LA FESTIVITA DELL S. S. NAT ALE.
491
FAIRER in spring the vine becomes,
If culture's hand bestows
Its sharp but needful blows,
And richer fruits at last we gain.
Less pure had been the gums
Which by the odorous plant are shed,
If to the knife it had not bled
Of the Arabian swain.
Suffering is the path to joy.
To field the willing swain repairs
Beneath the summer's scorching ray,
For hope is partner of his way ;
Nor, as with melting brow he fares,
Of heat or toil complains.
With hope the prisoner cheers his gloom,
Conversing in the dungeon room ;
And has, in spite of all his wrong,
At times forgotten, in a song,
The clanking of his chains.
492
QUEL languidetto giglio
Che'l vomere calco,
Dal suolo alzar non pub
L'oppresse foglie.
Ma, se lo bagna il cielo
Col mattutino umor,
Solleva il curvo stelo,
E del natio candor
Tinge le spoglie.
DELLA GALATEA.
DESTRIER, che all' armi usato
Fuggi dal chiuso albergo,
Scorre la selva, il prato,
Agita il crin su'l tergo,
E fa co' suoi nitriti
Le valli risuonar.
Ed ogui suon die ascolta,
Crede che sia la voce
Del cavalier feroce
Che 1'anima a pugnar.
L'ALLESANDRO NELL' INDIE.
DOWN trodden by the plough,
Appears the drooping lily dead ;
Her leaves upon the earth outspread.
And flown their lovely hue.
But with the morning light,
If steeped again in heavenly dew,
We see her lift the languid head,
And, dressed once more in native white.
Her beauties all renew.
THE steed who has been used to war,
If from the stall he breaks his way,
Flies through the field, the wood, the plain,
And tosses his dishevelled mane,
And, to the thundering of his neigh,
The valley rings afar ;
And every shout and distant noise
Which meets him on the breezy height,
He thinks it is the warrior's voice
That calls him to the burning fight.
494
OH come spesso il mondo
Nel giudicar delira,
Perche gli effetti ammira
Ma la cagion non sa !
E chiama poi Fortuna
Quella cagion che ignora,
El suo difetto adora
Cangiato in deita.
IL TEMPIO DELL' ETERNITA.
QUANDO il mar biancheggia e freme,
Quando il ciel lampeggia e tuona,
II nocchier che s'abbandona
Va sicuro a naufragar.
Tutte 1'onde son funeste
A chi manca ardire e speme ;
E si vincon le tempeste
Col saperle tollerar.
L'EROE CINESE.
495
O FULL of error manifold
The judgment is of humankind ;
They wonder still at what they find,
But know not whence it came.
Then whatsoe'er they cannot reach
They call it Fortune, Fate, or Chance ;
And worship thus their ignorance
Beneath some hallowed name.
WHEN seas are white, and tempests rave,
And lightning flashes through the skies,
The pilot from the helm who flies
Surrenders to the wave.
Fatal alike all surges are
To such as will not hope or dare ;
But angriest billows oft will spare
The patient and the brave.
In the path of duty there is no reason for despair.
496
DATTI pace, e piu serena
A ubbidir Talma prepara ;
Questa cura a Dio piu cara
D'ogni vittima sara.
Chi una vittima gli svena
I/altrui sangue offre al suo trono ;
Chi ubbidisce a lui fa dono
Delia propria volonta.
ISACCO.
DOVUNQUE il guardo giro,
Immenso Dio, ti vedo :
Nell' opre tue t'ammiro,
Ti riconosco in me.
La terra, il mar, le sfere,
Parian del tuo potere :
Tu sei per tutto, e noi
Tutti viviamo in te.
497
COMPOSE thy mind, and, void of fear,
To meet the will of God arise ;
To Him such offering will be dear
Above all other sacrifice.
In costliest victim that we slay,
We give another's blood alone ;
But our own hearts before his throne
Are offered up when we obey.
Obedience is better than sacrifice.
WHEREVER I can turn my eye,
The all-pervading God is nigh ;
I see thee, Lord, in nature's plan,
I meet thee in the heart of man.
The sky, the ocean, and the land,
Speak of the wonders of thy hand ;
In all thy works thou art, and we
Our life and being have in thee.
God is everywhere present. In him we live and move and have our being.
2 i
498
SE a ciascun Finterno affanno
Si leggesse in fronte scritto,
Quanti mai che invidia fanno
Ci farebbero pieta !
Si vedria, che i lor nemici
Hanno in seno ; e si riduce
Nel parere a noi felici
Ogni lor felicita.
GIUSEPPE RICONOSCIUTO.
NON m'abbaglia quel lampo fugace ;
Non m'alletta quel riso fallace ;
Non mi fido, non temo di te.
So che spesso tra i fiori e le fronde
Pur la serpe s'asconde, s'aggira ;
So che in aria tal volta s'ammira
Una stella, che Stella non e.
IL TEMISTOCLE.
499
IF all was written on the brow,
Which inwardly gives pain,
How many who are envied now
Compassion would obtain !
For oft, concealed within the breast,
They lodge their deadliest foe ;
And being thought by others blest
Is all the bliss they know.
Our inward griefs are not known to our fellow-creatures. Man judges by
the outward appearance.
No more these wandering lights beguile,
There is no magic in thy smile ;
I do not fear thee, but I shun.
I know that under flowery brake
The coiling snake will often lie;
I know that sometimes in the sky
A star will seem that star is none.
Fortune is not to be trusted, whether she smiles or frowns.
500
BIANCHEGGIA in mar lo scoglio ;
Par che vacilli, e pare
Che lo sommerga il mare
Fatto maggior di se.
Ma dura a tanto orgoglio
Quel combattuto sasso ;
E'l mar tranquillo, e basso
Poi gli lambisce il pie.
IL SOGNO DI SCIPIONE.
SIA lontano ogni cimento,
I/onda sia tranquilla e pura,
Buon Guerrier non s'assicura,
Non si fida il buon Nocchier ;
Anche in pace, in calma ancora,
L'armi adatta, i remi appresta,
Di battaglia, o di tempesta,
Qualche assalto a sostener.
LA CLEMENZA DI TITO.
501
THE rock is whitened by the main,
And labouring now appears to glide,
Now sink beneath the whelming tide,
So high the billows meet.
Yet does that battered rock remain
Unmoved above the ocean loud ;
Yet do those angry billows proud
Descend to lick his feet.
Constancy is victorious over fortune.
ALTHOUGH no combatant is near,
Though smooth the course and ocean clear,
His guard the wary Foe will keep,
The wary Pilot watch the deep ;
While hushed the camp, while bright the sky,
Will poise the lance, will trim the sail,
Prepared, whatever chance be nigh,
To meet the battle, or the gale.
A provident wisdom is prepared for every event.
502
VARCAN col vento istesso
Due navi il flutto infido :
Una ritorna al lido,
L'altra si perde in mar.
Colpa non e del vento,
Se varia i lor sentieri
La varia de' Nocchieri
Arte di navigar;
L'ASILO D'AMORE.
SACRI orrori, ombre felici
II mio cor v'intende assai :
Questo e il suol per cui passai
Tanti regni e tanto mar.
Piu sommesso il vento istesso,
Mormorando tra le fronde,
Qual tesoro in voi s'asconde
Par che voglia palesar.
SANT' ELENA AL CALVARIO.
503
Two barks the self-same billows bore
The self-same way before the breeze ;
One safely touched her happy shore,
The other foundered on the seas.
Then charge not to the wave or wind
The differing fortune which prevailed :
That difference in the care we find,
And skill with which the pilot sailed.
Results depend not on events, but on principle and conduct.
ALL hail, ye sacred glooms, at last !
I know ye by my heart to be
That holy land for which I passed
So many a realm, so wide a sea.
In deeper sighs the winds arise !
A murmur through the forest goes !
The treasure in thy lap that lies
As if it laboured to disclose.
rard affection gives a colour and impression to place and circumstance.
504
ALLA prigione antica
Quell' augellin ritorna,
Ancor che mano arnica
Gli abbia disciolto il pie.
Per uso al semplicetto
La liberta dispiace,
Quanto n'avea diletto
Allor che la perde.
L'AsiLo D'AMORE.
AL furor d'avversa sorte
Piu non palpita e non teme,
Chi s'avvezza allor che freme
II suo volto a sostener.
Scuola son d'un' alma forte
L'ire sue le piu fiineste,
Come i nembi e le tempeste
Son la scuola del nocchier.
IL TEMISTOCLE.
505
BACK to its long-accustomed cage
The bird is often seen to fly,
Even if our pitying hand should try
Its feet to disengage.
By use the little fool is taught
To flutter for his wires again,
As he had struggled to obtain
His liberty, when caught.
Habit becomes nature. The mind long accustomed to servitude loses the
desire to be made free...
THE shafts of Fortune pointless fly ;
No terrors can her frown produce,
If early is the heart in use
Those threatenings to defy.
Best school of courage to the mind
She is when most with anger fraught ;
As sailors in the school are taught
Of surges and the rocking wind.
The mind may rise superior to all worldly adversity.
506
VEGGO ben io perche,
Padre del Ciel, non e
Piu frettoloso il fulmine
GTingrati a incenerir.
Tardo a punir discendi,
O perche il reo si emendi
O perche il giusto acquisti
Merito nel soffrir.
SANT' ELENA AL CALVARIO.
QUELL' amplesso, e quel perdono,
Quello sguardo, e quel sospiro,
Fa piu giusto il mio martiro,
Piu colpevole mi fa.
Qual mi fosti, e qual ti sono,
Chiaro intende il core afflitto,
Che misura il suo delitto
Dal!' istessa tua pieta.
ADRIANO.
507
Now, heavenly Father, I behold
Why on the impious and the bold
So many times Thou hast delayed
Thy thunderbolts to fling.
Thus late Thy punishments are sent,
Either that bad men may repent,
Or that the righteous may be made
Perfect through suffering.
God has wise purposes in delaying his vengeance.
IN that forgiveness, that embrace,
That sigh, that pity of thy face,
More just my punishment is seen,
My guilt the more confessed.
Now all thou wert to me,
And all that I have been to thee,
My wounded heart can fully prove,
Which measures by thy pardoning love,
How~much it has transgressed.
The ]>enitent's remorse is heightened by the pardon of his offence.
508
QUEL nocchier, che in gran procella
Non s'affanna e non favella,
E vicino a naufragar :
E vicino all' ore estreme
Quell' infermo che non geme,
E a cagion di sospirar.
BETULIA LIBERATA.
SPREZZA il furor del vento
Robusta quercia, avvezza
Di cento verni e cento
L'ingiurie a tollerar.
E se pur cade al suolo,
Spiega per 1'onde il volo,
E con quel vento istesso
Va contrastando in mar.
ADRIANO.
509
THE pilot whom we careless find,
While round him sweeps the angry wind,
Not long shall brave the seas :
Not long to him shall life remain,
Who still refuses to complain,
Though wasting in disease.
Insensibility to danger the worst omen for deliverance.
UNBENDING to the furious wind,
How oft the hardy oak we find
A hundred, and a hundred years,
The shock of winter brave ;
At last, when levelled from the steep,
Its passage plough upon the deep,
And, by that very wind impelled,
Go stemming through the wave.
Virtuous constancy triumphs to the last.
510
E LA fede degli amanti
Come 1'Araba Fenice ;
Che vi sia ciascun lo dice,
Dove sia nessuno il sa.
Se tu sai dov' a ricetto,
Dove muore, e torna in vita,
Me 1'addita,
E ti prometto
Di serbar la fedelta.
DEMETRIO.
PRIA di lasciar la sponda
II buon nocchiero imita ;
Yedi se in calma e Tonda,
Guarda se chiaro e il di.
Voce dal sen fuggita
Poi richiamar non vale ;
Non si trattien io strale
Quando dall' arco usci.
IPERMESTRA.
511
A LOVER'S truth is likened well
To that renowned Arabian bird ;
That such there is we all have heard,
But where, not one pretends to know.
Say in what place the Phrenix lives,
And from her ashes where revives ;
When this you do, I promise, too,
A steadfast love to show.
Inconstancy of human affection.
BEFORE you launch upon the deep,
Watch like the careful seaman long ;
Observing if the billows sleep,
If soft the breezes blow.
The word which once escapes the tongue
No power we have to bring again ;
No power the arrow to detain
Once parted from the bow.
Think before you speak.
512
GIURA il nocchier che al mare
Non prestera piu fede ;
Ma, se tranquillo il vede,
Corre di nuovo al mar.
Di non trattar piu 1'armi
Giura il guerrier talvolta ;
Ma se una tromba ascolta,
Gia non si sa frenar.
CANTATA 8.
DEL terreno nel concavo seno
Vasto incendio, se bolle ristretto,
A dispetto del carcere indegno
Con piu sdegno gran strada si fa.
Fugge allora ; ma intanto che fugge,
Crolla, abbatte, sovverte, distrugge
Piani, monti, foreste, e citta.
ACHILLE.
513
ABJURING now the faithless deep,
Sometimes the mariner we hear,
Who, if a smiling face it wear,
Flies to the sea again.
Resolved to join the field no more
At times the warrior may be found,
Who at the trumpet's stirring sound
No longer can refrain.
The vanity of ill-considered vows.
THE fiery birth of hollow earth,
If in her prison bound and closed,
The more opposed its outward course,
With greater force will burst the chain ;
Then flows abroad ; but, as it flows,
Subverts, beats down, and overthrows
Mountain and city, wood and plain.
A daring spirit forces its way through all restraints.
2K
514
QUERCIA annosa su 1'erte pendici
Fra '1 contrasto de' venti nemici
Piu sicura, piu salda si fa.
Che se'l verno le chiome le sfronda,
Piu nel suolo col pie si profonda ;
Forza acquista, se perde belta.
IL SOGNO DI SCIPIONE.
INFELICE in van mi lagno,
Qual dolente tortorella,
Che cercando il suo compagDO
Lo ritrova prigionier.
Sempre quella ov' ei soggiorna
Vola, e parte, e fugge, e torna ;
Com'io vo fra le catene
II mio bene a riveder.
ADRIANO.
515
THE ancient oak which crowns the steep,
Assailed by angry winds that sweep,
Stands more secure, and firmer grows ;
And while the winters bare its head
Still deeper strikes into its bed,
Acquiring strength as beauty goes.
Virtue becomes stronger in adversity.
I WEEP in vain my hapless state,
And like the plaintive turtle mourn,
Who, seeking long her faithful mate,
Finds him a captive and forlorn.
Still to his cage the moaning dove
Turns, and returns, and flutters nigh,
As to these prison-bars I fly
Once more to see my love.
516
NON e la mia speranza
Luce di ciel sereno ;
Di torbido baleno
£ languido splendor.
Splendor che in lontananza
Nel comparir si cela
Che il rischio, oh Dio, mi svela,
Ma non lo fa minor.
ATTILIO REGOLO.
CIGLIO che al Sol si gira
Non vede il Sol che mira,
Confuso in quell' istesso
Eccesso di splendor.
Chi la del Nil cadente
Vive alle sponde appresso
Lo strepito non sente
Del rovinoso umor.
IL SOGNO DI SCIPIONE.
517
ALAS, no stedfast hope is mine,
No calm of a celestial day,
But liker to that lurid ray
When storms are on the wing.
The lights which from a distance shine,
Which only rise to disappear,
May show how much I have to fear,
But cannot safety bring.
THE eye which gazes on the sun
Sees not the orb it looks upon,
Stunned with that bright excess of light
Which pours upon its ball.
And he who lives on Nilus' shore,
If close beside the cataract's tide,
Hears not, bewildered with the roar.
That thunder of his fall.
senses are overcome by the grandeur and extent of the divine works.
518
D'OGNI colpa la colpa maggiore
fi 1'eccesso d'un empio timore,
Oltraggioso all'eterna pieta.
Chi dispera non ama, non crede ;
Che la fede, 1'amore, la speme
Son tre faci che splendono insieme,
Ne una a luce, se 1'altra non 1'a.
BETULIA LIBERATA.
ASPRI rimorsi atroci,
Figli del fallo mio. t
Perche si tardi, oh Dio,
Mi lacerate il cor?
Perche funeste voci,
Ch'or mi sgridate appresso,
Perche v'ascolto adesso,
Ne v'ascoltai finor ?
IT, TEMISTOCLE.
519
THEY, of all others, err the most
Who, in their sinful terrors lost,
Dishonour grace divine.
He who despairs wants faith, wants love ;
For love, and faith, and hope, are three
Whose flames in blended light agree,
Nor one without the rest will shine.
Despair is impiety.
O SHARP remorse and fell,
The offspring of my sin,
Why thus, O why so late begin
Your venom to infuse ?
0 why, ye boding cries
Which louder now and louder rise,
Why, if I hear you now so well,
So long did I refuse ?
The stint-s of conscience.
520
QUAL diverra quel fiume
Nel lungo suo cammino,
Se al fonte ancor vicino
fi torbido cosi ?
Miseri figli miei,
Ah che si vede espresso
In quel 'che siete adesso,
Quel che sarete un di.
MORTE D'AI
BALL' istante del fallo primiero
S'alimenta nel nostro pensiero
La cagion che infelici ne fa.
Di se stessa tiranna la mente
Agli affanni materia ritrova ;
Or gelosa d'un ben ch' e presente,
Or presaga d'un mal che non a.
MORTIS D'ABELE.
521
WHAT must the stream become
Hereafter in its lengthened course,
Whose waters almost at the source
Are found polluted so !
Alas, unhappy sons,
From what the present time displays
What you will prove in future days,
Too plainly may we know.
First fruits of the Fall.
ERE since that first and fatal blow,
The source of all the pain we know
Within our bosom lies.
The mind, that tyrant still at home,
To every grief supplies its food ;
Now fears to lose some present good,
Now dreads some ill that may not come.
The same. Man is the author of his own misery.
522
SE Dio veder tu vuoi,
Guardalo in ogni oggetto,
Cercalo nel tuo petto,
Lo troverai con te.
E, se dov' Ei dimora
Non intendesti ancora,
Confondimi, se puoi,
Dimmi dov'ei non e.
BETULIA LIBERATA.
L'APE e la serpe spesso
Suggon 1'istesso umore ;
Ma 1'alimento istesso
Cangiando in lor si va :
Che della serpe in seno
II fior si fa veleno ;
In sen dell'ape il fiore
Dolce liquor si fa.
MORTE D'ABELE.
523
IF God you would behold,
See Him in all his works around ;
Search in your breast, for there,
As everywhere, He may be found.
And if these proofs of His abode
You question still, or have forgot,
Confute me by the shortest road,
And say where He is not.
THE self-same flower we often see
Sucked by the serpent and the bee ;
But, though their food be thus the same,
What change it undergoes !
Matured within the serpent's breast
The flower to poison turns ;
But if the bee that flower expressed.
A liquid sweet it grows.
Different effect of the same dispensations.
524
SAGGIO Guerriero antico
Mai non ferisce in fretta ;
Esamina il nemico ;
II suo vantaggio aspetta ;
E gl'impeti dell' ira
Cauto frenando va.
Muove la destra, il piede,
Finge, s'avanza, e cede ;
Fin che '1 momento arriva
Che vincitor lo fa.
ADRIAXO.
SE tutti i miei pensieri,
Se mi vedessi il core,
Forse cosi d'amore
Non parleresti a me.
Non ti sdegnar, se poco
II tuo pregar mi muove,
Ch'io sto con 1'alma altrove
Nel ragionar con te.
DE.METRIO.
525
THE veteran long in battle tried,
Is not in haste to strike the blow ;
Cautious he waits the favouring tide,
Observes the ground, surveys the foe,
And, ere he tries the final cast,
With prudence will endure :
He changes place upon the field,
Advances, stops, and seems to yield,
Till now the moment comes at last
To make his conquest sure.
The proper time is to be waited for and watched in every important under-
taking.
IF all that in my heart I bear,
If all my thoughts you could behold,
This tale, perhaps, you had not told,
Or spoke of love to me.
Be not indignant that your suit
So little should affect my ear,
Since I have had my soul elsewhere
While talking here with thee.
526
IL TEMPO.
TUTTO cangia ; e'l di che viene
Sempre incalza il di che fugge.
Ma cangiando si mantiene
II mio stabile tenor.
Tal ristretta in doppia sponda
Corre 1'onda all'onda appresso ;
Ed e sempre il fiume istesso,
Non e mai Fistesso umor.
IL TEMPIO DELL' ETERNITA.
Su la pendice alpina
Dura la quercia antica,
E la stagion nemica
Per lei fatal non e.
Ma quando poi ruina
Di mille etadi a fronte,
Gran parte fa del monte
Precipitar con se.
DIDONE.
527
TIME.
ALL things are changed ; the coming day
Still treads upon the day that goes ;
But, by this constant change upheld
My even course is run.
Thus in its banks the river flows,
Wave by succeeding wave impelled :
The waters never are the same,
But still the stream is one.
The harmony of all things under the divine government.
ON Alpine brow, and rooted fast,
Long time the aged oak will spread,
And, in that high and dangerous bed,
Secure its station keep.
But, when through age it yields at last,
The ruin of a thousand years,
Part of the mountain down it bears
In thunder to the deep.
The destruction of an ambitious man involves many othen in his ruin.
528
FOLLE chi fa sperar
Che del ciel possa un di
Gli arcani penetrar
La mente umana.
Allor che nel future
Piu crede ella veder,
Allora e che dal ver
Piu s'allontana.
ANGELICA.
NEL cammin di nostra vita,
Senza i rai del ciel cortese
Si smarrisce ogn' alma ardita ;
Trema il cor, vacilla il pie.
A compir le belle imprese
L'arte giova, il senno a parte ;
Ma vaneggia il senno e 1'arte,
Quando amico il ciel non e,
L'EROE CINESE.
529
O FOOLS, and arrogant of speech,
Who vainly tell of things to come,
As if our thoughts could ever reach
The purpose of the sky !
He who the future, dark and dim,
Believes that he has clearest seen,
May rest assured that truth from him
Does then the farthest lie.
PASSING through life's uncertain vale,
Unless the light of heaven we find,
Dismay will seize the boldest mind ;
The hands will droop, and heart will fail.
Judgment and skill their aid may lend
Some lofty object to attain ;
But skill and judgment, both are vain,
If God be not our friend.
No enterprise to be undertaken without imploring Divine aid.
2L
530
CAUTO guerrier pugnando
Gia vincitor si vede ;
Ma non depone il brando,
Ma non si fida ancor.
Che le nemiche prede
Se spensierato aduna,
Gambia talor fortuna
Col vinto il vincitor.
IL CIRO RICONOSCIUTO.
PRIGIONIER che fa ritorno
Dagli orrori al di sereno,
Chiude i lumi a' rai del giorno ;
E pur tanto il sospiro.
Ma cosi fra poco arriva
A soffrir la chiara luce,
Che 1'avviva, e lo conduce
Lo splendor che I'abbaglio.
BETULIA LIBERATA.
531
THE practised soldier, though he finds
The battle won, the field his own,
Throws not as yet his weapon down,
Nor gives his caution to the winds ;
Lest, eager to ransack the field,
His ground of vantage he forego,
Lest fortune to the conquered foe
Should yet the conquest yield.
Premature confidence often the cause of ultimate failure.
THE captive from his dungeon brought.
Who meets at once the glorious day,
Even from that beam, which long he sought,
Will turn his dazzled eyes away.
But in a little time inured,
He learns with ease to bear the sight,
Cheered and conducted by that light
Which first he scarce endured.
The spirits may be overpowered by sudden joy, or the mind by a blaae of
light.
532
CORO.
FOLLE chi oppone i suoi
A' consigli di Dio. Ne* lacci stessi,
Che ordisce a danno altrui,
Alfin cade e s'intrica il piu sagace.
E la virtu verace
Quasi palma sublime,
Sorge con piu vigor quando s'opprime.
GIUSEPPE RICONOSCUITO.
VEDERTI io bramerei
Nel giudicar men presta ;
Forse pietade e questa
Che chiami crudelta.
Piu cauta, oh Dio, ragiona ;
E sappi che talvolta
La crudelta perdona,
Punisce la pieta.
GIUSEPPE RICONOSCIUTO.
533
CHORUS.
O FOOL ! Shall man's device and art
The counsels of his Maker thwart ?
Behold, into that very snare
The cunning man will fall, when least aware,
Which for another he had dressed.
But virtue without guile,
Erect and lofty like the palm,
Rises with greater vigour when oppressed.
The wicked shall fall into his own snare.
LESS quick to judge and to reprove
Would best thy narrow view beseem :
Perhaps what cruel now you deem,
Compassion will be found and love.
Pronounce with caution, and beware,
Till deeper knowledge you attain ;
For mercy oft exacts the pain
Which cruelty would spare.
534
D'OGNI pianta palesa 1'aspetto
II difetto che'l tronco nasconde
Per le fronde, dal frutto, o dal fior.
Tal d'un' alma 1'affanno sepolto
Si travede in un riso fallace ;
Che la pace mal finge nel volto
Chi si sente la guerra nel cor.
GIUSEPPE RICONOSCIUTO.
SEMPRE il Re dell' alte sfere
Non favella in chiari accenti,
Come allor che in mezzo a' venti
E tra i folgori parlo.
Cifre son del suo volere
Quanto il mondo in se comprende ;
Parian 1'opre, e poi s'intende
Cio che in esse egli celo.
LA FESTIVITA DELL S. S. NATALE.
535
BY fruit or flower will be revealed,
Howe'er concealed by leafy bough,
That canker on the plant which preys.
Thus by a smile which would beguile,
The heart's disease is oft expressed ;
So hard it is to calm the brow,
With tumult in the breast.
NOT always does the King of heaven
In accent loud his laws proclaim,
As from the mount when those were given
In tempest and devouring flame.
The world, and all it comprehends,
Are ciphers of his will and mind ;
Instructed by his works we find,
When read aright, his gracious ends.
The heavens declare the glory of God, and the firmament sheweth his
handy-work. Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth
knowledge. Their line is gone out through all the earth, and their words to
the end of the world.
536
Piu d'ogni altro in suo cammino
£ a smarrirsi esposto ognora
CM le colpe affatto ignora,
Chi 1'idea di lor non ha.
Come puo ritrarre il piede
Inesperto pellegrino
Dagl'inciampi che non vede,
Da' perigli che non sa?
IL PARNASO.
NON tremar, vassallo indegno,
fi gia tardo il tuo timore ;
Quando ordisti il reo disegno
Era il tempo di tremar.
Ma giustissimo consiglio
E del ciel, che un traditore
Mai non vegga il suo periglio
Che vicino a naufragar.
IL TEMJSTOCLE.
537
MOST apt is he to turn aside
And hourly in life's path to stray,
Who blind and novice in the way
His danger cannot know.
His errors how shall he repair
When venturing thus without a guide ?
How meet, all thoughtless of a snare,
The unexpected blow ?
To be without knowledge is not good.
UNWORTHY slave, nay tremble not,
Too late thy terrors come :
When first you framed the hellish plot
Then was the time to fear.
But so heaven righteously has planned,
And such the traitor's doom,
That till his ruin is at hand
He sees no danger near.
Infatuation commonly attends the commission of great crimes.
538
DEL reo nel core
Desti un' ardore
Che il sen gli lacera
La notte e'l di.
In fin che il misero
Rimane oppresso
Nel modo istesso.
Con cui falH.
GIUSEPPE RTCONOSCIUTO.
OR che sciolta e gia la prora
Sol si pensi a navigar.
Quando fu nel porto ancora
Era bello il dubitar.
SEMFRAMIDB.
539
WITHIN himself the guilty bears
An unextinguishable flame,
Whose fire by day and night the same
His wretched bosom tears :
That so the sinner may connect
The trespass with the coming woe,
And in that very way expect
Th* inevitable blow.
Be sure thy sin will find thee out.
WHEN once the bark is on her way,
We only think how best to steer :
While yet within the port it lay
Then had been well to doubt and fear.
The first step in an evil course is commonly fatal.
540
NELL' error d'atra foresta
H timor mi veggo accanto,
Ne so quanto ancor mi resta
Dell' incognito sentier.
Vero sol de' passi miei,
Chi sara se tu non sei
II pietoso condottier ?
GIUSEPPE RICONOSCIUTO.
CHI mai non vide fuggir le sponde,
La prima volta che va per 1'ond.e
Crede ogni Stella per lui funesta,
Teme ogni zeffiro come tempesta,
Un picciol moto tremar lo fa.
Ma, reso esperto, si poco teme,
Che dorme al suono del mar che freme,
O su la prora cantando va.
ISSIPILE.
541
LOST in the forest's gloom I stray,
With fear and danger by my side ;
Nor what remains of unknown way
Discover in the labyrinth wide.
O thou, the true, the only sun,
Show me the path in which to run ;
Be thou my gracious guide.
The light of human life.
HE who ne'er tried the waves before,
When first the shore behind him flies,
In every star his fate descries,
A tempest sees in every breeze,
And trembles if it blow ;
But, soon inured, lays fear aside,
Sleeps to the roaring of the tide,
Or sings upon the prow.
542
SIAM passeggieri erranti
Fra i venti, e le procelle ;
Ecco le nostre stelle,
Queste dobbiam seguir.
Con tal soccorso appresso,
Chi perdera se stesso ?
Con tanta luce avanti
Chi si vorra smarrir 1
ISSACCO.
QUEL destrier che all' albergo e vicino
Piii veloce s'afiretta nel corso ;
Non 1'arresta 1'angustia del morso,
Non la voce che legge gli da.
Tal quest' alma che piena e di speme
Nulla teme, consiglio non sente ;
E si forma una gioia presente
Del pensiero che lieta sara.
OLIMPIADE.
543
LIKE pilgrims through the wild we stray,
And in the storm and tempest roam ;
A star directs us to our home,
And guides us in the way.
With such a help in view,
What danger should deter ?
With such a light, O who
To wander would prefer ?
A HORSE who has the stall in view
Exerts anew redoubled speed ;
No more to bit and rein gives heed,
Nor listens to the rider's voice.
The spirit thus when filled with hope,
Rejects all fear and all command,
And in the thoughts of joy at hand
Already can rejoice.
544
SEMBRA gentile
Nel verno un fiore,
Che in sen d'Aprile
Si disprezzo.
Fra 1'ombre e bella
L'istessa stella,
Che in faccia al sole
Non si miro.
L'AsiLO D'AMORE.
GIA ti spiegasti appieno ;
E mi diresti meno
Se me dicessi piu.
Meglio e parlar tacendo ;
Dir moltoon pochi detti
De' violenti affetti
£ solita virtu.
545
A FLOWER has beauty in our eyes
Which decks the winter plain ;
But when the spring revolves again
That floweret we despise.
A star is bright
In gloom of night.
Which is forgot, and fades away
In the returning blaze of day.
O SEEK not farther to express
What now is passing in thy soul ;
Enough you spoke, I see the whole,
And saying more would tell me less.
A silent eloquence accords
With deepest movements of the heart ;
When passion speaks, then fewest words
The meaning best impart.
2 M
546
Lo seguitai felice,
Quand'era il ciel sereno ;
Alle tempeste in seno
Voglio seguiiio ancor.
Come delToro il fuoco
Scopre le masse impure,
Scoprono le sventure
De' falsi amici il cor.
OLIMPIADE.
GUARDAMI prima in volto,
Anima vile, e poi
Giudica pur di noi
II vincitor qual e.
Tu libero e disciolto
Sei di pallor dipinto :
lo di catene avvinto
Sento pieta di te.
ISSIPILE.
547
I SERVED him in his prosperous tide,
When clear and smiling were the skies ;
And now, though storms begin to rise,
Shall serve him to the end.
As gold is by the furnace tried,
And what is baser metal shown,
So in adversity is known
The hollow-hearted friend.
FIRST look upon my face,
Thou dastard soul, and mark me well ;
Then, which is in the victor's place,
I leave it with thyself to tell.
Thou art, although at large and free,
Pale as a trembling slave ;
While, fettered in these chains, I have
Compassion upon thee.
Conscience makes cowards of the guilty.
548
RENDIMI il caro amico
Parte dell' alma mia ;
Fa ch'innocente sia,
Come 1'amai finor.
Compagni dalla cuna
Tu ci vedesti, e sai
Che in ogni mia fortuna
Seco finor provai
Ogni piacer diviso,
Diviso ogni dolor.
ARTASERSE.
TORTORA, che sorprende
Chi le rapisce il nido,
Di quell' ardir s'accende
Che mai non ebbe in sen.
Col rostro e con 1'artiglio
Se non difende il figlio,
L'insidiator molesta
Con le querele almen.
ISSIPJLE.
549
O YET the faithful friend restore,
Part of my soul, and ever dear ;
O let his innocence appear
As I have loved him heretofore.
Companions in one cradle laid
You found us, and have seen
How, in each step that we have made,
Through every change we run,
United all our joys have been,
And all our sorrows one.
THE turtle, who returning finds
Some cruel hand invade her nest,
, Feels all at once within her breast
Unwonted courage rise.
If not with talon and with beak
Enabled to protect her brood,
At least we see the spoiler rude
Molested by her cries.
The most timid animal becomes bold in defence of its young, and in some
manner successful.
550
TORRENTE cresciuto
Per torbida plena,
Se perde il tribute
Del gel che si scioglie,
Fra 1'aride sponde
Piii 1'onde non ha.
Ma il fiunie che nacque
Da limpida vena,
Se privo e dell' acque
Che il verno raccoglie,
II corso non perde,
Piu chiaro si fa.
Si ROE.
NON ancora unxan pensiero
Nel future il vol porto.
Per interpret! del fato
Sol gli eventi il ciel dono.
GIUSTINO.
551
THE stream whose tide, in current strong,
Filled with dark floods is borne along,
By melting snows no more supplied,
As quickly will again subside ;
Till, sinking in the arid ground
Its waters are no longer found.
But that from fountain pure which rose,
Though swollen by storms of winter rain,
When these are fled, still keeps its bed,
Pursues its wonted course again,
And clearer in its channel flows.
No human thought has served to reach
What wrapped within the future lies ;
Events alone can ever teach
To read the secret of the skies.
552
ARIA.
METASTASIO.
NON so frenare il pianto,
Cara, nel dirti addio ;
Ma questo pianto mio
Tutto non e dolor.
E maraviglia, e amore,
fi pentimento, e speme ;
Son mille afFetti insieme
Tutti raccolti al cor.
DEMETRIO.
553
AIR.
METASTASIO.
THOSE tears I never can refrain
In bidding thee farewell :
But all this sorrow is not pain
Which makes my bosom swell.
Both sweet and bitter pangs I prove,
Yet would I part with none ;
Repentance, wonder, hope, and love.
United all in one.
554
DEL pari infeconda
D'un fiume e la sponda
Se torbido eccede,
Se manca d'umor.
Si acquista baldanza
Per troppa speranza,
Si perde la fede
Per troppo timor.
BETULIA LIBERATE
SIAN are i nostri petti,
Sia fiamma un santo amor,
Vittime sian gli affetti,
Figli del nostro cor,
Svenate a Dio.
Merto non v'ha maggior
Un figlio ad irnraolar,
Che un folle a soggiogar
Nostro desio.
ISACCO.
555
ALIKE that ground is barren found
Through which we see the river spread,
If waters fail within its bed,
Or if the torrent overflow.
When lifted up in swelling tide,
Hope turns to pride ;
Lost in excess of doubts and dread,
Faith sinks too low.
Presumption and despair alike sinful.
GOD'S altar in thy breast prepare,
And light with sacred love the flames ;
Thy heart's desire bring to the pyre ;
Those children of thy bosom are
The victim which he claims.
Not though a first-born son we slew
More worthy should the gift appear,
Than if one vice we persevere
Or folly to subdue.
556
NON t'arrossir nel volto,
Solleva pure il ciglio ;
Non sempre e colpa, o figlio,
D'amor la servitu.
E se pur colpa e amore,
Veggo ch'ogni altro core
Questa tua colpa imita,
Ma non la tua virtu.
IL TEMPIO DELL' ETERNITA.
SIAM navi all'onde algenti
Lasciate in abbandono ;
Impetuosi venti
I nostri affetti sono ;
Ogni diletto e scoglio j
Tutta la vita e mar.
Ben qual nocchiero in noi
Veglia Ragion ; ma poi
Pur dall' ondoso orgoglio
Si lascia trasportar.
OLJMPIADE.
557
LIFT up, my son, these downcast eyes,
Nor let thy cheek be tinged with shame ;
It is not always fault or blame
To have the heart by love subdued.
Or if some blame in love there be,
Alas how many do I see
Thy fault who gladly imitate,
But not thy fortitude.
Anchises to his son ^Eneas. on leaving Carthage and Dido.
WE are like vessels blown and tossed
On the dark bosom of the deep ;
Our passions are the winds that sweep,
The storm in which our course is lost ;
Each pleasure is a rock,
And life the ocean wide.
The helm to reason is assigned ;
But oft that pilot too we find
Himself give way beneath the shock,
Abandoned to the swelling tide.
558
BENCHE Paugel s'asconda
Dal serpe insidiator,
Trema fra Pombre ancor
Del nido amico.
Che il mover d'ogni fronda,
D'ogni aura il susurrar,
II sibilo gli par
Del suo nemico.
GIRO.
CHI vuol tra i flutti umani
Spiegar sicuro il volo
Nello splendor del polo
Fissi lo sguardo ognor.
Che d'un si fido raggio
Gli sprezzatori insani
Circonda in lor viaggio
Caligine ed error.
PARTENOPE.
559
THOUGH sheltered now in friendly nest
Far from the serpent's dreadful eye,
Long time the trembling bird will lie
Hid in the gloom and cowering low.
And not the smallest leaf can move,
Or breeze can whisper in the grove,
But seems to her affrighted ear
The hissing of the foe.
WHOE'ER through floods of human li
In safety would his course pursue,
Must ever keep the pole in view,
And watch its stedfast light.
All they who madly would deride
The help of such a faithful guide,
Missing that star, shall wander far,
Lost in the gloom of night.
560
CEDER 1'amato oggetto,
Ne spargere un sospiro,
Sara virtu : I'ammiro,
Ma non la euro in me.
Di gloria un'ombra vana
In Roma e il solo affetto :
Ma 1'alma mia Romana,
Lode agli dei, non e.
ATTILIO RKGOLO.
NASOJP al bosco in rozza cuna
Un felice pastorello,
E con 1'aure di fortuna
Giunge i regni a dominar.
Presso al trono in regie fasce
Sventurato un altro nasce,
E fra Tire della sorte
Va gli armenti a pascolar.
Ezio.
561
No tear to drop when we resign
The object of our fond desire,
If it be virtue I admire,
But do not court the name.
At Rome they own a vain renown
The single passion of the breast ;
But thanks to heaven that mine at least
Is not a Roman flame.
NURSED in the wild a forest child
That shepherd we have known,
Who has in time, if fortune smiled,
To empire been preferred.
In purple swathed, and near a throne
That other may be found,
Who has at last, if fortune frowned,
Been left to feed the herd.
562
AL mar va un picciol rio
Che appena il corso scioglie ;
E in seno il mar 1'accoglie,
E non lo sdegna il mar.
Che 1'onda sua negletta
Cosi benigno accetta,
Come quell' acque altere
Che le provincie intere
Han fatto sospirar.
IL VERO OMAGGIO.
SEMPRE e maggior del vero
L'idea d'una sventura,
Al credulo pensiero
Dipinta dal timor.
Chi stolto il mal figura
Affretta il proprio affanno ;
Ed assicura un danno
Quando e dubbioso ancor.
ATTILIO REGOI
563
THE brook which, struggling to the sea,
Its onward course could hardly keep,
Rests in the bosom of the deep,
Nor by the sea is scorned.
Its lowly stream which few could trace
Is taken to that sea's embrace,
As welcome as the ample tide,
Whose torrent rolling in its pride
Whole provinces have mourned.
Clemency and condescension are attributes of greatness.
STILL borrowing from the mind its hue
Imagined ill exceeds the true,
When, dimly seen, some distant woe
Is painted by our fear.
How oft by idle fancy fed,
We thus secure the ill we dread !
How oft to shun a doubtful blow
We bring the danger near !
564
SE tronca un ramo, un fiore
L'agricoltor cosi,
Vuol che la pianta un di
Cresca piu bella.
Tutta sarebbe errore
Lasciarla inaridir,
Per troppo custodir
Parte di quella.
DEMOFOONTE.
FIUMICEL, che s'ode appena
Mormorar fra 1'erbe, e i fiori,
Mai turbar non sa 1'arena,
E alle Ninfe ed a i Pastori
Bell' oggetto e di piacer.
Venticel, che appena scuote
Picciol mirto o basso alloro,
Mai non desta
La tempesta,
Ma cagione e di ristoro
Allo stanco passeggier.
SEMIRAMIDE.
565
To prune and lop the branch or flower
A skilful husbandman is known,
Expecting at a future hour
To see the plant more fair.
Fatal mistake it would be found,
And bring it withering to the ground,
If too much tenderness were shown
The single part to spare.
THE brook whose murmur scarce we hear,
Lost among herb and flower,
Will not disturb the pebble clear,
And passing by the customed bower
Is sweet to nymph's and shepherd's ear.
The flitting air that scarce can shake
A leaf upon the myrtle-bough,
Though the breeze may never wake,
And the cloud may never stir,
Is welcome to the burning brow
Of the weary traveller.
566
COME rapida si vede
Onda in fiume, in aria strale,
Fugge il tempo, e mai non riede
Per le vie che gia passo.
E a chi perde il buon momento
Che gli offerse il tempo amico,
E gastigo il pentimento
Che fuggendo ei gli lascio.
ALCIDK AL Bivio.
QUELL' onda che ruina
Dalla pendice alpina
Balza, si frange, e mormora ;
Ma limpida si fa.
Altra riposa, e vero,
In cupo fondo ombroso ;
Ma perde in quel riposo
Tutta la sua belta.
ALCIDE AL BIVIO.
567
FAST as the arrow cleaves the sky,
As waters in the current fly,
Time passes o'er, and comes no more
The way by which he went.
They who neglect, while he befriends,
To use the moment which he lends,
Shall taste the woe, when as a foe
He leaves them to repent.
THE water which, from Alpine height,
Is dashed and broken in its flight,
Will murmur loud, but by the fall
More pure and limpid grows.
In hollow bed that other laid,
And sheltered by the woody glade,
Will rest indeed, but loses all
Its beauty by repose.
Difficulty and labour are the school of virtue.
568
SUL terren piagata a morte
Tutte 1'ire insieme accoglie,
E s'annoda, e si discioglie
Serpe rea talor cosi.
In quel ramo i morsi affretta,
E in quel sasso, che 1'opprime
Disperando la vendetta
Nella man che la feri.
SANT' ELENA AL CALVARIO.
I/ONDA dal mar divisa
Bagna la valle e'l monte,
Va passaggiera
In flume,
Va prigioniera
In fonte,
Mormora sempre e geme
Fin che non torna al mar :
Al mar, dov'ella nacque,
Dove acquisto gli umori,
Dove da' lunghi errori
Spera di riposar.
ART AS ERSE.
569
EUDOS8A.
" The art and venom here we may behold
Of our infernal enemy ; who swells
With impotent desire to be revenged
On Him beneath whose powerful arm he falls.'
THE serpent smitten to the ground,
Thus gathers fury from his wound,
Coils and uncoils his thousand folds,
And glares and hisses on the foe.
That stone to bite he madly tries,
That bough beneath whose lash he lies,
Foiled in his desperate aim to reach
The hand that struck the blow.
WATER parted from the sea,
Bathing the valley and the hill,
Though in the river it may stray,
Though in the sparkling fountain play,
Will murmur still,
And still complain,
Till to the sea returned again ;
That sea from which it rose,
That sea its native bed,
And where, by thousand mazes led,
Again it seeks repose.
The spirit has no rest till it returns to God.
570
DUNQUE si sfoga in pianto
Un cor d'affanni oppresso ;
E spiega il pianto istesso
Quando e contento un cor.
Chi puo sperar fra noi
Piacer che sia perfetto,
Se parla anche il diletto
Co' segni del dolor?
MORTG D'ABELE.
SE troppo crede al ciglio,
Colui che va per 1'onde
In vece del naviglio
Vede partir le sponde ;
Giura che fugge il lido,
E pur cosi non e.
Se troppo al ciglio crede,
Fanciullo al fonte appresso
Scherza con 1'ombra, e vede
Moltiplicar se stesso ;
E seinplice deride
L' immagine di se.
ALESSANDRO.
571
A HEART, when overcome by woe,
In tears will vent its grief;
A heart, when pleasures overflow,
Will seek in tears relief.
0 who can hope to see complete
The sum of human bliss,
If thus delight can but repeat
The language .of distress?
BY trusting only to the eye,
He who has launched upon the tide
Will see, unconscious of a cheat,
The land and not the vessel fly ;
And, though we know it is not so,
Will tell you that the shores retreat
By trusting to the eye alone,
A child who at the fountain plays
Upon another self will gaze,
Mocked by a shadow all the while ;
Nor, while he answers to the smile,
Imagine it his own.
572
PICCIOL seme in terra accolto
Non palesa o fiori o fronde,
E pur tutta il seme asconde
E la pianta, el frutto, e'l fior.
Nella'rupe sua natia
Freddo il sasso par che sia ;
Ed in se di mille e mille
Lucidissime scintille
Pur accoglie lo splendor.
LA FESTIVITA DELL S. S. NATALE.
AMOR, Speranza, e Fede
Fecondi i nostri petti
D'affetti che innocenti
Sorgano intorno al cor.
Sparga la fede il seme,
La speme Talimenti ;
Onde raccolgan tutti
Frutti di santo amor.
SANT' ELENA AL CALVABIO.
573
WE drop the little seed in earth,
Nor flower nor leaf can there descry ;
Yet all within that seed contained
The plant, and fruit, and blossom lie.
Remaining in its rocky bed
How cold the stone appears, and dead,
Which yet collects, and will display,
In thousand thousand sparkling lights
The lustre of its ray !
Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
WHERE Faith, and Hope, and Love impart
Their sacred influence to the heart,
What new affections pure
Within the breast we prove !
When Hope the shoot has nursed
Which Faith has planted first,
They will in time with fruit be found
Together crowned of heavenly love.
Christian graces.
574
LA speme de' malvagi
Svanisce in un momento,
Come spuma in tempesta, o fumo al vento.
Ma de' giusti la speme
Mai non cangia sembianza ;
Ed e 1'istesso Dio la lor speranza.
GIOAS RE DI GIUDA.
FINE.
575
CHOKUS.
THE hope of the ungodly is like chaff
Before the wind, or froth in tempest blown,
Dispersed and in a moment flown.
Not so the just ;
Their hope unchangeable remains ;
For God himself their strength is, and their trust.
The way of the ungodly shall perish.
THE END.
APPENDIX.
NOTES.
P. 4. A.
Voi cA' ascoltate — An obscurity arises in the construction of the two
quatrains, from the apparent want of a relative verb to the word voi,
which is insulated from all that follows. But it is to be understood
merely as a form of expression, calling the attention of the reader,
equivalent to the vocative, " O ye," as in the Canzone, beginning —
« Italia mia," and
Voi cui Fortuna ha posto in mano il freno—
Che fan qui tante pellegrine spade ?
Similar abbreviations may be found in the Latin poets. In the
translation the difficulty is avoided by a slight variation of construc-
tion.
In rime sparse — In those rhymes which had been widely spread
through his own and other jcojmtries. Or the word may signify, de-
tached poems, not continued or connected, like those of Dante.
Onde — Donde or onde are used indifferently in this sense by the
Italians.
Ch'i sono — / for io.
Non che perdono—Kol merely pardon but sympathy.
SI come — Or Siccome, equivalent merely to come. Much advan-
tage is derived in the Italian language from the varieties in the au-
thorized forms of speech, which, without difference of sense, give so
much scope to the writer — a quality which, in poetical compositions,
is invaluable.
Favolafui — Perhaps borrowed from Horace, lltb Epode., and in
the same feeling.
Heu me ! per urbem, nam pudet tanti mali,
Fabula quanta fui !
2 o
578
Di me medesmo meco mi — The repetition of the thought, and even
the alliteration in the words, as it is natural in all strong emotion,
gives, for the same reason, additional force and meaning, but is not
easily transferred in translation, from the varieties of language. In
the department of landscape, a line of Virgil affords a beautiful ex-
ample of , this effect, where he is describing the solitary bird upon the
sea-beach : —
Et sola in sicca secum spatiatur arena. — Geor. B. i. 1. 389.
Vergogno — Vergogna. It is remarkable that the repetition of the
same sounds, and even the same words, in the short compass of a
Sonnet, and whether they are terminating rhymes or not, is allowed
by the delicate ear, not of Petrarch only, but of the best poets in
after times.
Breve sogno — Not only a dream, but that a short dream.
This Sonnet, though it stands first in the early editions of the poet's
works, as well as in all those that followed, ought, according to its
subject, and by intrinsic evidence, to have been the last. It is pro-
perly the Congedio or Envoy to his lyrical compositions.
P. 6. B.
Greve — Poetically for grave, and to suit the rhyme.
Fresco, neve — Because it melts more quickly than that which has
lain and is trodden.
DMiose — In some editions the word is dannose, hurtful, but the
sense is the same — things of which we are doubtful and afraid, or
which to us seem hurtful.
Altri — Equivalent to the French on.
S'avanza — For acquistare, to gain, to profit, to increase.
The chief perturbations of the mind, as classed by ancient philo-
sophy, are Hope, False Joy, and Sorrow, Fear and Anger. These
are enumerated in the first triplet, and in the second, which corres-
ponds to it, their variety is exposed.
P. 8. C.
II giorno, &c. — The commentators indulge in much unnecessary
criticism on the divisions of time and place, and their arrangement
in the first lines. The order is evidently unimportant.
Piuglte — The effect, for the cause or agent.
579
P. 10. D.
The subject is taken chiefly from the 55th Psalm.
C/t'i terno forte, &c. — " My heart is sore pained within me, and the
terrors of death are fallen upon me," &c. V. 4 and 5.
O voi, che travagliate — Matth. ch. ii. v. 28.
Mi dara penne, &c. — " And I said, Oh that I had wings like a
dove ; for then would I fly away and be at rest." — Ps. Iv. v. 6.
CV i mi riposi, e levimi — Poetical inversion, for levimi, e riposi.
P. 12. E.
The inward affection, whether of joy or sorrow, may be covered by
the outward expression of its opposite.
Cesare, poi che, &c. — When the head of Pompey and his signet
were brought to Caesar by one of the assassins, according to Plutarch's
narrative, he turned from the former with abhorrence, and on taking
the signet wept.
Traditor d' Egitto— Ptolemy, King of Egypt.
Pergli occhi fuor— The word fuor, which is a poetical contraction,
is otherwise written in these various vfa.ys,fuora,fuore,fuori, and fora,
fore, fori, an instance of the latitude allowed in Italian verse, on
account of the measure. Dante even uses furi to answer his rhyme.
Ed (ore ; the d added in this and other similar cases, is used where
the following word begins with a vowel sound, to prevent the colli-
sion. Such correctives abound in the language, whether by addition
or elision.
Annibal, &c. — The circumstance is narrated by Livy, b. 10. ch. 44,
viz. that when intelligence was brought to the Carthaginian assembly
of the tribute to be exacted by the Romans, Hannibal received the
general and loud lamentations of his countrymen with a contemptu-
ous laugh.
Isfogare, forsfogare — To avoid the harsh union of consonants.
Despitto — So written to accommodate the rhyme, in place of dis-
petlo.
Facdo — Poetical, in place offo.
It is to be observed of this Sonnet that historical accuracy is dis-
regarded by the poet in both the instances adduced. There is no
reason to suppose that the grief of Caesar for the treacherous murder
of his enemy, whose power was now overthrown, and who was also
Caesar's son-in-law, was dissembled, and not rather true and gene-
rous ; similar to the lament of David over his enemy Saul, and his
580
indignation against the Amalekite, as the avowed murderer and syco-
phant. And, in the case of Hannibal, his mockery of the Cartha-
ginians was not feigned, but, according to the express narrative of
the historian, arose from scorn at the sordid character of their grief,
which was not occasioned by the distresses of their country, but by
the prospect of their losses individually, through payment of the tri-
bute. The view taken of these incidents, however, served the imme-
diate purpose of the poet.
The illustration first given was probably borrowed from Lucan,
who enlarges upon it in the same view. —
Lacrymas non sponte cadentes
Efludit, gemitusque expressit pectore laeto,
Non aliter manifesta putans abscondere mentis
Gaudia quam lacrymis. — P/tarsalia, L. ix.
The subject seems to have been a favourite one with the Italian
Rimatori. Or rather the general imitation of Petrarch led to the
repetition, in various forms, both of the subject and language of his
compositions.
Among other copies of the present sonnet, see that of Beccari, a
poet of Ferrara, in the Scelta, by Gobbi, v. i. p. 109, beginning,
Cesare, poi che riceve il presente
De la tradita testa in sommo fallo, &c.
But the incident related of Caesar is given with a better judgment
and feeling in the following sonnet of Astori : —
Di Cesare a favor poiche deciso
Ebbe la sorte arnica, e i lauri ei colse,
L'Egizio Re che vincitor 1'accolse,
Gli offerse il capo di Pompeo reeiso.
Nel teschio allor di polve, e sangue intriso
Cesare attento il guardo suo rivolse
In se stesso pensoso, indi il raccolse,
E chi vivo sdegno, poi pianse ucciso,
Forse perch e fiero, e crudel volesse
Che Pompeo fra ritorte ancor avvinto
La morte solo al brando suo dovesse,
O pur pietoso dal nemico estinto
La bella gloria trar piu non potesse
Di trionfar col perdoriare al vinto.
See also the sentiment of Petrarch, repeated in a sonnet by G.
Leone Sempronio, beginning
Canta il nocchier su la spalmata nave, &c.
Gobli, Raccolta, vol. ii.
581
Polve — Poetical forpolvere.
Ritorte — legami, chains.
Prando—Spada — Sword; seldom used except in verse.
La bdla, gloria— The boast of Roman power, " parcere subjectis."
P. 14. F.
The first quatrain is highly poetical, both from the selection of
the images and beauty of the language. In Virgil, who may reason-
ably be supposed his model in this passage, the description is equally
fine, but more dilated —
Nox erat ; et placidum carpebant fessa soporem
Corpora per terras, silvaeque et steva quierant
JEquora : quum medio volvuntur sidera lapsu,
Quum tacet omnis ager ; pecudes, pictaeque volucres.
Quseque lacus late liquidos, quseque aspera dumis
Rura tenent, somno positae sub nocte silenti
Lenibant curas, et corda oblita laborum.
At non infelix Phoenissa, &c. — Eneid, lib. iv. 1. 522.
S/ace, for disface.
lyira e di dual ; ira is used for affanno ; disquietude, disturbance,
one strong passion for another.
P. 16. G.
Supposed to be written on his passage by that river from Vaucluse,
in Provence, to Parme, in Lombardy.
Po ben pud — A remarkable cacophany, not in unison with the
beauty of the language in other respects.
Scorza — Literally, bark ; the outward part of the body.
Alternar poggia con orza — To right and left by turns.
Dritto per Venire — The mind is not impeded by opposition of the
winds.
ISaureafronde — The golden or precious leaf, or branch ; a part
for the whole. There may be a reference to the branch of gold
which was the protection and passport of Eneas ; but the poet more
probably charms the word to an immediate and exclusive figure.
The repetition of the sound aure} so close after the preceding line, is
slightly offensive to the ear.
Sforza — Constrains ; or, overcomes. The rhymes forza and sforza
are too monotonous to satisfy an English reader. But similar and
even stronger instances, by recurrence of the identical words, with
some difference of sense, occur so frequently in the most correct
582
Italian poets, as to prove that they are not offensive in that language
even to a refined ear, and to occasion a doubt whether the scrupu-
lous refusal of such rhymes by English writers is not an injury.
That it has been a matter of indifference, if not of choice rather
than necessity, with the Italians, may be inferred from the circum-
stance that there is in their tongue no penury of musical termina-
tions in all variety.
Ponente — Laura's residence at Avignon.
Sul corno — The horn as an attribute of rivers, descriptive of the
force or pressure of the current, and sometimes in floods, elevated in
the centre or middle current ; or, perhaps, it was an allusion to the
horn of plenty pouring forth its abundance. Virgil uses the same
metaphor, and of this river, the Po — •
Et gemina auratus taurino cornua voltu
Eridanus. — 4 Georg. 1. 371.
Two golden horns on his large front he wears,
On his grim face a bull's resemblance bears. — Dryden.
Thus Dryden also himself —
Thou king of horned floods, whose plenteous urn
Suffices fatness to the fruitful corn.
The word bore is sometimes used, also, as descriptive of a strong
current — as that of the Severn.
P. 18. H.
Dolce famiglia — May refer either to the flowers and herbs, or in-
clude also what follows in the next lines. Famiglia, family, is justly
a favourite word with the poet. It contains in itself what recalls pleas-
ing and social feeling; but h\ is poetically applied, not only to the
family of flowers, or songsters, but also " the family of pain." — Pope ;
and more poetically, because less expected, even " the family of
death .' ' — Gray.
E garrir progne, or Procne ; the Swallow. In the translation,
chatter would be more literal, but scarcely in tone with the feeling.
Pianger Filomena, or Philomela, the Nightingale. Pianger — Such
is the common interpretation of the classical songstress ; associated
as the music has been with the ear of the sleepless mourner. The
learned or rather curious controversies about the real character of
Philomela's notes, which will always be determined by the feeling of
the listener, is well avoided by Milton in that line of his sonnet which
describes them as " the liquid notes that close the eve of day."
583
Suafiglia — The Venus to whom April was consecrated by the
Romans was, according to that mythology, the daughter of Jupiter.
Piu gravi- -heightened by the contrast.
The sonnet of Gray upon the death of West embodies the sentiment
expressed in that of Petrarch, and many of the images. But they
are the sentiments of nature, and common to all under the same
circumstances. There can be no discoveries in feeling, though there
may be and are in the expression of it.
Tragge, for trae.
P. 20. I.
The subject of this Canzone is the short duration of earthly joys
suggested by the early death of Laura, illustrated by six visions, or
allegories.
FIRST STANZA.
Finestra — As the eye is the window of the body which admits the
light, he transfers this image to the mind, and represents it as look-
ing forth by thought, or mental vision.
Solo — In undisturbed contemplation.
Vedea — For vedeva.
Stanco — Oppressed with number, and painful nature of the objects.
Fera — This general term cannot be rendered literally in English.
Da far arder Giove — Heathen allusion.
Quse posset magnum solicitare Jovem. — Ovid. Fasti.
Castelvietro justly remarks — " Par, che il Petrarca, essendo
Cristiano, dovesse dir ad con modificamento."
Un nerot un bianco — Usually interpreted as an allegory of time —
namely, day and night.
SECOND STANZA.
La vela, il vela — He does not scruple to use, in this stanza, for
terminating rhymes, two words, which, though differing somewhat
in sense, are in sound identical.
Tempesta oriental — The pestilence which spread over great part of
Europe in 1348, and of which Laura died, is said by Boccaccio, in
the preface to his Decameron, to have originated in the East.
THIRD STANZA.
Laura giovinetto — The reference here is direct and evident.
Rami santi— The laurel was dedicated to Apollo.
Schietto— Without knot, that is, unblemished.
584
FOURTH STANZA.
Spargea soavemente mormorando — The line is very musical, having a
sonorous sweetness corresponding to the sound described. Great
advantage is often obtained by the use of one or two long words,
nearly filling the line, as in this instance, provided that the emphasis
by their arrangement, falls correctly on the musical intervals. Hence
part of the beauty of such lines as the following in English poetry,
and arising partly from the uninterrupted flow : —
Beneath the shade of melancholy boughs. — Shaks.
A boundless contiguity of shade. — Coivper.
Where wilds immeasurably spread. — Goldsmith.
And all the dread magnificence of heaven. — Beattie.
Or inspires
p Easy my unpremeditated lay. — Milton.
And locked by Hell's inexorable doors. — Pope's Iliad.
Thomson abounds in such examples, —
Amid the umbrageous multitude of leaves,
while the stock-dove breathes,
A melancholy murmur through the whole.
A boundless deep immensity of shade.
Follow the loosened aggravated roar.
Thus also Ovid, Met. B. iii. Fab. 6.—
Fons erat, illimis, nitidis argenteus undis
Quern neque pastores, neque pastae monte capellae
Contigerant, &c.
See also the Sonnet of B. Tasso, beginning — " Sian a greggi tuoi,"'
&c.
A quel tenor — In harmony with the murmurs of the fountain.
FIFTH STANZA.
L'ale diporpora, vestita, e>l capo d'oro — Her arms in purple robe —
her golden hair.
In this stanza the allegory is general ; since the similes of the
Fountain and the Laurel, in connexion with the Phoenix, who saw
them destroyed, cannot be applied to the same person.
SIXTH STANZA.
Inseme — Poetically for insieme.
Awolte d'una nebbia oscura — Either a repetition of the same
thought as pensosa : or indicating, by the darkness, the approaching
585
event of death. Thus, in the vision of Marcellus, by Eneas, this
omen is added in the description —
Sed nox atra caput tristi circumvolat umbra.— Eneid, B. 6.
Tallon — Properly applied to mind only ; but used figuratively of
the human foot, or heel.
D'unpictiol 'angue — Sudden and unforeseen calamities, from causes
apparently trivial. See Ovid's description of the death of Euridice-
—Metam. B. 10. Fab. 1.
She, luckless wandering, or by fate misled,
Chanced on a lurking viper's crest to tread ;
The vengeful beast, inflamed with fury, starts,
And through her heel his deathsome venom darts.
Conffreve's Transl.
Come far colto langue — Thus Virgil of Euryalus :
Purpureus veluti cum flos succisus aratro
Languescit moriens, &c. — Eneid, L. ix. 1. 436.
Canzon, tu puoi — The Conviato, or Congeda, conveying a moral or
a summary.
Un dolce di morir desio — It is certain, as observed by all moralists,
independent even of higher principles, and of the highest — that of
the Christian — that even the uncertainty, as well as short duration?
and the consequent vanity of human pursuits and pleasures, have a
strong tendency to reconcile man to death. " Certainly," says
Lord Bacon, " the contemplation of death as the wages of sin, and
passage to another world, is holy and religious ; but the fear of it,
as a tribute due unto nature, is weak." A heathen poet could even
go so far as to rank death among the divine gifts and boons to man.
Fortem posce animum mortis ten-ore carentem
Qui spatium vitae extremum inter munera ponat
Natura.— Juv. Sat. 10, 1. 357.
Milton has made our first parent say beautifully in contemplation
of death, merely as the end of present being —
How gladly would I meet
Mortality, my sentence, and be earth
Insensible ! How glad would lay me down
As in my mother's lap ! There I should rest, &c.
Par. Lost,b.x. 1.775.
And with equal beauty the poet represents him, when the picture
is drawn, by the archangel, of future disease and old age among his
offspring, as saying,—
586
Henceforth I fly not death, nor would prolong
Life much; bent rather how I may be quit
Fairest and easiest, of this cumbrous charge;
Which I must keep* till my appointed day
Of rendering up, and patiently attendf
My dissolution.— Ib. B. xi. 1. 547.
But the angel corrects his estimate by giving the true precept, —
Nor love thy life nor hate; but what thou livest,
Live well; how long or short, permit^ to heaven.
These visions have been translated by Spencer; but he has not
observed the musical stanza and measure of Petrarch, having sub-
stituted quatrains with alternate rhymes, concluding each portion
with a couplet. He has also dilated the closing thought into an ex-
tended paraphrase.
Spencer's visions of Bellay and visions of the world's vanity are
formed upon the model of this Canzone; as his Ruins of Rome and
Ruins of Time appear to have been suggested by Petrarch's Trionfi
della Morte, and del Tempo.
P. 28. K.
Bisogno — altre scorte. It is observable here that the noun is used
in the plural, but the verb in the singular number. In the early
English this construction, or idiom, was common and indiscriminate,
as it still is in the Scottish. In the present instance the plural, scorte,
is used probably for the advantage of the terminating sound.
Quei — Nominative plural of the pronoun Quel or Quello, but when
applied to a person, is frequently used for the singular number.
Giornata — Day or day's journey, and figuratively for the journey of
life: so used in our own and other languages.
P. 30. L.
"Confessa il peccato suo; e prega Dio che lo soccorra, dacche
egli si confida in lui solo."
Indegni — When used without the other word which it governs,
indigno, signifies, as here, grande or biasiinevole, great, aggravated.
La stanza — Course or tenor of life.
In this Sonnet are found the rhymes mortale, immortale, being a
farther example of the admission by this as by other Italian poets, of
terminating sounds which are identical, or where the words vary by
the negative prefix only, as in the present instance.
* /'. e. Reluctantly. + i. e. In its primary sense, to wait. $ Leave.
587
P. 120. M.
Delia nettle figlio — According to the mythological legend, that
sleep and death were the sons of Erebus and Night. Hence, B.
Tasso, after Homer, calls sleep, brother of death. It may be ob-
served that where Petrarch calls sleep parente delta morte, he is to be
understood as meaning, not progenitor, but consanguineous.
Quieta, umida, ombrosa — The union of these three attributes of
quality gives grandeur as well as beauty to the description. The
qualities are at once appropriate and different, whereas the double
or triple adjective, unskilfully used, impairs instead of adding to the
strength of expression.
De' mortali egri conforlo.
Tempus erat quo prima quies mortalibus segris
Incipit.— Eneid. L. ii. 1. 268.
KSovra me distendi, e posa.
Tangens lethea tempora virga. — SU. Ital.
Piume d'asprezza colme — Piume for letto. Observe how strongly,
by its delicacy, the contrast is here brought out by the words piume
and asprezza in juxtaposition.
Observe in the construction of this Sonnet the frequent juxta-
position and meeting of the same vowel letters — Sonno odetta;
figlio o de' ; conforto, obblio ; vita aspra ; soleva, a ; lusingo, O piume.
This Sonnet affords a good example of the peculiar style of Casa,
who, instead of following, as nearly all the preceding writers, the
model given by Petrarch, adopted a very different arrangement of
his words and modulation of his rhythm. His expressions are, in
most cases, weighty and sonorous, though not unfrequently, as in
the present piece, mixed with exquisite tenderness. And in the
construction it is his custom to carry on the sense from the close of
one line to the beginning or middle of that which follows, thus sus-
pending the attention of the reader, and avoiding the monotony
which is produced by a uniform termination of the sentence at the
close of the line or couplet. The advantage is not merely to give a
relief by the varieties of the pause, but often to add much force and
grandeur to the sentiment itself, by arresting the reader at a place
and time unexpected, and forcing him, as it were, to halt for a mo-
ment and consider. In this manner his compositions possess, as to
their style, both the beauty of rhyme and the solemnity and varied
cadence of blank verse. It is evident how much Milton profited in
588
the formation of his style by his acquaintance with the Italian poets,
and his familiar knowledge of their lyrical writers ; and to none, it
may be presumed, more than to Delia Casa, who may fairly be looked
upon as his prototype. It may be observed, however, that some of
the Sonnets of Vittoria Colonna possess, in a high degree, that pe-
culiar excellence, above noticed, in their construction, which Casa
carried to such perfection.
This excellency in the disposition of the rests, and the prolonged,
yet broken, flow of their periods, which distinguished Casa, Colonna
and others of the graver poets, may easily be imitated, indeed, by
inferior artists, and even with success, as to mechanical skill, yet
without producing any of the effect which we discover in them.
For, to reach any grandeur of this kind, the subject and thoughts
must themselves be elevated; if these are weak or trivial the result
will be exactly opposite, and the composition tame if not ludicrous.
P. 122. N.
The style of this Sonnet is very different from that of the preced-
ing. Not only is there a thought or sense completed in each qua-
train, but the pauses are almost uniformly thrown upon the close of
the line.
P. 126. O.
O dolce selva solitaria, &c.
This is one of the finest of Casa's Sonnets, and one of the most
beautiful in the language, both as to thought and style. The posi-
tion of the rests or pauses gives a pleasing solemnity, and the words
are choice and majestic.
Observe in the last line that inversion of the natural order which
is frequent with this poet, though, in the present instance, it seems
rather to have been an accommodation to the measure. It has, there-
fore, been avoided in the translation.
It is here, again, remarkable, that the collision of the same vowel
a, in the end of one word and beginning of the following, occurs no
less than three times in the two quatrains, viz., solitaria, arnica ;
ombrosa, antica ; piaggia, aprica.
Observe also the repetition of the word ghiacdo in the 8th and
10th lines, and agghiaccio in the 12th.
P. 128. P.
This Sonnet is written in answer to Frausa Nasi, who counselled
him to leave the Roman Court and pursue his studies.
589
La scorza ; for il corpo — Thus Petrarch in his Sonnet to the Hirer
Po.
" Po, ben puo' tu portartene la scorza
Di me," &c.
And in other passages.
Chero; for domando or cerco — This is a further example of the ad-
vantage which Italian poets take by variety in the form and spelling
of a word, or the adaptation of a word borrowed from other source.
By some of their critics, chero is said to be directly adopted from the
Spanish ; by others to be Provenzal, and by the Tuscans changed
afterwards to cerco. The same word chero is used by a later poet,
Fulvio Testi, in one of his odes.
Vermiglia vesta — the robe of a Cardinal.
Nero manto — the dress of a Prelate. Casa himself, then an
archbishop, was at one time ambitious of the former honour, but
disappointed through causes not agreed on by the writers of the
tune. To this disappointment he alludes by the words of the last
terzetto, per lei, that is, glory or honour, aWio guerra molesta.
Inerme— engaged in the pursuits of peace.
f Entro un bel fiume — Supposed to have been written either at
Venice or Naples. Fiume poetically for mare ; a strong metaphor,
but not bolder than Homer's ocean river, toTit^olo Q.KVX.IOV.
Sacro nido — the seat of his archbishopric (Beneventum.)
P. 130. Q.
Capo insano ; for non sano.
Patch' Adria m'ebbe — Latin idiom, as Virgil, " postquam nos
Amaryllis habet."
Lasso ! &c. — Here a common and trite thought is clothed with
great beauty, and even an appearance of novelty, from skilful ex-
pression and elegance of language ; particularly in the parenthetical
clause and contrast, U mio col volgo e'l tuo scello e'n disparte. The
effect is much heightened by the sentence beginning with this quat-
rain being carried on to the middle of the following terzetto ; dis-
pleasing in most cases, but here being skilfully managed — highly
expressive.
This Sonnet is addressed to his friend Marmitta in reply to some
elegant lines which he had sent to the author. These musical con-
tests were very frequent with the Italian poets, and a favourite ex-
ercise, and spur to their genius.
590
P. 136. R.
Di Creta e d' Ida dittamo—The plant dictanmum, found upon
Mount Ida, to the young leaves of which, according to legend, the
goats had recourse when wounded, and thus disengaged the shaft.
Piu forte die men s' arrischia — In this war, it is true courage to fly,
and the surest way to victory.
Dolce parli, o dolce rida. Dulce ridentem Lalagen — dulce loquen-
tem.- — Horace.
Ivipresso e pianto. Latet anguis in herba.
Venen, or veneno, for veleno, more directly from the Latin. It is to
be observed, that the Italian poets intersperse such words e fonts
Latino not unfrequently ; such as vulgo, licito, addutto, and various
others.
Ancide, anaidere, used poetically for uccidere, which is the proper
formation from the Latin occidere ; so that this variety and poetical
grace is the reverse of that last mentioned.
Ver cui — Ver for verso, against ; also a poetical alteration taken
from the Provencal and the French vers.
P. 142. S.
Vita mortal cVn una o'n dm, &c. — The metaphysical writers were
accustomed to separate human life into two portions, not different
merely, but also successive ; first, a natural life or life of sense and
appetite ; and afterwards an intellectual, or life of reason and spirit.
He describes the first as night, the second as day.
Grazie — bonta, goodness.
Dolce legge — dolce aer, benign, pleasant.
He does not avoid the use of the same word twice, within the
compass of three lines. The same is observable of the recurrence in
this sonnet of the words pura arid puro, oscura and oscuri. It may
be observed, both of Casa and others among the best of the Italian
poets, that they do not sacrifice the appropriate word, merely to
avoid repetition of sound, particularly where the subject is in itself
important or elevated. They refuse to pay this homage to delicate
ears and a fastidious taste. That they rigidly observe, however, the
correctness and purity of measure and rhythmical termination, in
which they are seldom, if ever, found to be negligent, may be ac-
counted for by the construction of the language, and the facilities
which it affords.
The concurrence of vowels, which in our language is apt to offend
591
the reader, and which is differently estimated, according to the
idioms of their speech, by different nations, was so far from being
generally objected to by the best Italian writers, that Dante, Pe-
trarch, and others, are supposed to have even sought and studied it
as a rhetorical art in poetry. See also in a preceding sonnet of
Casa, O Sonno, &c., the opposition of the same vowels a and o not
less than six times ; and a similar construction, though not so re-
peated, in that, beginning O dolce sifva, &c. The collision of vowels
generally is indeed unavoidable in Italian, where all the termina-
tions of words are vocal, but the same peculiarity of the language gives
a facility for overcoming in the pronunciation what would otherwise
offend. In our language, where the consonants so much preponde-
rate, the attempt is scarcely necessary, and requires, when made,
much skill in disposing the rests and accents, to prevent destroying
the music of the verse by such collision. That much depends on the
genius of particular languages in this point of style is evident. Gre-
cian poets and rhetoricians practised and commended it. While
Cicero, in his rules for the orator, assumes that there is none so
rude and harsh of speech as to commit such an offence against a
Latin ear.
This Sonnet is one of the most beautiful compositions of the au-
thor, and was so much admired by Tasso, that he has made it the
subject of a detailed criticism or Lczione ; in which he introduces
some of his general opinions on the art of poetry. He adduces it as
evidence that the Sonnet, though not usually so employed, is com-
patible with lofty subject and sublimity of thought. For what can
be nobler than the ideas here embodied ; namely, the goodness of
God in the creation of light and order, first in the natural world,
and then in the mind and heart of man ; or his works of power and
grace ? And the style and language of the piece correspond to the
dignity of the conception. The measure is, by arrangement of the
lines, and weight and succession of the words, necessarily slow and
even majestic. There is nothing trivial, no verbal antithesis, and no
apparent artifice of construction, or attempt to surprise the reader ;
the impression left is that of solemnity. And although a corres-
pondence or parallel runs through the whole, it lies not so much in
the expression as thought, and excites no idea of labour or study in
the arrangement. The compositions of this author are indeed re-
markable, as being divested of all that curious point, and often me-
592
taphysical subtlety, in which Petrarch, with all his elegance, and
his imitators, without his excellence, were so fond of indulging.
The general thought expressed in the Sonnet, is, that he had at
last been led out of that worldly darkness and obscurity, in which he
he had lived so long, to a sight and contemplation of divine grace
and goodness ; as the world itself had been drawn from the abyss of
chaos into light and order. He distinguishes the former state as ore
notturne, the latter as il giorno e'l sol.
EDINBURGH : PRINTED BY T. CONSTABLE,
PRINTER TO HER MAJESTY.
FRONDES CADUC^
CHIS WICK:
PRINTED BY C. WHITTINGHAM.
1824.
FRONDES CADUCJE.
TO LABOUR.
O THOU, with front severe,
Whether thy limbs be cased in warlike steel,
Or heavily thou plodd'st thy cheerless way,
Or at the break of day
Attendest patient with the patient steer,
And scarce at eve hast won thy frugal meal ;
Though rude thy path, and seldom envied be,
Henceforth, O Labour, let me live with thee.
What if thy humble birth
No vassals hail, no gaudy pomps attest,
If coarse thy garb, and rugged oft thy mien ;
What if thou art not seen,
Or seldom, in the haunts of public mirth,
By those who most frequent them prized the least ;
4 FRONDES CADUC#.
Yet joys thou hast, and treasures all thy own,
To sons of luxury and sloth unknown.
For health, by temperance bred,
Is thine ; and with it that surpassing good,
A heart at ease, with mind employed, not spent ;
Thine chiefly is content,
Who loves to tarry in the lowly stead,
Coy visitor, seen most where little wooed :
Cheap comes thy pleasure, unrepented goes ;
Home is thy luxury, thy feast repose.
Nor seldom in thy train,
And by thee nursed, the virtues grave are found :
The steadfast temper of a mind subdued,
With that best fortitude
Which bears denial, counts it rather gain ;
Tried faith ; and patience waiting to be crowned.
Then welcome, rigid Labour ; I incline
To fare with thee ; thy task and couch be mine.
FRONDES CADUC^.
THE FOREST.
How sweet it is,
Lost in the covert of some ancient wood,
A summer's day to wander; not as Dian,
Waited by hound and horn and stunning war,
In hallo' and whoop to spring the couched hart,
Convulsing soon his slender sides with fear ;
Neither in tempest of the twanging bow
To scatter death, wetting the burnished plume
And tuneful throat with blood. Shall quivering joints
Or the wild flutter of the stricken wing
Delight us more, than silent if we steal
Where countless boughs in thick entanglement
Cope over head, or stretch in deep embrace?
Where the pine bleeds, where many an odorous scent
Yields from the bursting shrub and balmy core ?
Or tend the fawn at pastime with the wind,
In all the graceful bounds of wanton flight,
Fancying his fears ? O nature ever fair,
If man disturbs thee not ! Enough thou hast
Of suffering, though he adds not to thy store.
r
FRONDES CADUC^E.
O THOU*, whose piles of antique mould,
Whose climbing domes, and station bold,
Whose palaces that darkly shine,
Proclaim thee of majestic line,
A nobler town I have not seen,
Or liker to a sceptred queen.
What, though thou sittest half forlorn,
Thy falchion reft, thy banners torn,
Though few the gems, and rudely strown,
Remaining of thine ancient crown,
Yet hast thou been by Nature's hand
Seated in posture of command.
For thine the verge and craggy way,
And beacons towering to the day ;
Thine too the moat, and lofty skreen,
With giant rock that lours between,
Where rests thy strength in matchless pride,
Throwing the champaign far aside.
« Edinburgh.
FRONDES CADUC^E.
Nor only from thy summits lour
Dominion and the front of power ;
But temper'd smiles thy rule commend,
And courtesy and charm to bend.
Thine every grace which calms the eye
Or stays the port of majesty.
And ah, forgive whose touches dare
To trace thy form and monarch air ;
Nor count his tribute more than due,
Prostrate who lies, but not to sue ;
Whose hopes had bid thee quite farewell,
Ere in thy walls he ceased to dwell.
AIR.
' TRUMPET TUNE/
BEHOLD how he droops,
How he marks not the sun ;
For the culprit must die
Ere the hourglass has run.
And bethink thee, O mortal,
Who grieve for his soul,
That thy doom too is sealed,
And thy half minutes toll.
FRONDES CADUC;£.
Fast, fast flows the crimson
That springs to the knife ;
And the groans may be numbered
Which render our life :
But remember, O man,
What thy spirit can feel,
Nor think of the gibbet,
The axe, and the wheel.
Now his struggle is o'er,
He is gone to his home ;
Turn thou too, and ponder
The judgment to come :
When the trumpet shall sound,
And the heaven shall toll,
May the King in his mercy
Give rest to thy soul.
FRONDES CADUCvE.
THE NURSE AND CHILD;
OR,
A PICTURE REVERSED.
FROM fields of tumult and annoy,
O turn to view that suckling boy.
How is his being all embalmed,
And in the full enjoyment calmed !
Scarcely dealt in earth's scant measure,
His are peace unmixed and pleasure.
While through his inmost frame
Thrills the delicious stream,
See how his grateful eyes confess,
Unbid the tranquil bliss !
See in their silent play
How all his senses stray !
Or dost thou scorn the picture meek ?
Would fancy, in a dream less mild,
Pursue the man, and leave the child?
Pass but some rolling years between,
And view him in another scene.
10
FRONDES CADUC/E.
For hark ! what means that dismal shriek
Which, short and weak,
Scarcely was borne across the wild,
And from the lone cot seemed to break?
Heaven be our speed,
For dark must be that felon deed.
The speed is vain, the moment past,
The sigh which met us was her last.
Reft is the store she hardly won,
Nor seen nor heard the plunderer more ;
Slender the harvest which he bore,
Accurst the deed which he has done.
But with him fly close linked the fiends of hell,
His grim compeers ;
And tales which night and silence shrouded well,
Such the fire he wears,
And his frantic fears,
Ere moons have waned himself shall tell ;
Tell how he heard the piercing prayer
In accents native to his ear,
Yet in her tresses old
Twined still his resolute hold ;
He saw the helpless bosom plead
Which once had been his pleasant bed,
Nor yet unbent his ruffian eye,
Nor threw his gleaming dagger by ;
FRONDES CADUCjE. 11
But, deaf to nature and to good,
Relentless as the hyen stood,
Till his detested knife
Drank her compassionate life,
Till the mild springs which gave him food
Were blackness, and a pool of blood. —
O, thou whom desperate deeds appal,
Cast inward one impartial look ;
Thy lawless thoughts to memory call,
And tremble while you read that book.
Say, have not envy, avarice, hate,
Stirred some unhallowed fires in you?
Have you ne'er longed such thirst to sate ?
Ne'er dreamed of things you dared not do ?
O, then adore that sovereign power
By which those motions were withstood ;
And ask for grace each day and hour,
To keep thee from the guilt of blood.
12 FRONDES CADUC.E.
ON
TASSO'S CANZONE TO THE METAURUS.
So did the bard, who tuned his well known lyre
To " Pious Arms" and Palestine Restored,
Once touch, with sorrowing hand but equal fire,
In sweet Metauro's vale the secret chord :
Nor him the face of nature, and the quire
Of warbling woodlands could a charm afford ;
Nor voice of harp nor loudest fame inspire,
Nor friends, nor fortune, nor Urbino's lord.
So sung awhile ; but left the" unfinish'd strain,
While echoes yet returned the plaintive peal ;
Henceforth from these unhallowed notes to cease ;
Better to judge the state of man, whose pain
Has oftenest proved the parent of his weal,
Short war the terms of his enduring peace.
FRONDES CADUCvE. 13
IMITATION OF METASTASIO.
O FALSELY do the many say
That lasting pain is never strong,
How griefs that wring us will not stay,
Or lightly lie that tarry long.
The arrows in the soul that live
Are finer than we may endure ;
Yet suns can roll no change to give,
Yet death may strike to bring no cure.
ON VIEWING
THE RUINS OF TANTALLAN CASTLE.
Immota labascunt,
At qua; perpetuo sunt agitata manent.
JANUS V1TALIS.
TIME, with touch of his true wand,
To our eyes
Proves each work and workman's hand,
As he flies.
14 FRONDES CADVC#.
Mortised mass of buttress stout
May not last ;
Waters dashed and thrown about
Never waste*
THE PRAYER OF AGUR.
PROV. XXX.
V. 7. THESE things have I desired of God ;
O hear thy servant ere he dies —
8. Keep me far distant from the road
Which leads to vanity and lies.
Preserve me in that equal state
Wherein my soul shall prosper best ;
Neither with flowing wealth elate,
Nor yet by poverty depressed.
Still feed me with convenient food,
And for my daily wants provide :
Give what thou knowest for my good,
Not that which ministers to pride.
FRONDES CADUC/E. 15
9. Lest I be full, and so rebel,
And in my heart should madly say,
Who is the Lord? where doth he dwell?
That I should serve him and obey?
Or lest, in penury and pain,
I should put forth my hand to steal ;
Or take thy holy name in vain,
And for a bribe the truth conceal.
PSALM XXXIX.
I SAID, I will take heed unto my ways,
Nor sin in speech ; a bridle will I put
Upon my lips before the perverse man.
Silent I was and still ; I held my peace,
Yea, even from good ; my soul was moved with grief,
My heart was hot within me ; while I mused
The sacred fire was kindled, and I spake.
Enable me, O Lord, to know my end ;
Teach me the measure of my days, that I
May see how few they are upon the earth.
Lo, as a handbreadth hast thou made my days ;
16 FRONDES CADUC/E.
Mine age is nought before thee ; surely men
At their best state are utter vanity.
Man surely walketh in an empty show,
Surely he is disquieted in vain.
He heaps up wealth; but who shall gather it?
Now, Lord, what wait I for? Thou art my hope,
Do thou deliver me from all my sins,
And let me not be made the scorn of fools.
I held my peace, I opened not my mouth,
Because thou didst it ; take thy hand away ;
For when thou smitest me, I am consumed :
When thou correctest man with thy rebuke
For his iniquity, then dost thou make
His strength and beauty to consume away,
Even as a moth ; all men are vanity.
Give ear unto my prayer, answer my cry,
O Lord, and be not silent at my tears ;
For I likewise a stranger am with thee,
And sojourner, as all my fathers were.
O spare me, that I may recover strength,
Ere I shall go from hence and be no more.
FRONDES CAWCJE. 17
PSALM XCVI.
O SING a new song to the Lord,
Sing to the Lord, and bless his name ;
To him sing all the earth, with one accord ;
His saving grace from day to day proclaim.
Among the heathen speak his praise,
His wonders to the people tell ;
For mighty is the Lord, and high his ways,
Above all gods in heaven and earth that dwell.
The heathen gods are stock and stone ;
But, Lord, the heaven of heavens is thine :
Honour and majesty surround thy throne,
Within thy temple truth and beauty shine.
Give, O ye nations, every tribe,
Strength to the Lord; his glory sing:
The honour due unto his name ascribe,
Come to his courts and bring an offering.
Him worship in his holy place,
Fear ye the Lord in every land ;
To heathen nations speak his glorious grace,
Declare abroad the wonders of his hand.
18 FRONDES
Fixed is the world as he decrees ;
His truth for ever shall remain ;
Let heaven and earth be glad, and let the seas
Shout to the Lord, with all which they contain.
Let fields and every herb rejoice,
Trees of the wood their tribute bring ;
All creatures that have being lift their voice
Before the Lord, and at his presence sing.
For lo he comes, the Lord alone
Shall come, to judge in righteousness ;
His promise stands, his judgment shall be shown
On earth; the people shall his truth confess.
PSALM CIV.
O BLESS the Lord, my soul; let every one
Wait, Lord, on thee ; for thou art God alone :
Who clothed art with honour and with might,
And like a garment puttest on the light :
Who hath the curtain of the heaven outspread,
And founded sure his chambers in the bed
Of the great waters : clouds his chariot are,
He walketh on the fleet wings of the air :
FRONDES CADUC/E. 19
Whose angels for the breathing of his ire
He makes, his ministers a flame of fire:
Who laid earth's basis never to remove ;
By thee the deep was as a vesture wove
Around ; the waves above the mountain broke :
At thy rebuke they fled ; thy thunder spoke,
And they were gone : they sought the mountain way,
Down by the vale and ebbing roads they stray ;
Whose bound is set, never to leave their shore,
Nor turn to overflow the dry land more.
He sends the cool spring where the valleys flow
Among the hills ; that every beast may go
For water, and his thirst the wild ass slake.
Beside its course the birds of heaven make
Their resting place, whose voice is in the woods.
He watereth the mountain from Jiis floods,
He worketh, and the earth is filled with fruit.
The blade for cattle, and all herb and root
He sends to man, that he may draw his food
From out the glebe, and wine by which liis blood
Is warmed and his heart glad, oil which imparts
Light to the face, and bread strengthening men's hearts.
The Lord hath planted, and the leaves are shed
Abroad, his cedars on Libanus' head,
B2
20 FRONDES CADUC/E.
In which the bird buildeth her secret nest
To dwell, and the stork climbs to her high rest :
The wild goats on the rocky hill are left
A refuge, and the conies in the cleft.
He to the moon her stated time hath shown
For change, and to the sun his going down ;
Thou biddest darkness, and the night her seal
Puts on, when beasts out of the forest steal ;
Then do the lions roar, and go abroad
For prey, and the young lions cry to God.
The sun appears, and all they turn again
Gathering, and lay them down each in his den.
But man forth to his work goes, and has hied
Back to his labour till the eventide.
Lord, many are the works which thou hast done,
In wisdom hast thou made them every one ;
Full of thy riches is the earth, the deep
Is full, where things innumerable creep,
Beasts great and small ; there go the ships, and there
Sports the leviathan and has his lair.
Lord, these wait all on thee, that thou mayst give
Meat in their season, and thy creatures live.
Thou scatterest, and they gather each his food,
Openest thy hand, and they are filled with good.
FRONDES CADUCtf. 21
Thou coverest thy face, and terrors lie
Upon them ; thy hand stretches, and they die,
And turn again each to his dust : thy word
Killeth and maketh to revive, O Lord.
Thou sendest forth thy spirit ; at thy voice
The earth is new, and all thy works rejoice.
The glory of the Lord shall last always,
And his arm work him everlasting praise.
Earth trembles at his looking, and the hill
Smokes to his touch ; while I have life I will
Sing to the Lord, while I have being sing
Praises unto my God. The night shall bring
Sweet meditation of him, and the day
For ever teach his praise. My heart alway
Shall sing for gladness, and thank God with mirth.
Let sinners be removed out of the earth,
And all they perish who resist his word.
O thou, my soul, bless God. Praise ye the Lord.
22 FRONDES CADUC^E.
LUKE, IV. 9—12.
UNBIDDEN suffering is a snare,
And oftenest to presumption tends ;
For God has promised strength to bear
Those trials only which he sends.
See how the' accuser of mankind,
While he our mighty Head assail'd,
Thought of this artifice refined,
When other weapons all had failed.
Thus, too, God's children still he tries
And, rayed perhaps in garb of light,
Up to the temple with them flies,
To sift them on that sacred height.
By this, his last and favourite lure,
He hopes his deep designs to crown
If he can make them feel secure,
He then expects to cast them down.
FRONDES CADUCLE. 23
TRANSLATED FROM METASTASIO.
EXPECT not light to find
But in Him only who is fount of light,
Immutable, eternal, in Him first
And uncreate, who comprehends all bound,
Incomprehensible ; in whom have rise
Whatever live, and in Him move and are ;
The only Good, sole intellectual Light,
Sole Mind, and Wisdom inexpressible,
Justice, and Truth, and Life, and Happiness,
TRANSLATED FROM METASTASIO.
ALAS, no steadfast hope is mine,
No dawning of a perfect day,
But liker to that sudden ray
When storms are on the wing.
The lights which from a distance shine,
And at their rising disappear,
May show how much we have to fear,
But cannot safety bring.
24 FRONDES CADUC.E.
TRANSLATED FROM METASTASIO.
Now, heavenly Father, I behold
Why on the impious and the bold
So many times Thou hast delayed
Thy thunderbolts to fling.
Thus late Thy punishments are sent,
Either that bad men may repent,
Or that Thy servants may be made
Perfect through suffering.
TRANSLATED FROM METASTASIO.
IF Fortune meets thee with a smile,
There is no darkness in thy night,
And winter in his saddest plight
Has still some hidden charms for thee.
But where upon a foe she lours,
Or treats him with a cold disdain,
No leaf to him have summer bowers,
He finds no waters in the main.
FRONDES CADUC*. 25
TRANSLATION FROM THE GREEK.
THE infant smiled into the brook;
And, pleased to see another smiling,
Playful the flowery bank forsook,
To meet him in the flood beguiling.
Her darling, rescued from the tide,
The breathless mother swift embraces ;
Folds his wet limbs, and chafes his side,
And on her breast his cold cheek places.
Laid on that balmy bed to rest,
No longer fear or care pursues him ;
His weary lids at once are press'd
In endless peace upon her bosom.
TRANSLATION OF GRAY'S ODE
WRITTEN AT THE CHARTREUSE.
O THOU, who mid these awful glades
Hast flung thy deep and holy shades —
Since in her lone majestic cells
Not light the tale that nature tells;
26 FRONDES CADUC#.
Since nearer is the Godhead shown
Viewed in the mountain's desert throne,
The steep of rock, the thundering flood,
The midnight of primeval wood,
Than if the hand of Phidias gave
Grace to the citron architrave —
O grant that to thy suppliant's call
Peace and a holy quiet may fall.
Or, if the silence and the shade
Thy higher purpose hath forbade,
And him the dragging tide of life
Shall mingle in the waves of strife,
O grant at least the later prayer,
His age to close exempt from care,
Far to await his dying hour
From earthly thought and earthly power.
ALCAIC FRAGMENT.
TRANSLATED FROM GRAY.
O FOUNT of tears that spring
From the heart's wound ! thrice he is bless'd,
Pure nymph, whom thou hast bathed, within his breast
Gently thy chaste profuse showers scattering!
FRONDES CADUCiE. 27
THE DAWN.
TRANSLATED FROM EURIPIDES.
HARK, on Simois' banks again
Dissolved in anguish,
The songstress from her deathful nest
Dewed with their blood
Who wails her brood !
Hark, in many a tuneful languish,
She pours the strain from breast of pain,
To many a melting rest !
Hark, the nightly pipe is playing!
Hark, I hear the flocks are straying!
On Ida's head methinks they feed ;
Sure the break of mom is nigh.
And now the streak is in the sky,
Faintly o'er the ocean way ;
And now the wave is tinged with red :
Now sleep is balming many an eye;
Ever most he steeps the lid
Sweetly just at dawn of day.
28 FRONDES CADVCJE.
TRANSLATED FROM SENECA'S THYESTES.
Stet quicunque volet potens, &c.
LET those who will, in quest of power,
To slippery summits rise;
Be mine retirement and repose,
With leisure to be wise.
A life exempt from public view
Unheeded let me spend ;
And, when its silent course is run,
Unnoticed may it end.
Death comes with aggravated force,
And terrors not his own,
When he whom others knew too well
Dies to himself unknown.
FRONDES CADVCX. 29
PETRARCH'S VISIONS
TRANSLATED.
I LATELY at my window stood, alone,
Where many new and wondrous things I saw ;
Which even oppressed my sense. First, on the right
Appeared a hind, with human front, where shone
Mildness and grace that filled my heart with awe ;
Chased by two hounds, one black, the other white ;
Who hung without respite
On either flank, tearing the gentle deer,
Till quickly they compelled her to a stay,
Where Death in ambush lay ;
Then fell much beauty to his conquering spear,
At which disastrous sight fast flowed my tear.
A gallant bark next rode upon the seas,
With silken cordage, and her sails of gold ;
Ebon and ivory inlaid all o'er.
Smooth was the tide, and balmy was the breeze,
And all the mantle of the sky unrolled ;
And rich and noble merchandise she bore :
When suddenly a roar
30 FRONDES CADUC/E.
Burst from the darkened east on sea and sky,
And dashed her smooth side on the jutting rock :
O what a mournful shock !
Minutes bring woes ; ere yet the morning fly,
Drowned in the gulf our dearest treasures lie.
In the close bosom of the forest young
A laurel of unsullied lustre grew,
Which one of Eden's trees might well have been ;
And from its shade came sweetly warbled song
Of many birds, and other charm, that drew
My spirits from ^he earth and all between.
While gazing on this scene,
Changed was the sky, and angry lightnings played
From the dark cloud, which soon this hallowed shoot
Tore furious from the root ;
And with it in the ground my joys were laid :
For never shall I find so sweet a shade.
A limpid fountain in that woody glade
Sprung from a rock, with murmur fresh and clear,
Scattering its gentle waters on the ground ;
To whose cool margin and sequestred shade
Nor herd approached, nor rustic wandered near,
But nymphs and muses ever carolled round.
Much taken by the sound,
FRONDES CADUC*:. 31
And by the view, while seated I remain,
Close to the spot I see an open cave,
Which swallowed in its grave
Both fount and rock, and so revived my pain :
For nought of all is left but memory vain.
A phoenix, with both wings, I now descry,
In purple vested, and her head in gold,
Pass o'er the wood, alone, in towering flight.
At first some form immortal of the sky
I thought it ; till I saw her, slanting, hold
Her course, and at the fount and laurel light.
Short lasts whate'er is bright.
When, with its shattered trunk and branches strewed,
That tree she saw, and saw that fountain dried,
All sudden in her side,
With sorrow stung, her golden beak she dewed ;
Thus were my love and pity quick renewed.
Last, walking pensive among herb and flower,
A lady I beheld, so passing fair !
Ah me, what thrilling heat that word has brought !
Humble she was, but still disdain 'd love's power.
Her robe was spotless white, on which her hair
Hung circling, as if gold on snow were wrought.
But all above, methought,
32 FRONDES CADUCdL
Was in a cloud enveloped and obscure.
Then, in the foot by a small serpent stung,
Her head like flower she hung,
And smiling fell, so joyful and secure !
Ah, nothing here but sorrow will endure.
SONNET.
TRANSLATED FROM PETRARCH.
C^SAR, when that Egyptian slave elate
Brought him the gift of Pompey's honoured head,
Though in his face might real joy be read,
Dissembling wept, so histories relate.
And Hannibal, in the afflicted state,
Seeing how fortune from their banners fled,
While tears of grief the drooping people shed,
Beneath a laugh concealed his bitter hate.
Thus does it ever happen, that the mind
On all its passions other cloak would fling,
Of dark or fair, by opposite to blind.
Thus if I smile sometimes, or sometimes sing,
Be sure no other method can I find
To veil the anguish under which I wring.
FRONDES CADUC*. 33
SONNET.
TRANSLATED FROM PETROCCHI.
I CALL on Time, who batters down that high
And spacious pile, to say from whence it rose ;
No answer he vouchsafes, but onward goes,
And spreads his pinions broader to the sky.
Fame I invoke ; O thou, who lettest die
Things only of no worth, tell what are those :
Troubled and sad, her eye she downward throws,
Like one oppressed who pours the deep drawn sigh.
Then ruminating slow I turn aside ;
When on the ruined mass, with haughty brow,
From stone to stone I see Oblivion stride :
Perhaps, I said, thou knowest when or how;
But he in low and horrid thunder cried —
I care not whose it was — mine it is now.
oi FRONDES CADUC&.
SONNET.
TRANSLATED FROM LUD. ARIOSTO.
ONE will extol the features of his dame,
And one her flowing hair ; some more than ought
Will praise the neck of purest ivory wrought,
Some give to radiant eyes immortal name.
Me passing beauty never could inflame
Like incorruptible and heavenly thought,
The freedom of a generous mind which nought
Seems to be hindered by its earthly frame,
An eloquence descending from the clear
Fountains of knowledge, gracious deeds and bland,
And honourable carriage not severe :
Material of such worth, that if my hand
Were equal, should a living statue rear,
Not in the present age only to stand.
FRONDES CADUCtf. 35
SONNET.
TRANSLATED FROM GABR. FIAMMA.
HERE, whence the Sil bears tribute to the main,
His crystal tide, not wasting where he flows,
But with his sweet and friendly current goes
Only to water Leon's fertile plain,
Has been my good and pleasant lot to gain
The hermit's seat, and with it gain repose
And studious hours, and liberty which grows
Strange to the world and the world's care and pain.
Cloisters endeared ! and chosen cell ! where I
So long my thoughts my only friends have made,
Tending what wounds of former life I bear.
With you I feel my genius lifted high,
My soul enlarged ; and dictate by your aid
What time may be compelled perhaps to spare.
36 FRONDES CADUCjE.
SONNET.
TRANSLATED FROM LUD. ARIOSTO.
How shall my cold and lifeless prayer ascend,
Father of mercy, to Thy seat on high,
If, while my lips for Thy deliverance cry,
My heart against that liberty contend?
Do Thou, who knowest all, Thy rescue send,
Though every power of mine the help deny ;
Oh hasten, ere the' appointed hour be nigh
That to the gates of darkness I descend.
Pardon me, Thou Eternal, that I went
Erring so long ; whence have mine eyes been smit
With dimness, nor the good from evil known.
To spare the' offender being penitent
Is even ours ; to drag him from the pit,
Himself resisting, Lord, is thine alone.
FRONDES CADUC.E. 37
SONNET.
TRANSLATED FROM VITTORIA COLONNA.
To God, the fountain of all good, above,
With different views we find His children go :
One feels the serpent near, his ancient foe,
And looks for safety in paternal love ;
Others draw nigh because they hope to prove
Great joys in heaven, whence inward peace they
know,
And gladly from this vain and passing show
By faith's more steadfast lamp they would remove.
But neither by our hope nor by our fear
God reckons ever ; nor His light is given
To man on this account. He looks on Him
Only, and on His cross, who opened heaven,
Bruising the snake, and is our leader here ;
And with that head embraces every limb.
38 FRONDES CADUC.E.
SONNET.
TRANSLATED FROM C. M. MAGGI.
O WELCOME as the hall to pilgrim feet,
Ye woods, and steeps, breeze, fountain, shade, and
green,
Where bitter draughts of life and sorrows keen
To fond remembrance change, and musing sweet !
Home of the sober mind, whose calm retreat
A haven to my shipwrecked bark hath been,
How has my heart oft blessed your friendly skreen !
How owned the comfort of your silent seat !
Companion of the poor here let me stray,
Who, distant far from the world's fretful wave,
Expect in tranquil joys their resting day.
Here let me learn, what fortune never gave,
To pluck front life its flattering mask away,
Here of its terrors to disarm the grave.
FRONDES CADUC*.
SONNET.
TRANSLATED FROM C, M. MAGGI.
THIS sweet and silent clime already throws
New spring into my soul ; the fanning air,
The brook, the shade my weary thought repair,
And feast the sense, and give the mind repose.
Its wonted fears the heart no longer knows,
And pure delights again their blossom bear ;
Now the mind reigns, and, free from other care,
God's law contemplates, at His goodness glows.
Thus peace and joy in healthful seats renew
The golden age once more, not loath to fly
The city haunts, and bid the court adieu.
How streams the radiance of an open sky !
What charm has Nature in her simple hue !
The soul what grandeur in her liberty !
40 FRONDES CADUC.E.
SONNET.
TRANSLATED FROM C. M. MAGGI.
THESE hints which haply the precursors are,
Whereby iny death at hand the Lord would show,
Are love celestial, and his gracious care
To rouse and warn me for the coming hlow.
He wills, in pity, that not unaware
I meet the' assault of that much dreaded foe ;
Against the angry billows we prepare
Too late, already if the tempest blow.
Amidst the body's suffering no skill
The mind retains, or liberty to soar ;
Whatever we do is custom then, not will.
O fool, who counselled faithfully before,
Avertest yet from sight of death ; that ill
Familiar made has power to hurt no more.
FRONPES CADUC*. 41
THE
HIGH PRIEST'S INVOCATION IN ELLA.
FROM CHATTERTON'S ROWLEY.
YE who high in murky air
Deal the seasons foul or fair ;
Thou by whom, when thou hast chid,
The moon in bloody robe is hid,
Who mov'st the stars, and canst unbind
Every barrier of the wind,
When the toiling waves are toss'd,
Striving to be uppermost,
Sucking in the spire-girt town,
Swallowing mighty nations down ;
Sending death and plague and dearth ;
Moving like the god of earth ;
Send me your behest divine,
Light all my eyes with light of thine,
That to my vision may arise
Each issue of the enterprise.
42 FRONDES CADUC/E.
MINSTREL'S SONG.
IN ELLA.
O, SING unto my roundelay,
O, drop the briny tear with me ;
Dance no more at holiday,
Like a running river be.
My love is dead,
Gone to his deathbed
All under the willow tree.
Black his hair as the winter night,
White his skin as the mountain snow ;
Red his cheek as the morning light ;
Cold he lies in the grave below.
My love is dead,
&c. &c.
Sweet as throstle's note his tongue,
Quick in dance as thought may be ;
Deft his tabor, cudgel strong ;
Oh, he lies by the willow tree.
My love is dead,
&c. &c.
FRONDES CADUC/E. 43
Hark, the raven flaps his wing
In the briary dell below;
Hark how loud the death-owls sing
To the nightmares as they go.
My love is dead,
&c. &c.
See the white moon shines on high,
Whiter is my true love's shroud ;
Whiter than the morning sky,
Whiter than the evening cloud.
My love is dead,
&c. &c.
With my hand I'll plant the briars,
Round his blessed corse to grow :
Elfin fairies, light your fires ;
From this place I never go.
My love is dead,
&c. &c.
Come with acorn cup, and thorn,
And my heart's blood drain away ;
Life and all its joys I scorn,
Dance by night, and feast by day.
My love is dead,
&C.&C.
44 FRONDES CADUC^E.
Crown'd with lily, water fays,
Bear me to your lethal tide ;
I die, I come ; my true love stays —
Thus the maiden spake, and died.
o
£*S^:\ : ^
* \\M¥ ' V
mxM.
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
PQ Glassford, James
4208 Lyrical compositions
G6